
翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.
2、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素
翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.
3、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
翻译:Socialist China should show the world through its actions that it is opposed to hegemonism(霸权主义) and power politics and will never seek hegemony.
4、过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革生产力,不完全。应该把生产力和发展生产力两个讲全了。
翻译:In the past, we only stressed expansion of the productive forces under socialism, without mentioning the need to liberate them through reform. That conception was incomplete. Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.
5、同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。
翻译:In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
6、改革开放迈不开步子,不敢闯,说来说去就是怕资本主义的东西多了,走了资本主 义道路。要害是姓“资”还是姓“社”的问题。
翻译:The reason some people hesitate to carry out the reform and the open policy and dare not break new ground is, in essence, that they’ re afraid it would mean introducing too many elements of capitalism and, indeed, taking the capitalist road. The crux of the matter is whether the road is capitalist or socialist.
7、过去我们搬用别国的模式,结果阻碍了生产力的发展,在思想上导致僵化,妨碍人民和基层积极性的发挥。
翻译:We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidly and kept the people and grassroots units from taking any initiative.
8、中国与东盟各国或山水相连,或隔海相望,在悠久的交往中,人民之间形成了深厚的传统友谊。
翻译:Joined together by mountains and rivers or facing with other across the sea, China and ASEAN countries have developed a profound traditional friendship among the people in the course of their age-old contacts and exchanges.
9、我们正处在世纪之交的重要历史时刻,应该以长远的战略眼光审视和处理双方关系,建立中国与东盟面向二十一世纪的睦邻互信伙伴关系。
翻译:At this important historical juncture on the eve of the new century, we should approach and handle our bilateral relations from a long-range strategic perspective and forge a Chinese-ASEAN good-neighborly partnership of mutual trust oriented to the 21st century.
10、我们的三个孩子是在接受了8年到11年左右的华文教育后,才转入英文源流学校,对此我们感到非常的欣慰。
翻译:We are gratified that our three children had between 8 and 11 years’ Chinese schooling before switching over to English medium schools.
11、期望大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?
翻译:Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live with integrity, civility————even compassion?
12、在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
翻译:In some of European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
13、没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们、使他们富强起来。
翻译:Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich
14、在我们这个时代,任何人都想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。与过去相比,现代教育更重视实用性。
翻译:In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality.
15、现在的中国教育与中国经济的巨大发展相比,还存在着差距。这些差距既向中国的高等教育提出了挑战,同时也为他带来了机遇。我们应该抓住机遇、迎接挑战,从人才培养模式、学科建设和科学研究等方面进行新的探索,努力创建面向21实际的一流高校。
翻译:In order to match the great development of China’s economy, there is still a long way for its contemporary education to go. The disparity between them not only puts challenge before China’s higher education, but provides it with opportunities simultaneously. We should seize the opportunity and meet the challenge head-on. We should make new explorations in the aspects of the personnel-training pattern, curriculum set-up and scientific research, and we should establish first-class institutions of higher learning geared to the 21st century.
16、中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
翻译:China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
17、要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好的解决我们在建设中遇到的重大问题。
翻译:Full attention must be paid to theoretical research in the natural sciences, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems we’ll encounter in our construction.
18、英联邦各国尤其如此,他们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的照顾到它们的利益。
翻译:This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into accoun
19、我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻名世界。
翻译:I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world
20、环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。
翻译:Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future.
