最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

船舶日志英文填写二

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 15:45:11
文档

船舶日志英文填写二

船舶日志填写使用英语Fogdisappeared.Manoeuvredheratfullseaspeed(orFogclearedandfullspeedahead).(37)雾已散,起锚,继续航行Fogclearedoff,weighedanchorandgotunderway.(38)顶流Currentagainsther.(39)顺流Currentwithher.(40)已观测到花鸟山岛在东北方位15海里ObservedHua-Niao-ShanIslandbearingN.E.dist
推荐度:
导读船舶日志填写使用英语Fogdisappeared.Manoeuvredheratfullseaspeed(orFogclearedandfullspeedahead).(37)雾已散,起锚,继续航行Fogclearedoff,weighedanchorandgotunderway.(38)顶流Currentagainsther.(39)顺流Currentwithher.(40)已观测到花鸟山岛在东北方位15海里ObservedHua-Niao-ShanIslandbearingN.E.dist
船舶日志填写使用英语

Fog disappeared. Manoeuvred her at full sea speed (or Fog cleared and full speed ahead).

(37) 雾已散,起锚,继续航行

Fog cleared off, weighed anchor and got underway.

(38) 顶流

Current against her.

(39) 顺流

Current with her.

(40) 已观测到花鸟山岛在东北方位15海里

Observed Hua-Niao-Shan Island bearing N.E. distance 15 nm.

(41) 我们正顺沿岸的潮流航行

Navigated with coastwise tidal stream.

(42) 由于受海流影响,以致船舶偏航

Deviated her intended voyage owing to current force.

(43) 船舶航行在33o58′.5N 132o35′.6E处突然遭遇强流

Sailed at POSN 33o58′.5N 132o35′.6E and suffered from strong current.

(44) 于120oE处从南半球到北半球过赤道

Passed equator in long. 120oE from (the) South hemisphere to (the) North hemisphere.

(45) 于北纬10o之地通过180o的子午线

Crossed the meridian of 180o in lat. 10oN.

(46) 在南纬20o23′处,从东半球到西半球通过了子午线

Passed the meridian in 20o23′S from (the) east hemisphere to (the) west hemisphere.

(47) 开始测深

Commenced sounding.

(48) 在30o58′.5N 122o35′.6E处测深20拓

Sounded 20 fathoms at 30o58′.5N 132o35′.6E.

(49) 锤测水深20拓

Took a cast of lead 20 fathoms.

(50) 再次测深,仍未达底

Re-sounded. No bottom (has been) touched down.

(51) 用锤测水深不见底

Took cast lead. Bottom has not been touched.

(52) 用测深仪测得水深为拓,底质未粗沙

Cast a lend of echo-sounder 15 fathoms, block sandy bottom.

(53) 一艘集装箱船用声号警示从右舷追越,时速22节

A container sent siren to inform of overtaking from starboard with 22 kn.

(54) 一艘客滚船用声号警示从左舷追越,时速25节

A RO/RO passenger ship transmitted whistle to inform of overtaking from port side with 25 kn.

3.

(1) 要了一艘拖船

A tug ordered (for moving operation).

(2) “连港15”在我码头不远处等候拖带工作

Tug ―Lian Gang 15‖ stands by off the pier for towing operation.

(3) 拖船从右舷船首顶推

Tug pushed at her starboard bow.

(4) 拖船从左舷船尾顶推

Tug pushed at her port quarter.

(5) 带拖缆上羊角桩

Put tug lines to cleat.

(6) 带拖缆上桩

Put eyes of towing line on bitts.

(7) 拖船正拖我船处港口

Tug pulled her outward from the harbor.

(8) 我轮主机故障,已经要拖船准备拖带入港

M/E OOO. Ordered tug to tow her inward to the harbor.

(9) 拖带工作结束,已经签了拖轮付款单据

Tug operation finished. Signed towage paper.

(10) 用巴拿马导缆轮

Panama lead (has been) utilized.

(11) 缆绳穿过了“牛鼻孔”

Passed through bull nose.

