最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

电影《诺丁山》台词

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-01 18:24:58
文档

电影《诺丁山》台词

WILLIAM:CanIhelpyouatall?威廉:有什么需要帮忙的?ANNA:No,thanks.I'lljustlookaround.安娜:没有,谢谢,我只是随便看看WILLIAM:Fine.威廉:好的WILLIAM:Thatbook'sreallynotgreat--justincasebrowsingturnedtobuying.You'dbewastingyourmoney.Butifit`sTurkeyyou`reinterestedin,thisone,ontheotherh
推荐度:
导读WILLIAM:CanIhelpyouatall?威廉:有什么需要帮忙的?ANNA:No,thanks.I'lljustlookaround.安娜:没有,谢谢,我只是随便看看WILLIAM:Fine.威廉:好的WILLIAM:Thatbook'sreallynotgreat--justincasebrowsingturnedtobuying.You'dbewastingyourmoney.Butifit`sTurkeyyou`reinterestedin,thisone,ontheotherh
WILLIAM: Can I help you at all? 

威廉:有什么需要帮忙的?

ANNA: No, thanks. I'll just look around. 

安娜:没有,谢谢,我只是随便看看

WILLIAM: Fine. 

威廉:好的

WILLIAM: That book's really not great -- just in case browsing turned to buying. You'd be wasting your money. But if it`s Turkey you`re interested in ,this one , on the other hand, is very good .  Ahh … I think the man who wrote it has actually been to Turkey, which helps. There's also a very amusing incident with a kebab. Which is one of many amusing incidents 

威廉:那本书不好坎—因为-你知道的买了它是浪费钱,这本书不错,我想写这本书的人的确亲自去过土耳其,其中还有关于烤肉串的有趣意外,是一连串有趣意外之一

ANNA: Thanks. I'll think about it. 

安娜:谢谢,我会考虑的

WILLIAM:Or,in the bigger hard-back variety,there`s……I`m sorry,can you  just give me a second. 

威廉威廉::或者是大本的精装书,这。。抱歉,我失陪一下好吗?

WILLIAM:Excuse me. 

威廉:打断一下

THIEF:Yes. 

小偷:是的

WILLIAM:Bad news. 

威廉:坏消息

THIEF:What? 

小偷:什么?

WILLIAM:We've got a security camera in this bit of the shop. 

威廉:我们在店中安装了摄像头

THIEF:So? 

小偷:然后?

WILLIAM: So, I saw you put that book down your trousers. 

威廉:然后,我看见你把那本书藏到了你的裤子里

THIEF:What book? 

小偷:什么书?

WILLIAM:The one down your trousers. 

威廉:在你裤子里的书

THIEF:I don`t have a book down my trousers. 

小偷:我没有把书房到裤子里

WILLIAM:Right , I tell you what --I'll call the police -- and, what can I say,-- If I'm wrong about the whole book-down-the-trousers scenario, I really apologize. 

威廉:好吧,,我想告诉你—我会通知,那时我该说什么呢?如果我误会了把书放进裤子的情节,我将道歉

THIEF:Okay -- what if I did have a book down my trousers? 

小偷:没问题,那如果我确实把书放进裤子里了呢?

WILLIAM:Well, ideally, when I went back to the desk, you'd remove the Cadogan guide to Bali from your trousers, and either wipe it and put it back, or buy it . I`ll see you in a second.. 

威廉:那样的话,我希望当我回到桌子是,你已把<Cadogan guide to Bali>从你的裤子中拿出来,擦干净放回原处,或者买下它,等会见

WILLIAM:I`m sorry about that. 

威廉:不好意思

ANNA:No, it's fine. I was gonna steal one myself but now I've changed my mind. Signed by the author, I see. 

安娜:没关系.我本来想偷一本的但现在我改变了主意,作者写的,我刚看见

WILLIAM:Yeah, couldn't stop him. If you can find an unsigned one, it's worth an absolute fortune. 

威廉:我不能阻止他,如果你能找到一本没有署名的,那它值一笔巨大的财产

THIEF:Excuse me. 

小偷:打断一下

ANNA:Yes?. 

安娜:什么事?

