
杨立刚
(佳木斯大学公共外语部,黑龙江 佳木斯 154007)
摘 要:翻译是一种跨文化交际活动,在语言的相互转换过程中,文化差异是一个不容忽视的因素。语言具有鲜明的民族特征,同时蕴藏着丰富的文化内涵。对译者来说,中西文化差异是翻译的主要障碍,在翻译过程中如何正确处理汉英文化差异直接影响翻译效果。关键词:汉英文化;差异;翻译
中图分类号:H31519 文献标识码:A 文章编号:1001-7836(2004)06-0099-02
语言是社会现象,也是文化现象,语言反映文化,又受文化的制约,语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的关系。(王秉钦,1995:1)从某种意义上说,翻译是把一种语言所表达的东西用另一种语言表达出来,在其转换过程中必然涉及到两种文化,翻译实质上是不同文化间的交流。我国著名学者王佐良教授在谈到文化与翻译的关系时指出:“翻译工作者处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”因此,“翻译者必须是一个真正意义的文化人”。(王佐良,19:18~19)
在翻译这种跨文化活动中,对不同民族之间的文化差异的处理极为重要。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,他们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。在汉英互译中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种文化的差异,因为正是这些文化差异给我们带来了交际障碍。不同民族有各自的生活习俗和文化传统,这些差异自然在语言中留下了印记。春秋时齐国人晏婴说:“桔生淮南则为桔,生于淮北则为枳;果徒相似,其实味不同。所以然者何?水地异也。”我们也常说,一方水土养一方人,的确如此,这其中也包含着文化的差异。汉语和英语是建立在不同文化基础上的两种语言,它们各自反映着自己特殊的民族文化和历史传统。语言和文化是息息相关的,有什么样的文化,就会有与之相对应的语言来反映它;反过来,有什么样的语言,就会反映出与之相对应的文化来。
由于东西方文化渊源不同,自然导致了两种文化之间的巨大差异,也给汉英两种语言带来了浓郁的民族色彩。从形式上看汉字是以方块为特征的表意文字,是形意结合体,具有形象性和可解性。而英语则是以字母为特征的表音文字,具有抽象性和不可解性。从内容上看,尽管汉语和英语对某一事物的理解可能会有相通之处,甚至有一些不约而同的巧合,但对同一事物所产生的联想和文化意象却可能截然不同。例如:英语中有“burn one’s boats”一说,而汉语里恰有“破釜沉舟”这一成语。前者出自古罗马恺撒大帝,他带兵乘船出击外邦时常常烧毁船只,使士兵断绝退路,狠下非战胜即战死的决心;而后者则出自西楚霸王项羽,他“引兵渡河,皆沉船,破斧甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”(《史记・项羽本纪》)这可以说是两种文化中惊人的巧合。汉英两种语言中还有许多比喻体相同的文化重合现象,例如:纸老虎(paper tiger),连锁反应(chain reaction),独角戏(one-man show),给某人开绿灯(give s omebody green light),肥缺(fat office),苦笑(bitter smile),等等。但是,中西方各民族因受不同文化习俗的影响,即使表达相同概念,说法也是各不相同的。例如:胆小如鼠(as timid as a rabbit),爱屋及乌
・
9
9
・
2004年11月黑龙江教育学院学报N ov12004第23卷第6期Journal of Heilongjiang C ollege of Education V ol123N o16(Love me,love my dog),非驴非马(neither fish nor fowl),山中无老虎,猴子称霸王(In the country of the blind,the one-eyed man is king1),等等。这些文化差异在翻译过程中不容忽视,应给予足够的重视。
同时,由于英汉两个民族生活环境和生活经历的不同,在词义联想和文化意象上必然存在着一些差异。例如:对“drag on”一词的理解中西差异就很大,中国人视之为“神圣,尊贵”的象征,因而“望子成龙”,称自己为“龙的传人”;而在西方人的眼中,龙却是“嘴里喷火的四足怪物”,在《圣经》里是罪恶的象征。同样西方人对“dog”的看法也与中国相径庭,英语中含有“dog”的习语很多,大多表示喜爱的感情,例如:“a lucky dog”(幸运儿),“Every dog has his day1”(凡人皆有得意日。)等等,而汉语中却说“痛打落水狗”“走狗”等,大多含有贬义。再比如,中国人看到“西风”一词,就会想到它的寒冷和万物凋零的景象。《西厢记》有诗云:“碧云天,黄叶地,西风紧,寒雁南飞,晓来谁染霜林醉,尽是离人泪。”王安石也在《残菊》诗中描述了西风的破坏性:“昨夜西风过园林,残菊飘零满地金。”而对海洋性气候的英国来说,西风则是暖风,是生命的催生剂。吟咏西风,歌颂生命,在英语中很常见,雪莱的《西风颂》便是人们耳熟能详的例子。针对这类文化差异,译者不妨采取直译的方法。东风就是东风,西风就是西风,随着东西方文化交流沟通的加深,对于此种差异的理解也就很自然了。
记得曾经看过这样一个笑话,有位国人跟老外介绍自己的爱人时说:“This is my lover1”弄得人家很诧异:难道中国人已开通到公开介绍自己情人的地步了?因为“lover”一词在英语中是情人的意思,而“爱人”直接译成“husband”或“wife”就可以了。还有一个笑话,当一位外国友人当一位男士的面称赞他的妻子时说“Y our wife is very beautiful1”这位老兄谦虚地说:“Where,where1”(哪里,哪里。)谦虚是中国人的传统美德,可这种不了解双方文化差异的谦虚会让对方匪夷所思:难道还让我告诉你具体哪漂亮吗?这些笑话都是由于我们不了解中西文化差异产生的。再比如,中国人见面打招呼喜欢问:“你吃饭了吗?”或“你去哪儿?”而西方人见面通常就说“Hi”或“Hello”就可以了。如果不了解这种差异,坚持我们自己的交流方式,也许人家会很反感,心里会想“I t’s none of y our business1”(没你什么事。)
总而言之,汉英之间文化差异的存在是一个不争的事实,译者必须客观地处理这些文化差异。这就要求译者不仅要深入了解自己的文化,更要深入了解外国文化。正如尤金・奈达说的那样:“F or truly success ful translating,biculturalism is even m ore im portant than bilingualism1”(对于一个成功的翻译来说,双文化能力比双语能力更为重要)真正理解原文的意思,应尽力加强和增进不同文化在读者心目中的可理解性,尽量缩短两种语言文化间的距离,消除由于缺乏理解,甚至误解而造成的交际障碍。真正让译文成为传播文化的一种媒介。
参考文献:
[1]Eugene A1Nida,language,Culture,and Translat2
ing[M]1Shanghai F oreign Language Education Press,1993.
[2]郭建中1文化与翻译[M]1北京:中国对外翻
译出版公司,2000.
[3]王佐良.翻译:思考与试笔[M]1北京:外语
教学与研究出版社,191
[4]王秉钦.文化翻译学[M]1天津:南开大学出
版社,19951
[5]冯世梅.中西文化差异与汉英翻译[J]1太原理
工大学学报,2001(3)1
[6]姚志勇.文化心理因素与英汉形象性语言的翻
译[J]1南通师范学院学报,2000(4)1
[7]唐振华.论汉译英中的文化负迁移[J]1外语与
外语教学,2000(11)1
[8]沈立文.试析中西文化差异与翻译障碍[J]1天
津外国语学院学报,1999(4)1
[9]陈丽.浅议英汉比喻喻体的文化差异及翻译
[J]1语言与翻译,2000(2)1
・
1
・