4. 锚泊(Anchoring)

(1) 锚位正常 目录

Check anchoring. Found in correct position.

(2) 用GPS核对锚位。33o58′.5N 132o35′.6E

Check ANCH POSN by GPS at 33o58′.5N 132o35′.6E.

(3) 抛左锚,升锚球,锚位距大泓塔真方位291 o,距离2.05海里,水深19米,泥沙底,船首向161 o

Port anchor (was) let go. Anchor ball (was) hoisted. Anchoring position at TB 291o, distance 2.05 nm. Depth of 19m

with sandy bottom, HDG 161o from Da Hong lighthouse.

(4) 锚备妥,6节甲板,锚位卫道设备测得37o29′.0N 122o15′.4E

Anchor stood by, 6 shackles on deck. SF 37o29′.0N 122o15′.4E.

(5) 引航员Ha Ji Awbng上船,升H旗

Pilot in the name of Ha Ji Awbng embarked, and Flag H hoisted.

(6) 引航员下船,降H旗,船长自引航

Pilot disembarked. Lowered down Flag H accordingly, and ship is manoeuvred under the command of master.

(7) 绞锚

Anchor heaving.

(8) 起锚

Anchor hove up.

(9) 锚离底

Anchor clear of bottom.

(10) 锚已收回

Anchor home.

(11) 锚已绑牢

Anchor secured.

(12) 抛左锚

Port anchor (was) let go.

(13) 抛右锚

Starboard anchor (was) let go.

(14) 抛双锚

Both anchors (were) let go.

(15) 抛锚相对于凸码头真方位103o, 距离2.5海里,船首向040o,水深13米,沙底

Anchored at TB 103o, distance 2.5 nm, HDG 040o, depth water of 13m of sandy bottom form jetty.

(16) 抛左锚6节甲板

Port anchor (was) let go and 6 shackles (were) on deck.

(17) 备双锚

Both anchors (were) stood by.

(18) 调整锚链及绞入左锚

Adjusted anchor chain and hove in port anchor.

(19) 开始绞锚,锚起,慢速前进;至港外,全速前进

Commenced to heave up anchor. Anchor weighed. Slow ahead and cleared harbor. Full ahead.

(20) 起锚后在引航员的指挥下向港外驶去

Hove up anchor and proceeded outward in command of pilot.

(21) 锚已经绞上,由引航员指挥沿河而上

Anchor up and proceeded upstream under command of pilot.

(22) 船抵达锚地,抛下左锚并放出3节的锚链,完车完舵,由驾驶员值班

Arrived at anchorage and anchored with port anchor with 3 shackles. Finished with engine and wheel. Set officer’s watch.

(23) 于水深7拓处抛下左锚,放出3节锚链

Let go port anchor in 7 fathoms of water with 3 shackles of chain.

(24) 起锚向南前进,在水深20米处再次下锚

Heaved up anchor and proceeded a little to southward and re-anchored in 20m depth of water.

(25) 在港外锚地抛锚等待潮水

Anchored at roadsteads to await HW.

(26) 左锚已备妥

Port anchor ready to let go.

(27) 右锚已备妥

Starboard anchor ready to let go.

(28) 双锚已备妥

Both anchors ready to let go.

5.

(1) 开始解缆

Commenced to slack on lines.

(2) 艏单绑

Forward lines single up.

(3) 缆绳全部解掉

All lines (were) let go.

(4) 船长指挥离开码头,驶向锚地 目录

Operated outward under the command of Master and proceeded to anchorage.

(5) 艏清爽

Bow clear.

(6) 艉清爽

Aft clear.

(7) 艉缆解掉

Aft lines let go.

(8) 离开白石港:燃油74.58吨,柴油17.61吨,压载水1457.54吨,淡水100吨,常数61.3吨,载重1711.3吨,前吃水

3.35米,后吃水4.2米,海水比重1.025

Departed from White Stone Port. R.O.B. (Remaining on Board) at Departure: F.O. 74.58 t, D.O. 17.61 t, B.W. 1457.45

t, F.W. 100 t, C 61.3 t, D.W. 1711.3 t, Draft F 3.35 m/A 4.2 m. s.g. of seawater: 1.025

(9) 由码头解缆后,离开横滨往大连

Cast off wharf and departed Yokohama for Dalian.