THIEF:Can I have your autograph? 

小偷:我能要你的签名吗?

ANNA:Sure ,

WILLIAM:Here

ANNA ; What's your name? 

安娜:你叫什么名字?

THIEF:Rufus. 

小偷:rufus

THIEF:What does it say? 

小偷:那上面说什么?

ANNA:Well, that's my signature -- and above it, it says 'Dear Rufus -- you belong in jail.' 

安娜:阿,那时签名,在它的上面写着亲爱的Rufus..你应该进监狱

THIEF:Good one. Do  you want my phone number? 

小偷:很好.你要我的电话号码吗?

ANNA:Tempting but... no, thank you. 

安娜:很吸引人,但是,不用了,谢谢

ANNA:I think I will try this one. 

安娜:我想我会买这本

WILLIAM:Oh -- right -- on second thoughts maybe it`s not that bad after all. Actually-- it's a sort of classic ,really.None of those childish kebab stories you find in so many  books these days. And I'll throw in one of these for free.  useful for lighting fires,wrapping fish, that sort of things. 

威廉:阿,好的,在仔细想想或许这本书也不坏,的确..

ANNA:Thanks. 

安娜:谢谢

WILLIAM:Pleasure

威廉在街上撞到了安娜,使安娜的衣服弄湿了。于是,他将安娜带到了自己的家里,进行了一场有趣的对话。 

ANNA:Oh Jesus. 

安娜:哦,天哪

WILLIAM:Here, let me help. 

威廉:让我帮你吧

ANNA:What are you doing?! 

安娜:你在干什么?

WILLIAM:Nothing, nothing... Look, I live just over the street -- you could getcleaned up. 

威廉:没,没什么….看,我就住在对面—你可以去那清洗一下

ANNA: No thank you. I need to get my car back. 

安娜:不,谢谢.我要把我的车拿回来

WILLIAM:I also have a phone. I'm confident that in five minutes we can have you spick and span and back on the street again... in the non-prostitute sense obviously. 

威廉:我也有电话.我有信心在5分钟之内我们可以来回一次

ANNA:Okay. So what does 'just over the street' mean -- give it to me in yards. 

安娜:在街对面是什么意思?一码吗?

WILLIAM:Eighteen yards. That's my house there. 

安娜:18码,那里是我的家

WILLIAM:Come on in. I'll just... 

威廉:来吧,我刚,,,,,

WILLIAM:It's not that tidy, I fear. 

威廉:不是很整洁,我恐怕

WILLIAM:The bathroom is right at the top of the stairs and there's a phone on the desk up there. 

威廉:浴室在上一层楼的右面,电话在那边桌子的下面

WILLIAM: Would you like a cup of tea before you go? 

威廉:一愿意在离开前喝一杯茶吗?

ANNA:No thanks. 

安娜:不,谢谢

WILLIAM:Coffee? 

威廉:咖啡?

ANNA:No. 

安娜:不

WILLIAM:Orange juice -- probably not. 

威廉:橙汁,可能不

WILLIAM:Something else cold -- coke, water, some disgusting sugary drink pretending to have something to do with fruits of the forest? 

威廉:一些冷饮./可乐?水/

ANNA:Really, no. 

安娜:真的不用了

WILLIAM:Would you like something to nibble --apricots, soaked in honey -- quite why, no one knows -- because it stops them tasting of apricots, and makes them taste like honey, and if you wanted honey, you'd just buy honey, instead of apricots, but nevertheless -- there we go -- yours if you want them. 

威廉:来点杏仁,加酒的蜂蜜吧….没人知道它,因为它的味道并不像杏仁,而像蜂蜜,但如果你喜欢蜂蜜,你可以去买,代替杏仁,不过,我们可以一起去如果你需要的话.

ANNA:No. 

安娜:不

WILLIAM:Do you always say 'no' to everything? 

威廉:你是不是一直对所有的事说:“不?”

ANNA: No. 

安娜:不

威廉到酒店见安娜,没想到酒店里有很多记者,原来是在举行记者招待会。威廉装成一个记者,借机接近安娜。但是,因为威廉对电影毫不知情,所以在采访过程中闹了很多笑话。 

(Interview 1) 

WILLIAM: Right.  Ahm ... the film's great...and I just wondered -- whether you ever thought of having more... horses in it? 

