李小龙传
Bruce Lee was born, according to the Chinese zodiac, during the Hour of the Dragon in the Year of the Dragon. His birth took place during an American tour of Hong Kong’s Cantonese Opera Company, in which his father was a comic actor. Known in the family as Little Dragon, Lee was actually sickly and weak; he took up martial arts as a means of self-protection around his touch neighborhoods and soon became agile and versatile. A year after being named the Hong Kong Cha-Cha Champion at eighteen, he returned to the United States, where he studied philosophy and medicine.
按中国的十二生肖来说,李小龙生于龙年龙时,也就是粤剧公司赴美巡演的时候。那时,他父亲正在这个公司做喜剧演员。尽管在家里被叫做“小龙”,其实李小龙当时体弱多病。他于是将学习武术作为一种与外界接触时自我保护的方式。很快,他的身体就变敏捷了,也变得多才多艺起来。十八岁,他就成为了恰恰舞冠军。一年之后,他回到美国,学习哲学和医药。
On the side, Lee mastered every physical technique of fighting, becoming almost supernaturally good. Eventually he was most often either working out, thinking about it, or teaching others. On the street he practiced kicks on trees and pieces of litter. At the dinner table he chopped at the empty chair next to him; while watching TV he did very slow sit-ups, and even in his sleep he would kick and punch. At parties he did one-finger push-ups and would gladly remove his shirt to show off his “muscles on top of muscles.” He believed that concentration was 50 percent of a workout, and “Meditation and Mental Training” always topped his daily to-do list.
另一方面,李小龙掌握了各种格斗技巧,并且对此变得非常擅长。最终,他不是进行锻炼,思考招式,就是教别人格斗。在街上,他用树和垃圾做靶子练踢腿。在餐桌上,他用手掌去劈他身旁的空椅子。他还边看电视边做仰卧起坐。甚至他睡觉的时候他还要练习踢腿和拳击。聚会时,他用一个手指做俯卧撑,还会拉开体恤的衣袖展示他“高耸的”肌肉。他相信专注是50%的锻炼,冥想和思维训练总是他每日待做清单上的首位。