最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(精)

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-30 20:59:28
文档

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(精)

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(一数词与表示时间、金钱、度量衡、温度等名词这类名词作主语表示一定量或总量时,谓语动词用单数形式。例句:Twoyearsseemsalongtimeforapatientwhohastolieinbed,anddonothing.分析:该句是复合句,whohastolieinbed,anddonothing是修饰apatient的定语从句。译文:对于一个不得不躺在床上并且无事可做的病人来说,两年时间的确很漫长。例句:Sixtykilogramsisahe
推荐度:
导读北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(一数词与表示时间、金钱、度量衡、温度等名词这类名词作主语表示一定量或总量时,谓语动词用单数形式。例句:Twoyearsseemsalongtimeforapatientwhohastolieinbed,anddonothing.分析:该句是复合句,whohastolieinbed,anddonothing是修饰apatient的定语从句。译文:对于一个不得不躺在床上并且无事可做的病人来说,两年时间的确很漫长。例句:Sixtykilogramsisahe
 

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析

(一数词与表示时间、金钱、度量衡、温度等名词

这类名词作主语表示一定量或总量时,谓语动词用单数形式。

例句:Two years seems a long time for a patient who has to lie in bed,and do nothing.

分析:该句是复合句,who has to lie in bed,and do nothing 是修饰a patient的定语从句。

译文:对于一个不得不躺在床上并且无事可做的病人来说,两年时间的确很漫长。

例句:Sixty kilograms is a heavy weight for her,so she will try her best to make regular exercises for losing the weight.

分析:该句是并列句。需要各大院校历年考博英语真题及其解析请加扣扣七七二六七八五三七或二零零三五一,也可以拨打全国免费咨询电话四零零六六八六九七八享受考博辅导体验。

译文:60公斤对她来说的确是太重了,于是她将尽最大努力通过日常锻炼来减肥。

(二分数或百分比+of+单数名词+单数动词

复数名词+复数动词

例句:By the third generation,one third of Hispanic women are married to non Hispanics,and41percent of Asian American women are married to non Asians.

(选自2006年Text1

分析:该句是由and连接的并列句。

译文:到了第三代,讲西班牙语的移民中,有1/3的妇女嫁给了不讲西

 

班牙语的美国人。41%的亚洲移民妇女嫁给了不是来自亚洲的美国人。

例句:But the human mind can glimpse a rapidly changing scene and immediately disregard the98percent that is irrelevant, instantaneously focusing on the monkey at the side of a winding forest road or the single suspicious face in a big crowd.

(选自2002年Text2

分析:该句是复合句,主干部分是the human mind can glimpse...and disregard the98percent,分词短语focusing on在句中作伴随状语。

译文:但是人类的头脑能在一瞥之下发现一个迅速改变的场景,随即忽略抛弃其中98%的无关信息,瞬间定位在蜿蜒的林间小路旁的那只猴子或人群中那张可疑的面孔上。

例句:More than one third of the Chinese in the United States live in California,predominately in San Francisco.

(三集体名词

army,board,family,committee,couple,crowd,crew,Jury, staff,team,public,government,community,panel(陪审团、专家小组,think tank(智囊团作主语,指整体时谓语动词用单数,指集体各成员时,谓语动词用复数。

例句:The panel has not yet reached an agreement on a crucial question,however,whether to recommend legislation that would make it a crime for private funding to be used for human cloning.(选自1999年Text4

分析:该句是复合句,其中that would make it...是一定语从句修饰legislation,whether to recommend...其完整形式为whether they are

 

to recommend,本句的主干为The panel has not yet reached an agreement。

译文:不过,专家小组对是否建议将私人资金用于克隆人类的行为视为犯罪这一问题尚未达成一致意见。

例句:With economic growth has come centralization,fully76 percent of Japan s119million citizens live in cities where community and the extended family have been abandoned in favor of isolated,two generation household.(选自2000年Text4分析:本句是复合句,主干部分为fully76percent of Japan s119 million citizens live in cities,介词with接一从句在句中作状语表示原因,where community and the extended family have been abandoned 是修饰cities的定语从句。

译文:由于经济的发展逐渐集中化,在日本的1.19亿国民中,76%的人居住在城市,社区和大家庭逐渐被的、两代人组成的小家庭所取代。

(四单复数同形的名词作主语

sheep,deer,fish,aircraft,hovercraft,crossroads, headquarters,means,series,works,species等作主语时,根据句中出现的限定词(如:a/an,a few,several,this/that,these/those, every,each,all等或代词确定谓语动词的单复数。

例句:Furthermore,in the early days of long line fishing, a lot of fish were lost to sharks after they had been hooked.(选自2006年Text3

分析:该句是复合句,after they had been hooked是时间状语从句。

译文:另外,早期用多钩长线钓鱼,很多被钩过的鱼只能葬身鲨鱼腹中。

 

例句:In Europe,where forestry is ecologically more advanced, the non commercial tree species are recognized as members of the native forest community,to be preserved as such,within reason. (2010年第49题

分析:该句是复合句,句子的主体是the non commercial tree species are recognized as members of the native forest community, where引导的定语从句修饰Europe,不定式to be preserved修饰

non commercial tree species,within reason意为“合情合理的;理智的”。

译文:欧洲的林业从生态上讲较为先进,它把没有成为商业化对象的树种视为原始森林群落的一部分而适当地加以保护。

(五the number of+复数可数名词谓语动词用单数;主语部分为a number of+复数可数名词,谓语动词用复数

例句:When a number of people cluster together in a conversation knot,each individual expresses his position in the group by where he stands.(1997年第40题

分析:该句是复合句,主句部分为each individual expresses his position in the group,by...在句中作状语,修饰expresses,where he stands作介词by的宾语从句。

译文:许多人聚在一起谈话时,小组中的每个人都从自己的角度表达了个人立场。

例句:Although the figure may vary,analysts do agree on another matter:that the number of the homeless is increasing,one of the federal government s studies predicts that the number of the

 

homeless will reach nearly19million by the end of this decade.

(选自2006年Use of English

分析:该句是复合句,冒号前是让步状语从句,冒号后内容是对其前内容的进一步解释,that the number of the homeless will...是predicts 的宾语。

译文:虽然各种估计的数量不一致,但分析家们却在一件事上达成了一致,即无家可归的人口数量在上升。联邦的一项研究预测,在这个十年结束之前,无家可归者的数量将接近1900万。

本文由“育明考博”整理编辑

文档

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(精)

北京语言大学考博英语真题常见语法及其解析(一数词与表示时间、金钱、度量衡、温度等名词这类名词作主语表示一定量或总量时,谓语动词用单数形式。例句:Twoyearsseemsalongtimeforapatientwhohastolieinbed,anddonothing.分析:该句是复合句,whohastolieinbed,anddonothing是修饰apatient的定语从句。译文:对于一个不得不躺在床上并且无事可做的病人来说,两年时间的确很漫长。例句:Sixtykilogramsisahe
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top