最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

大学英语汉译英常见错误分析

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 15:42:44
文档

大学英语汉译英常见错误分析

大学英语汉译英常见错误分析一词法层面名词1.近来我忙极了,希望你能理解我的现状。误:IhavebeenterriblybusyandIhopethatyoucanunderstandmycurrentcondition.正:IhavebeenterriblybusyandIhopethatyoucanunderstandmycurrentsituation.condition多跟身体状况或生活状况有关,situation多指某时期的情形或境况。2.最近我的胃经常有问题。误:RecentlyIo
推荐度:
导读大学英语汉译英常见错误分析一词法层面名词1.近来我忙极了,希望你能理解我的现状。误:IhavebeenterriblybusyandIhopethatyoucanunderstandmycurrentcondition.正:IhavebeenterriblybusyandIhopethatyoucanunderstandmycurrentsituation.condition多跟身体状况或生活状况有关,situation多指某时期的情形或境况。2.最近我的胃经常有问题。误:RecentlyIo
大学英语汉译英常见错误分析

一  词法层面

名词    

  1.近来我忙极了,希望你能理解我的现状。

           误:I have been terribly busy and I hope that you can understand my 

                  current condition.

      正:I have been terribly busy and I hope that you can understand my 

                  current situation.

       condition多跟身体状况或生活状况有关,situation多指某时期的情形或境况。

  2. 最近我的胃经常有问题。

           误:Recently I often have problems with my stomach.

           正:Recently I often have stomach trouble.

       身体某部位有问题用trouble,不用problem。“胃有问题”也可英译为:I have  

       some trouble with my stomach.

  3. 各级领导干部应加倍努力,提高人民的生活水平。

           误:Leading cadres at various levels should double their efforts to 

                  improve people’s living level.

      正:Leading cadres at various levels should double their efforts to 

                  improve people’s living standard.

       level 可译“水平、级别”,standard则意为“水平、标准”;“生活水平”应译为living standard。

  4. 那位商人的不良行为坑害了消费者的利益。

           误:The bad action of that businessman has done lots of harm to 

                   consumers’ interests.

           正:The ill action of that businessman has done lots of harm to 

                   consumers’interests.

    bad一般指“坏”,ill一般指生病,但用作形容词或副词时可以指“坏”或“恶劣”;action多指抽象的、继续的或复杂的行为,而act则指具体的、短暂的或简单的行为或作为。  

代词    

  1.像他这样的孩子不应任由他在外面随便玩乐。

           误:Such a boy as him should not be on the loose.

      正:Such a boy as he should not be on the loose.

       as后面代词的格应与such a boy保持一致,boy为主格,因此应用he,不能用him。

  2. 这两个词很像,我区别不出他们。

           误:These two words are very much alike. I can’t tell one from another.

           正:These two words are very much alike. I can’t tell one from the other.

       another指同类中(三个以上)的另一个,the other指已知的两个事物或人中的另一个。

  形容词或副词   

  1. 她看上去很健康。

      误:She seems to be very health.

      正:She seems to be very healthy.

       health 为名词,healthy为形容词。该句还可英译为:She seems to be in 

good/excellent health. 

   2. 他没有意识到学习英语的重要性。

      误:He doesn’t aware of the importance of learning English.

      正:He isn’t aware of…

   3. 很多人都出席了会议。

      误:Many people present at the meeting.

      正:Many people were present…

动词   

  1. 我的故乡发生了巨大的变化。

           误:A great change was taken place in my hometown.

      正:A great change took place in my hometown.

       词组take place, break out等都是不及物动词,没有被动语态。例如:1937年中国爆发了抗日战争。英译为: The War of Resistance Against Japan broke out in China in 1937.

  2. 那个严重的交通事故是去年发生的。

           误:That serious traffic accident was happened last year.

           正:That serious traffic accident happened last year.

       happen与occur一样,都属于不及物动词,没有被动语态形式。例如:我从未想到他能亲自来帮我的忙。英译为:It never occurred to me that he could come here in person to help me.

  

3. 当她的男朋友不理她时,她非常生气。

           误:She got very angry when her boy friend neglected her.

      正:She got very angry when her boy friend ignored her. 

       neglect是指“忽视、不注意”或“忘记”的意思,ignore 则指“装着不知道”和“故意不理睬”的意思。上述译文中用ignore才恰当。

  4. 据说压力大或超负荷工作的人更有可能增加体重。

           误:It is said that those who are stressed or working overtime are more 

                  likely to increase weight.

           正:It is said that those who are stressed or working overtime are more 

                  likely to put on weight.

       “人增加体重”不用increase weight,而用put on weight来表达。increase可作及物与不及物动词,表示“增加、增大、增长、增强”,例如:去年欧洲增加了同中国的贸易。英译为:Last year,Europe increased foreign trade with China.又如:这家公司的利润已经大大增加了。英译文为:The profit of this company has increased greatly.

连词  

  1. 他棋下得好,没人能赢他。

           误:He plays chess very well, no one can win him.

      正:He plays chess so well that no one can win him.

     汉语句子的因果关系很明白,但用英语表达时,必须用连接词表达出这种逻辑关系。

  2. 牛不喝水强按头是不行的。

           误:You can lead a cow to water. You cannot make him drink.

           正:You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

       汉语句中的转折关系可用连词but来表达。另外,汉语习惯用“牛”,而英语习惯用“马”。

  

3. 张先生生病了,别指望他今天来干活了。

           误:Mr. Zhang is ill, he is not expected to work here today.

      正:Mr. Zhang is ill, hence he is not expected to work here today.