(10) 备车慢速前进

Her engine stood by and proceeded with slow speed.

(11) 减速出防波提

Reduced speed outward breakwater.

(12) 抵达1号浮并开始系泊

Arrived at No.1 buoy with mooring operation.

(13) 绞靠1号浮后结束用车

Made fast to No.1 buoy and finished engine operation.

(14) 用左舷靠码头

Alongside port side.

(15) 左舷船尾系牢浮筒

Made her stern fast to the buoy.

(16) 船抵达码头,并停泊该处,结束用车

Arrived at pier and made her fast. Finished with engine.

(17) 起锚移近岸边

Heaved up anchor and shifted close to shore.

(18) 艏缆上B15浮筒

First line (was) moored to Buoy B15.

(19) 锚链与B15浮筒挽牢

Made fast between anchor chain and Buoy B15.

(20) 检查锚链与缆绳系浮情况正常

Checked mooring both anchor chains and lines, without abnormality.

6. 时间(Time)

(1) 目录 GPS船位00o13′.3N 106o45′.8E,将船钟拨慢20分钟,即SMT=GMT+07小时40分钟并通知机舱

Retarded clock 20 min at GPS POSN 00o13′.3N 106o45′.8E. It makes SMT=GMT+07h40m, and informed E/R.

(2) 00o37′.3N 106o55′.8E将船钟在拨慢20分钟,即SMT=GMT+07小时20分钟并通知机舱

Retarded clock again in POSN of 00o37′.3N 106o55′.8E. That is SMT=GMT+07h20m, and informed E/R.

(3) 守听上海海岸电台的对时信号,校对天文钟

Listening to Time signal of Shanghai Radio Station, and checked chronometer.

(4) 在正午时分拨快时钟20分钟,以符合船上的标准时间

Advanced clocks 20 min to comply with SAT (Ship’s Apparent Time) at noon.

(5) 拨快时钟20分钟,以符合东经105o的标准时间

Adjusted clocks 20 min ahead for SAT at 105o00′E

(6) 拨快时钟20分钟,以符合新加坡标准时间

Adjusted clocks 20 min ahead for observing standard time at Singapore.

(7) 拨快时钟1小时,以符合当地夏令时

Advanced clocks one hour for local summer time.

(8) 在正午时分拨慢时钟20分钟,以符合船上的标准时间

Put the clock aback 20 min in compliance with SAT at noon.

(9) 在正午时分拨慢时钟20分钟,以符合船上的标准时间

Corrected clocks 20 min behind for SAT at noon.

(10) 在正午时分拨慢时钟20分钟,以符合船上的标准时间

Retarded clocks 20 min for SAT at noon.

(11) 拨慢所有的时钟20分钟,以符合北京时间

Retarded all ship’s clocks 20 min for Beijing Mean Time.

(12) 由于过国际日期变更线日期需要减一天。即现在的日期=原来日期-1

Passed the International Date Line. Set one day aback accordingly. That is, the new date=original date-1.

(13) 由于过国际日期变更线日期需要加一天。即现在的日期=原来日期+1

Passed the International Date Line. Increased one day ahead accordingly. That is, the new date=original date+1.

7. 交(Handover)

(1) 目录 人三副刘庆东,人二副张扬

Handed over by 3/O Liu Qingdong, Received by 2/O Zhang Yang.

(2) 奉公司之命,原大副邢来宝公休,由大副王东接任,已交接完毕,双方满意,从第24航次开始起工作由大副负

责。

Under the direction of our shipping company, ex-Chief in the name of Xing Laibao duty off. Mr. Wang Dong takes

charge of Chief Mate duty. Hand-over finished. The incoming officer and outgoing officer satisfied. Mr. Wang Dong serves as Chief from voyage No.24.

