
Cultural Schema and Translation
文化图式与翻译(1)
成语的翻译
成语(set phrase)是习惯用语(idiomatic phrases)的一种,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩特征。
文化图式的翻译有助于文化交流,其可译性 (translatability)可以通过A—A, A—B, A—Zero等三种对应方法来实现。
I.A—A对应式:
(Cultural images in S.L. and T.L. overlap in full sense.)
由于人类生活的世界、人类的思维和情感有共通之处,因此,各种文化和语言也表现出一定的相融性和共同点。英语和汉语中的成语有些在语言形式和比喻形象方面十分相似,几乎可以完全一一对译,即为A—A对应式,例如:
1. 一箭双雕 to kill two birds with one stone
2. 趁热打铁 to strike while the iron is hot
3. 火上加油 to pour oil on the flame
4. 晴天霹雳 like a bolt from the blue/ out of blue
5. 浑水摸鱼 to fish in the troubled water
6. 轻如鸿毛 as light as a feather
7. 破釜沉舟 to burn the boat
8. 如履薄冰 to be on the thin ice
9. 自食其果 eat the fruit of one’s own doings
10. 祸不单行Misfortunes never come singly.
It never rains but pours.
11. 熟能生巧Practice makes perfect.
12. 身教胜言Example is better than precept.
13. 满腹牢骚 bellyful complaints
14. 本性难移 Old / Bad habits die hard.
15. 过犹不及 More is less.
16. 酒后吐真言 There is truth in wine.
17. 欲速则不达 More haste, less speed.
Haste makes waste.
18. 心有余而力不足 Mind is willing, flesh is weak.
19. 勿以恶小而为之 It is a sin to steal a pin.
20. 千里之行,始于足下 The longest journey (A journey of thousand miles) begins with a single step.
II.A—B对应式:
(Cultural images in S.L. and T.L. overlap in partial sense.)
然而,英汉民族毕竟在地理环境、生活习俗、宗教信仰等方面存在相当的差异,所以,成语的产生和使用在两种文化中表现出各自不同的特色。例如,有些成语意思相近,但是使用的比喻形象(image)有差别, 即为A—B对应式,例如:
1. 守口如瓶 as dumb as an oyster;
as silent as the graves
2. 一刀切 One size fits all.
3. 一贫如洗 as poor as a Church mouse
4. 健壮如牛 as strong as a horse
5. 血流如注 to bleed like a pig
6. 打草惊蛇 to wake a sleeping dog
7. 明珠暗投to cast pearls before swine
8. 画蛇添足 to paint the lily
9. 空中楼阁 castle in the air
10. 雪上加霜 to add insult to injury
11. 雪中送炭 to help a lame dog over a stile
12. 小道消息 to learn through the grapevine
13. 明升暗降 to kick upstairs
14. 喧宾夺主 to steal the limelight
15. 易如反掌 as easy as falling off a log
16. 智勇双全 a combination of guts and brains
17. 挥金如土 to spend money like water
18. 乱七八糟 at sixes and sevens
19. 虚怀若谷as deep as a well
20. 经验教训 pains and gains
21. 无风不起浪no smoke without fire
22. 家丑不可外扬 Don’t wash dirty linen in the public.
23. 谋事在人,成事在天Man proposes, God disposes.
24. 天网恢恢,疏而不漏Mills of God grind slow but sure.
25. 山中无虎,猴子称王Among the blind the one-eyed man is king.
26. 说曹操,曹操到Speak of the devil and he will appear.
To mention the wolf's name is to see the same.
Speak of the angels, and you will hear the wings.
27. 欲加之罪,何患无辞?It’s always easy to find a stick to beat a dog.
28. 一朝被蛇咬,十年怕井绳Once bitten, twice shy.
29. 君子报仇,十年未晚 Revenge is a dish that could be eaten cold.
30. 东方不亮西方亮 Every cloud has a silver lining.
III.A—Zero对应式:
(Cultural images in S.L. and T.L. overlap in no sense.)