      并列句必须加连接副词hence。

  4. 我们坚决维护和平,超级大国却挑起战争。

           误:We firmly maintain peace, the superpowers are provoking war.

           正:We firmly maintain peace, while the superpowers are provoking war.

       汉语表达的是对比关系,英译文中需增加连词while。

  

时态  

  1. 如果到那时这个问题解决了,我就会告诉你。

           误:I shall let you know if the question will be settled by that time.

      正:I shall let you know if the question is settled by that time.

     在时间、条件状语从句中,用一般现在时表示将来时。

  2. 到2020年,中国将全面建成小康社会。

           误:By the year of 2020, China will complete the building of a moderately 

                   prosperous society in all aspects.

           正:By the year of 2020, China will have completed the building of a 

                  moderately prosperous society in all aspects.

       表示将来某一时刻前完成的动作,用将来完成时表示。

  

虚拟语气

  1. 如果我是你的话,我就不会干这种事。

           误:I would not do such a thing if I am you.

      正:I would not do such a thing if I were you.

     表示与现在事实相反的假设情况,从句用过去式,主句用would或should等+动词原形。

  2. 如果他能早到一会儿,就会目睹这场事故了。

           误:If he would have arrived earlier, he would have seen the accident.

           正:If he had arrived earlier/Had he arrived earlier, he would have seen 

                  the accident.

       虚拟语气中表示与过去事实相反,从句中用过去完成式,主句中用could或would等加现在完成式。

  3. 如果你明天要去,我将让你现在回家做准备。

           误:I would let you go back home to make preparations if you will go 

                   there tomorrow.

           正:I would let you go back home right now to make preparations if you 

                  should go there tomorrow.

       表示与将来事实相反的假设,从句用should+动词原形,或were to+动词原形,主句用would/should等+动词原形。

·主谓一致

  1. 老师和他的学生要一块儿步行去电影院。

           误:The teacher, together with students, are going to the cinema on foot.

      正:The teacher, together with students, is going to the cinema on foot.

     英文中有插入语的句子,谓语与第一个主语保持一致。

  2. 在山脚下植树的是一群刚刚入学的大学生。

           误:Planting trees at the foot of the mountain are a group of college 

                  students who have just entered school.

           正:Planting trees at the foot of the mountain is a group of college 

                  students who have just entered school.

       倒装句中分词短语作主语,其谓语用单数形式。

  3. 他的言行不一。

           误:What he says and what he does does not agree.

      正:What he says and what he does do not agree.

     用and连接两个词、短语或句子时,如果指的是两件事情其谓语为复数形式。

  4. 在我国,每个男孩和女孩都有受教育的权利。

           误:In our country every boy and every girl have the right to receive 

                  education.

           正:In our country every boy and every girl has the right to receive 

                  education.

       由and连接的并列单数主语的前面如果有each,every,no或many a等修饰,谓语动词要用单数。例如:如今许多男人和女人都志愿参加献血。英译为:Many a man and a woman nowadays has volunteered to donate their blood for the patients.

  

否定句

  1. 所有答案都不对。

           误:All the answers are not right.

      正:None of the answers are right.

   all+否定,是部分否定,如:

   答案未必全对。All the answers are not right.

   发光的未必是金子。All that glitters is not gold.

   汉语中的“都不”“都没有”在英语中用none of…,如: 

   他们都没有出席会议。None of them attended the meeting.

   男孩子们对这项游戏都不感兴趣。None of the boys were interested in this 

   game.

  2.我并非两个花瓶都要。

           误:I want none of the two vases.

           正:I don’t want both of the vases.

           正:I want only one of the two vases.

不合逻辑的句子

 1. 中国的私人汽车越来越多。

           误:In China, private cars have become more and more.

           正:There are an increasing number of private cars in China.

   “汽车越来越多”并不是指汽车本身主动变多,而是汽车在中国的存在越来越多。

  

三 汉英思维差异、表达习惯差异

1. 他的英语水平比我高。

           误:His English level is higher than that of mine.

      正:He knows more English than I.

      正:His English is better than mine.

  2. 保持健康的情绪可以有效降低感冒发生的可能性。

           误:Keeping a healthy mood can decrease the chance of 

                   catching cold.

           正:The chance of catching cold may very well be decreased by keeping 

                   a healthy mood.

   汉译英时有人常把“保持健康的情绪”看成主语,实际上是方式状语。

  

  3. 我们坐火车去长沙。

           误:We’ll take the train going to Changsha.

      正:We’ll go to Changsha by train.

4. 一些心理学家认为,人们出门在外时可能会感到孤独。

           误:Some psychologists think that people might feel lonely when they 

                   are outside the home.

      正:Some psychologists hold that people might feel lonely when they are 

                   away from home. 

   “出门在外”指“离开家门”而不是指“outside the home在家门外面”。

  5. 让我们承担如此重要的任务,我们感到十分荣幸。

           误:We’re allowed to take such an important task. We feel greatly 

                  honored about it.

           正:We feel greatly honored to have been charged with such an 

                  important task.

   汉语先叙事,后表态,而英语的习惯表达是先表态,后叙事。

      例如:接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

                   I am very happy and grateful to receive your message of greetings

文档

大学英语汉译英常见错误分析

大学英语汉译英常见错误分析一词法层面名词1.近来我忙极了,希望你能理解我的现状。误:IhavebeenterriblybusyandIhopethatyoucanunderstandmycurrentcondition.正:IhavebeenterriblybusyandIhopethatyoucanunderstandmycurrentsituation.condition多跟身体状况或生活状况有关,situation多指某时期的情形或境况。2.最近我的胃经常有问题。误:RecentlyIo
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top