最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

第八届“语言桥”翻译大赛一等奖选登

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-01 18:27:02
文档

第八届“语言桥”翻译大赛一等奖选登

第八届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登(一等奖,山东大学外国语学院2008级研究生梁利娟)Youcannotcomparewithfriendshipthepassionmenfeelforwomen,eventhoughitisbornofourownchoice,norcanyouputtheminthesamecategory.Imustadmitthattheflamesofpassionaremoreactive,sharpandkeen.Butthatfireisarashone,fic
推荐度:
导读第八届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登(一等奖,山东大学外国语学院2008级研究生梁利娟)Youcannotcomparewithfriendshipthepassionmenfeelforwomen,eventhoughitisbornofourownchoice,norcanyouputtheminthesamecategory.Imustadmitthattheflamesofpassionaremoreactive,sharpandkeen.Butthatfireisarashone,fic
第八届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登

(一等奖,山东大学外国语学院2008级研究生 梁利娟)

You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category. I must admit that the flames of passion are more active, sharp and keen. But that fire is a rash one, fickle, fluctuating and variable; it is a feverish fire, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us. The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen. What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:

 Like the hunter who chases the hare

Through heat and cold,

Over hill and dale, yet,

Once he has bagged it, he thinks nothing of it;

Only while it flees away, does he pound after it.

 As soon as it enters the territory of friendship (where wills work together, that is) it languishes and grows faint. To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety. Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the

mind, with our souls being purified by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed. Far below such perfect friendship those fickle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses. And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the first maintaining its course in a proud and lofty flight, scornfully watching the other racing along way down below.

 As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free (its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes; within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no traffic or commerce but with itself. In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual confidence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem firm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn. And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant. But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.

 

男女之激情虽出于自择,仍不堪比友情。此二者不可归于一类。男女激情来势迅猛,热烈,焦灼,但其势头汹涌,摇曳不定,变化无常。它如不羁的烈火,时旺时消,仅踞人心头一角。友情乃是脉脉温情,温和且舒缓,它持续恒久而不改其柔和与恬淡,毫无猛烈之色。此外,性爱犹如一场疯狂的追逐,追逐从自身逃脱掉的东西:

如猎者逐兔,

冒严寒顶酷暑,

翻山岭穿峡谷,但

一朝擒获,不再琢磨;

唯其逃脱,才始抓获。

待性爱化为友爱(此时彼此心仪),追逐停止,激情渐消。对于性爱,享有即意味着失去,因其追逐的终点囿于身体之内,易患餍足。反之,对于友爱,愈是享有,愈加珍惜,它是心之产物,净化心灵,如破土嫩芽,愈抚愈长。在我心头涌动着的如此完美无瑕的友爱之情之下,竟也充斥着不羁的激情——不消说拉博埃蒂心中的感情了,他在诗作中已表达得很彻底。于是两种情感共存于我心中,彼此意识到对方的存在而我却无法将其相比。前者傲然得意地驰骋,藐视着后者于下方紧追。

谈及婚姻,它除了是一场仅仅入场免费的交易(这场交易有既定期限,不为意志左右),婚姻交易还另有他图。踏入婚姻,便将需打理团团纠缠在一起的身外杂务,这足以泼灭激情之火,使之难以为继;而步入友情,则无尘世之扰,唯有情谊长留。除此之外,女人确实一般无法应对那种维持神圣的友爱纽带所需要的亲密感和彼此信赖感,她们内心也不能毫不动摇地接受如此持久牢固的纽结的束缚。因此,如果可以设想这样一种关系:既热情又洒脱;身处其中,心灵可尽其兴,身体可化而为一;囊括全人类于其中——此“‘友’—‘爱’”关系,毫无疑问,会更完美,更普适。但仍尚无女性做到这一点,并且依照古代哲学流派的普遍观点,女人是被排除在外的。

                          

文档

第八届“语言桥”翻译大赛一等奖选登

第八届“语言桥杯”翻译大赛获奖译文选登(一等奖,山东大学外国语学院2008级研究生梁利娟)Youcannotcomparewithfriendshipthepassionmenfeelforwomen,eventhoughitisbornofourownchoice,norcanyouputtheminthesamecategory.Imustadmitthattheflamesofpassionaremoreactive,sharpandkeen.Butthatfireisarashone,fic
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top