威廉:阿,电影非常棒,但我想知道,你们是否有考虑过在其中多加一些马?

ANNA: Ahm -- well -- we would have liked to-- but it was difficult, obviously, being set in space. 

安娜:阿,我们很想,但这十分困难,电影的故事发生在太空中

WILLIAM: Obviously. Very  difficult. 

威廉:显然很困难

WILLIAM: Oh yes -- excellent. Ahm -- any horses in that one? Or hounds, of course. Our readers are equally intrigued by both species. 

威廉:对了,电影中马吗?我们的读者对这些比较感兴趣

ANNA : It takes place on a submarine. 

安娜:故事发生在县水艇里

WILLIAM: Yes. Right... But if there were horses, would you be riding them yourself or would you be getting a stunt horse person double sort of thing? 

威廉但如果有马,你愿意亲自骑着或者找一个替身来做这件事呢?

ANNA: I  would ride it myself

安娜:我会亲自骑的

 

(Interview 2) 

WILLIAM:Did you identify with the character you were playing? 

威廉你喜欢你演的角色性格像吗?

FOREIGN ACTOR:No. 

外国的演员:不

WILLIAM: Ah. Why not? 

威廉为什么?

FOREIGN ACTOR:BecauseI'm playing a psychopathic flesh-eating robot. 

外国的演员因为我演的是一个吃肉的机器人

WILLIAM: Classic. 

威廉:强的

(Interview 4) 

WILLIAM:Is this your first film? 

威廉:这是你第一部电影吗?

GIRL:No -- it's my 22nd. 

女孩:不,这是第22部

WILLIAM:Of course it is. Any favourite among the 22? 

威廉当然..最喜欢那一部呢?

GIRL:Working with Leonardo. 

女孩:与Leonardo.合作的那部

WILLIAM: Da Vinci? 

威廉 是Da Vinci?

GIRL:Di Caprio. 

女孩:是:Di Caprio.

安娜应威廉的邀请参加了威廉妹妹的生日宴会。她的到来震惊了威廉的朋友和妹妹。与此同时,安娜也感受到了平凡家庭的温暖和无拘无束。 

ANNA:Ahm. That thing I was doing tonight-- I'm not doing it any more. I told them I had to spend the evening with Britain's premier equestrian journalist. 

安娜今天晚上我本来要做的事—我不想做了,我告诉他们我要和英国杰出的马术记者共进晚餐

WILLIAM:Oh well, great. Perfect. Oh no -- it's my sister's birthday -- shit -- we're meant to be having dinner. 

威廉:好的,太棒了,哦,不,今天是我妹妹的生日我们打算一起共进晚餐

ANNA:Okay -- fine. 

安娜:没问题

WILLIAM:But no, I'm sure I can get out of it. 

威廉:我不能保证我能抽出身来

ANNA:No, I mean, if it's fine with ,I'll, you know, be your date. 

安娜:不,我的意思是这想成为你的约会

WILLIAM:You'll be my date at my little sister's birthday party? 

威廉:我妹妹的生日是我们的约会?

ANNA:If that's all right. 

安娜:如果可以最好了

WILLIAM:I'm sure it's all right. My friend Max is cooking and he's acknowledged to be the worst cook in the world, but you know, you could hide the food in your handbag or something. 

威廉:我保证没有问题.我的朋友Max回来做饭,虽然它是全世界最糟的厨师,但你知道的,你可以把她煮的食物藏到手提包里

ANNA:Okay. 

安娜:好的

文档

电影《诺丁山》台词

WILLIAM:CanIhelpyouatall?威廉:有什么需要帮忙的?ANNA:No,thanks.I'lljustlookaround.安娜:没有,谢谢,我只是随便看看WILLIAM:Fine.威廉:好的WILLIAM:Thatbook'sreallynotgreat--justincasebrowsingturnedtobuying.You'dbewastingyourmoney.Butifit`sTurkeyyou`reinterestedin,thisone,ontheotherh
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top