英语和汉语中都有一部分成语源于各自的寓言或历史典故,包含特定的人名和地名。有些成语由于不同文化背景的缘故,一种语言所表达的文化图式在另一种语言中缺失,故无法通过字面意思来翻译其中的比喻含意。这类成语如果直译,读者很难理解。但若加上许多解释,就又失去了成语的精练特色,所以成为翻译中的难题,甚至绝境。目前常用的处理手法是补充对应,即A—Zero对应式,例如:
汉译英:(意译)
毛遂自荐 to volunteer one’s service (毛遂——战国时期人名)
初出茅庐 at the beginning of one’s career (出自《三国演义》的典故)
东施效颦 crude imitation with ludicrous effect (东施——古代丑女名)
南柯一梦 a fond dream or illusory joy; 南柯——梦中地名, 实为大槐树(Japanese pagoda tree)下的蚁穴(formicary)
四面楚歌 to be besieged on all sides (楚——战国时期的地名)
月下老人the man in the moon P.K. 红娘 go-between (matchmaker)/ ambiguity
原文:He is really the man in the moon.
译文:他是个真正的月老。/他确实是个月老。
辨误:“月老”(月下老人)是中国传说中专司婚姻的神仙,一旦月老在暗中把一男一女的脚用赤绳连在一起,这两个人就注定成为夫妻。所以“月老”成了媒人的代称。
但是英语中的the man in the moon却和婚姻无关,指人们看到的月亮上的黑影,想象为一个人。在英美人心目中,月亮是一个远离人世的地方,月亮里的那个人对世界上发生的事一无所知,所以原句的意思是:他真的对世事一无所知/他确实是一个远离尘世的人。又如:He knows no more than the man in the moon,意思是“他全然不知道”。
英语文化中moon远没有汉语文化中的“月亮”那么浪漫诗意。在中国,圆月是家人团聚的象征,中秋佳节即使不能相聚也要“千里共婵娟”,李白的《静夜思》更是妇孺皆知。西方人认为月亮多变,所以有as changeable as the moon(像月亮一样多变)的说法。看看英国大诗人们如何形容月亮:
莎士比亚称月亮是the water’s star,sovereign mistress of the true melancholy(水之星,忧郁的主妇);
阿尔弗莱德·诺伊斯说月亮是a ghostly galleon tossed upon cloudy seas(在云海颠簸的鬼的帆船);
雪莱则把月亮说成是bright wanderer, fairco- quette of Heaven(明亮的流浪汉,天上卖弄风情的美女);
理查德·伯顿则称月亮是a ruined world;a globe burnt out;a corpse upon the road of night(毁掉的世界,燃尽的星球,夜之路上的死尸)。
几年前有一个美国电视连续剧,名叫The Blue Moon,汉语译为《蓝色月光侦探所》。其实blue moon意为“不可能的或极难遇到的事物”,once in a blue moon意为“千载难逢”,如果说He has a bath once in a blue moon.那就是说这人很脏,很久才洗一次澡。那部电视剧原名暗含着千古奇案,情节虚构的意思,汉译名却增加了几分浪漫的情调。至于国内生产的“蓝月亮”牌清洁剂,用Blue Moon的商标在国外能否畅销就不得而知了。
英译汉:
Catch-22 situation 不可逾越的障碍(源自美国作家约瑟夫·赫勒的小说Catch-22)
a Spartan look 简朴的; 艰苦的 (古希腊斯巴达人以简朴和不畏艰辛著称)
a Trojan Horse 内奸(古希腊传说中在特洛伊(Troy)战争时希腊人做的木马)leaksmith
the heel of Achilles 致命的弱点 (古希腊传说中的阿克里斯,除脚踵外全身刀不入)
Gordian Knot 难题;僵局 (古希腊传说中人物戈尔迪)
****** cut the Gordian knot 快刀斩乱麻
献计献策Brainstorming
人才外流Brain drain
任人唯贤Meritocracy
任人唯亲Nepotism
