最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英语翻译教案 (5)

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 00:57:38
文档

英语翻译教案 (5)

Chapter2TranslationatWordLevelThoughwordsareregardedastheminimumunitintranslationbysomepeople,theyplayacrucialrole.Whetherthemeaningofawordisproperlyrenderedintothetargettextisanimportantcriteriontojudgethequalityofthetranslation.Insomecasesthetrans
推荐度:
导读Chapter2TranslationatWordLevelThoughwordsareregardedastheminimumunitintranslationbysomepeople,theyplayacrucialrole.Whetherthemeaningofawordisproperlyrenderedintothetargettextisanimportantcriteriontojudgethequalityofthetranslation.Insomecasesthetrans
Chapter 2   Translation at Word Level

Though words are regarded as the minimum unit in translation by some people, they play a crucial role. Whether the meaning of a word is properly rendered into the target text is an important criterion to judge the quality of the translation. In some cases the translator only needs to reproduce the denotative meaning of a word, but in other cases he has to render the connotative meaning of a word in the specific sentence. Therefore, he must achieve a thorough understanding of the original text before starting his translation. 

2.1 Comparison between English and Chinese at Word Level

    Comparative studies of English and Chinese are mainly conducted through comparing the similarities and diversities of the two languages in word formation, word class and word meaning.

    2.1.1 Comparison of Word Formation

  2.2 .2 Comparison of Word Class 

  Similarities and differences exist in the classification of word class between English and Chinese. Moreover, the frequency of word classes in the language usage also differs between English and Chinese. 

  2.1.2.1 Classification

Chinese

content words : verbs, adjectives, adverbs, pronouns, numerals and quantifiers.

empty words: prepositions, conjunctions, interjections, and auxiliary words . 

English

contents words: nouns, verbs, adjectives, adverbs, pronouns, numerals

empty words: prepositions, conjunctions, articles, and  interjections . 

  It can be noticed through the comparison that the classification of word class between the two languages is generally the same; the differences lie in that English lacks quantifiers (量词), whereas Chinese has no articles. In addition, auxiliary words are a special class in Chinese, which can be further divided into auxiliary words for structure (结构助词:的,地,得),auxiliary words for tense (时态助词:着,了,过) and auxiliary words for mood (语气助词:吗,啊,呀,呢). Once understanding the differences between English and Chinese in the classification of word class, the translator can make some adjustments so as to avoid grammatical mistakes in his translation.

First, in C-E translation he needs to add articles where necessary, and use the plural forms of nouns if there are quantifiers in the Chinese sentences to express the plural meaning; while in E-C translation he should add quantifiers before the nouns where necessary. For instance:

(1)我们对问题要做全面分析,才能解决妥当。We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved. 

  (2)层层的叶子中间,零星地点缀着些白花……

       Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms..         

 (3)There in a department-store window were two electric trains chugging through a   miniature, snow-covered town. 在一家百货商店的橱窗里,有两列电动火车正在一座白雪覆盖的微型城市里嘎嚓嘎嚓地行驶。

  Second, a question or exclamation in Chinese is expressed with the auxiliary words for mood, but in English there’s no auxiliary words for mood; thus, in C-E translation, the word order is reverted to express the question or exclamation; and what’s expressed with auxiliary words for tense can be expressed through the changing of verb forms. For example:

 (1) 多俊的姑娘呀!What a pretty girl!

 (2)“作业做完了吗?”“做着呢!”“Have you finished your homework?” “I am doing it.”

  2.1.2.2 Frequency

Firstly, English is a static language, while Chinese is dynamic, so Many English verbs and adjectives can be converted into nouns, but Chinese verbs and adjectives can not. The reason for the high frequency of verbs in Chinese also lies in the fact that Chinese is short of prepositions and there are no participles at all. What is expressed by prepositions and participles in English has to be expressed by verbs in Chinese. 

Secondly, English is a hypotatic language, whereas Chinese is a paratactic language, which means English sees a much higher frequency of conjunctions. The former emphasizes relationships while the latter normally arranges the sentence according to time order. Several  verbs are used one after another to combine different parts of a Chinese sentence together. Sometimes conjunctions are intentionally omitted to give prominence to verbs. The verbs in Chinese syntax are said to be of chronicle style. Different from Chinese, English syntax is compared to architecture style. The emphasis is turned from time order in Chinese to special structure in English. In addition, the hypotactic characteristic of English requires that the text should be strictly knit in structure—cohesion is an important measure to organize English text. And one of the cohesive devices is reference, which means using pronouns to refer to the nouns previously mentioned. Thus, pronouns are also more frequently used in English than in Chinese.

  Due to the above differences in the frequency of word class in the two languages, it is necessary to convert the word class of some words in the source text to conform to the language conventions of the target language, and add or omit the conjunctions or pronouns.  

