最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

翻译理论与实践II期末考试题型

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-01 19:20:28
文档

翻译理论与实践II期末考试题型

期末考试题型PartI.MultipleChoice(30points,1pointeach)Directions:Thispartconsistsofthirtysentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(Pleasewritet
推荐度:
导读期末考试题型PartI.MultipleChoice(30points,1pointeach)Directions:Thispartconsistsofthirtysentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(Pleasewritet
期末考试题型

Part I.Multiple Choice  (30 points, 1 point each) 

Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness. (Please write the corresponding letter on the answer sheet.)

Example:破镜虽已粘补,但既不美观,又不牢固。

[A] A mirror that has been glued back together has an unsightly flaw and breaks again easily.

[B] Though it can be glued back together, a mirror does not look beautiful but fragile.

[C] A broken mirror, though glued back together, does not look beautiful but fragile.

[D] A broken mirror, though glued back together, has an unsightly flaw and breaks again easily.

  

 答案是:A

Part II.Translate the idioms into English. (30 points, 1.5 points each)(共20个成语)

Part III. Translation Improvement (15 points, 1.5 points each)

Directions: Each of the following English translations has one or more inadequacies. Improve the given translations.

Example:

原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

译文:To write a preface to his collection of his essays gives me a great honor. 

改译:I find it a great honor to write a preface to this collection of his essays.

一.本题共10小题,每小题1.5分,共15分。

二.凡与参相符,给1.5分;若与参不符,但考生能用规范译语把原文的意思准确地表达出来,也可给1.5分。

三.即使辨认出错误,但没有正确改译,不给分。

四.如考生在改译中把原译的错处或缺点改掉,却又在另一点上犯错,原则上不给分;如错误小,可考虑给0.5 ~ 1分。

Part IV. Translate the following passages into English. Write your translation on ANSWER SHEET. (25 points, 15 points for the first one, 10 points for the second one)

本部分考核两篇短文翻译,一篇是应用文体,另一篇是类似专八考试题型

文档

翻译理论与实践II期末考试题型

期末考试题型PartI.MultipleChoice(30points,1pointeach)Directions:Thispartconsistsofthirtysentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(Pleasewritet
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top