(3) 原船长去向不明,根据公司的管理体系文件中大副职责第一条的规定,船长职务自当地时间1100起由大副接替,立

即向公司报告

The former master is missing. Chief takes over master’s duty by 1100LT as per the requirement of item 1 in SMS for

Chief Mate. Report this incident to Ship-owner immediately.

(4) 原轮机长退休,自当地时间2100时起由轮机长接替,人,人刘庆冬

The former C/E retired. The incoming C/E takes over from 2100LT. outgoing C/E Wang Gang and incoming C/E Liu

Qingdong.

(5) 新任大副Smith先生执行职务

Newly appointed C/O Mr. Smith on duty.

(6) 见习三副高清林升任三副

Assistant 3/O Mr. Gao Qinglin promoted to 3/O.

(7) 奉公司之命,船长休假,大副提升船长,二副提升大副,三副提升二副,新任三副刘铁军山船接任三副, 并带来调

As per the direction of shipping company, the master will be in holiday. Chief promoted to master, and 2/O promoted

to C/O and 3/O promoted to 2/O accordingly. The newly appointed 3/O in the name of Liu Tiejun embarked with the hand-over instructions.

(8) 3名水手由于不胜任被解雇

Three sailors dismissed due to incompetence.

(9) 轮机长由于吵架被解雇

C/E dismissed due to quarrelling.

(10) 大副由于触犯了本公司的条例被解雇

C/O unemployed due to violation of company rules.

(11) 二副由于语言不过关而被调下船

2/O disembarked due to incompetence for language ability.

(12) 原机工长退休,他的工作由机工王三接任

The former No.1 Oiler resigned. The Oiler Wang San promoted the responsibilities. (注:机工长可以说成head of oiler)

8. 靠泊(Berthing)

(1) 抛锚协助掉头 目录

Anchoring for assisting turning.

(2) 第一根缆上桩挽牢

First line secured.

(3) 拖船解掉

Tugs off or Let go tugs.

(4) 所有的拖缆解掉

All tug lines (were) cast off.

(5) 船靠妥

Got alongside.

(6) 左舷靠

Alongside by portside.

(7) 右舷靠妥

Completed alongside starboard.

(8) 靠液化气(专用)码头

Alongside L.N.G. terminal.

(9) 放舷梯

Gangway rigged.

(10) 安放鼠挡

Rat guard fixed.

(11) 距Buffalo Rock方位078o.5距离0.52海里处艏拖Bararuda艉拖Armada带妥

Tug forward Bararuda and tug aft Armada made fast in POSN bearing 078o.5 distance 0.52 nm from Buffalo Rock.

9. (1) 引航员离船

Pilot disembarked.

(2) 0000当地时间引航员上船,挂两黑球,当地时间0030时过上海船厂5号浮筒

0000LT Pilot embarked. Hoisted two black balls. 0030LT passed No.5 buoy of Shanghai Shipyard Lock.

(3) 定向,定速

Steady course and speed.

(4) 引航员Hermanc上船

Pilot in the name of Hermanc embarked.

(5) 船舶停泊在5号浮筒附近,以等候引航员

Stopped in the vicinity of No.5 fairway buoy for awaiting pilot.

(6) 起锚,由引航员引航从神户到门司

Anchor weighed and departed fro Kobe to Moji under navigation of pilot.

(7) 引航员上船指挥,全速前进

Pilot embarked and proceeded on with full sea speed under his charge.

(8) 船长和引航员下驾驶台,改由驾驶员操纵

Capt. And PLT left bridge and OOW manoeuvred her.

(9) 引航员上船,降G旗,升H旗

Pilot embarked. Flag G lowered and Flag H hoisted. 目录

文档

船舶日志英文填写二

船舶日志填写使用英语Fogdisappeared.Manoeuvredheratfullseaspeed(orFogclearedandfullspeedahead).(37)雾已散,起锚,继续航行Fogclearedoff,weighedanchorandgotunderway.(38)顶流Currentagainsther.(39)顺流Currentwithher.(40)已观测到花鸟山岛在东北方位15海里ObservedHua-Niao-ShanIslandbearingN.E.dist
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top