最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

汉译英教学大纲

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-01 21:00:30
文档

汉译英教学大纲

《汉译英》教学大纲一、课程名称《汉译英》二、课程性质本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课。三、教学目的本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生汉译英的技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。四、教学原则与教学方法讲授本课程的原则是以学生实践为主,以教师课上讲解为辅,重在通过大量练习,达
推荐度:
导读《汉译英》教学大纲一、课程名称《汉译英》二、课程性质本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课。三、教学目的本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生汉译英的技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。四、教学原则与教学方法讲授本课程的原则是以学生实践为主,以教师课上讲解为辅,重在通过大量练习,达
《汉译英》教学大纲

一、课程名称

《汉译英》

二、课程性质

本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课。

三、教学目的

本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生汉译英的技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。

四、教学原则与教学方法

   讲授本课程的原则是以学生实践为主,以教师课上讲解为辅,重在通过大量练习,达到以下目的:

1.明确翻译的性质、目的,熟悉基本的汉译英知识和规律。

2.熟悉汉英两种语言在语言方面的对比,以及中英文化之间以及思维方式上的差异。

     3.培养对英汉语言现象和文化差异的较强的敏感性,掌握常用的翻译技巧,有较强的汉英翻译能力。

4.能对译文进行适当的评析,提高语言分析和综合能力。

五、课程时间及学分

  本课程开设时间为一学期,开设时段为第9学期,每周2学时,共34课时,2学分。

六、课程的教学内容 及学时分配

该课程教学将对翻译的基础理论(包括翻译简史、翻译的定义、翻译标准、翻译方法、翻译过程、两种语言的对比、词汇现象对比,句法对比、文化对比等)进行简单扼要的介绍,课堂讲授主要以学生的翻译实践及翻译中所涉及的问题的讲解为主。每一部分均辅以充实的例句及典型译例分析,口头练习课上随时进行,并选择大量的练习布置书面作业。认真讲评作业以检查学生实际翻译能力的提高,并进一步提高学生对汉英语言及语言所反映的文化之间不同的敏感程度。 

具体内容如下:

第一章:绪论 

第一节 我国翻译史简介

第二节 汉英翻译的标准

第三节 汉英翻译的过程

第四节 汉英翻译对译者素养的要求

第二章 汉英语言的对比

第一节 汉英语言对比

1. 汉英文字对比

2. 汉英语音对比

3. 汉英词汇对比

4. 汉英句法对比

5. 汉英篇章对比

第二节:汉英文化对比 

        1. 汉英翻译与文化

2. 文化的定义与分类

3. 文化、语言与汉英翻译的关系

第三节 中英思维方式对比

1. 中国人注重伦理, 英美人注重认知

2. 中国人注重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维

3. 中国人重直觉,英美人重实证

4. 中国人重形象思维,英美人重逻辑思维 

第三章 词的选择

第四章 词的增补

第五章 词的省略

第六章 词类的转换

第七章 语序的变换

第八章 语态的变换

第九章 正说与反说

第十章 无主句的译法

第十一章 省略句的译法

第十二章 连动式和兼语式的译法

第十三章 重复词和重复结构的处理

第十四章 比喻性词语的译法

第十五章 拟声词的译法

第十六章 习语的译法

第十七章 长句的处理

第十八章 汉译英中标点符号的转换

任课教师可根据学生的程度,及兴趣对内容做出适当调整。

七、教学实践环节要求

(一)本课程可根据学生情况选用汉语或英语授课语言。由于注重实践,课后学生的练习尤为重要。汉译英是一门综合课程,它与精读、泛读、写作、汉语、文学、英美概况、英语语言学等课程有着密切的关系,是检查和巩固学生基础知识,培养学生运用语言的能力的一门实践课程。

(二)对学生学习的指导意见

本课程是一门实践性很强的课程,学生除了要完成老师布置的练习和作业外,课后还要经过大量的翻译实践才能逐步提高翻译能力。

(三)  教师可根据学生的具体情况对教学内容和学时分配作适当调整。

八、教材和主要教学参考书

教材: 

吕瑞昌等:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社,1983。

参考书目

陈定安:《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司,1998。

陈宏薇:《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998。

胡裕树:《现代汉语》,上海教育出版社,1985。

柯平:《英汉与汉英翻译教程》,北京大学出版社,1993。

杨莉藜:《英汉互译教程》,河南大学出版社,1993。

陈宏薇、李亚丹:《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社, 2004年。

九、课程考试与评估

 本课程考试采取闭卷考试和平时作业相结合的方式,考试主要考核学生的实际翻译能力,占总成绩的70%,作业包括段落、短文等翻译作业等。占30%,任课教师可灵活掌握。

文档

汉译英教学大纲

《汉译英》教学大纲一、课程名称《汉译英》二、课程性质本课程是为英语专业蒙语授课班高年级开设的一门任意选修课。三、教学目的本课程旨在传授汉译英的基本知识及常用方法和技巧,通过反复实践培养学生汉译英的技能。其以翻译知识为先导,英汉语言的对比为基础,翻译技巧为主干,通过讲解,各种题材的翻译实践,范文赏析,译文对比等具体措施为学生打开思路,提高汉译英翻译能力,使学生掌握大纲规定的必要的汉译英翻译知识和技能。四、教学原则与教学方法讲授本课程的原则是以学生实践为主,以教师课上讲解为辅,重在通过大量练习,达
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top