  (1)The most Panamanians are after at this time is a chance to get more income from the Canal. 此时巴拿马人所追求的最大目标是希望有机会通过运河得到更多的收入。 

  (2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 

          孩子看电视过多会极大地损坏视力。

     (3) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

     He likes to point out other people’s shortcomings, but he means well.

      (4) 虚心使人进步,骄傲使人落后。

      Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

 2.1.3 Comparison of Word Meaning 

总的来说,英语词义灵活,涵义广,变化多,对上下文依赖性大;汉语词义严谨,涵义窄,变化少,对上下文依赖性小。其原因是汉语历来有讲求词义精确、规范、严谨的传统;单音节词向多音节词的发展缩小了词义的范围;汉语的表意文字使造词法有寓新义于新词的趋势。而英语词义由于较多地依赖上下文,一词多义的现象非常突出;由于利用引申、比喻等手段寓新义于旧词,词义演变越来越宽;英语词的形与义没有必然联系,使词义拓宽有广阔的余地。

 Denotation refers to the part of the meaning of a word or phrase that relates it to phenomena in the real world or in a fictional or possible world. In a meaning system, denotative meaning may be regarded as the “central” meaning or “core” meaning of a lexical item. It is often equated with referential meaning (指称意义) and with cognitive meaning (认知意义) and conceptual meaning (概念意义).

  For example, the denotation of the English word “bird” is a two-legged, winged, egg-laying, warm-blooded creature with a beak. “月亮” in Chinese and “moon” in English have the same denotative meaning since both refer to the natural satellite of the Earth, visible by reflection of sunlight. 

But a word may have more than one denotative meanings in Chinese as in English, so it is very important to identify what the word refers to in different circumstances. Here are some examples:

(1)a. He had to air the room because it was full of smoke.

由于到处都是烟,他不得不给屋子通通风。

b. The rocket rose directly into the air. 火箭直冲云霄。

c. She always has an air of grace. 她总是带着优雅的神态。

(2)他是祖国的好儿子。He is a worthy son of our country.

庄稼长得真好。The crops are doing well.

    他们对我真好。They are really kind to me.

    这个问题很好回答。This question is easy to answer.

Connotation refers to the additional meanings that a word or phrase has beyond its central/denotative meaning. These meanings show people’s emotions and attitudes towards what the word or phrase refers to. Thus, that part of the meaning is covered by connotation is sometimes referred to as affective meaning (情感意义), associative meaning (联想意义).Some animals such as fox, lamb, wolf can cause the same emotions in the minds of both the Chinese and Western people.

Fox—a sly, crafty, deceitful person

Lamb—a gentle or innocent person

Wolf—a fierce, cruel or greedy person

And color terms have both similar and different connotations in Chinese and English. For example, “red” stands for “a happy event” in Chinese and English—“a red letter day” and “红运当头”“红白喜事”,but red also stands “danger” in English—“red-light”, ”Red Scare”. eg.

Throughout dinner he took a dry delight in making Sarah Pocket greener and yellower,  by  often  referring  in  conversation  with  me  to  my expectations. 

a. 席间同我言谈之中,他老是不断提到我未来的遗产,不动声色地借此逗着莎拉.扑凯特取乐,直把她撩拨得脸上黄色更黄,青色更青。

b. 席间同我交谈时,他总是不停地提及我的远大前程,不冷不热地借此拿莎拉.波基特取乐,逗地她更加妒火中烧,脸色越发青处更青,黄处更黄。

      从词汇意义来看,英语和汉语词义的涵盖面不一定相同。英汉词汇意义的对应程度,大致可以分以下几种情况。

  2.1.3.1 Thorough Correspondence

  尽管英汉是两种不同的语言,但由于两种语言的使用者共同生活在同一个地球上,所处的生态环境有很大的共性,所从事的生产活动、社会活动、科学活动和艺术活动等也大致相同,而且人类本身对客观世界的认知也很相似,因此两种语言之间存在词义相符的关系。这主要是一些已有通用译名的专有名词、术语和表示日常生活中的事物的名词。

  2.1.3.2 Partial Correspondence

  英汉语言中有些词在词义上只能部分对应,这又分两种情况。一种情况是在意义概括的范围有广狭之分,翻译时应根据具体的上下文确定其准确意义。

  另一种是指称意义相符,蕴含意义不同。

2.1.3.3 Non-correspondence

  这种情况是指某些词的指称意义和蕴含意义在英汉语中都完全不同。

Based on different degree of correspondence, the translator should use proper methods to reproduce the meaning of the original words or sentences.

(1) He is an old fox. 他是只老狐狸。

(2) Love me, love my dog. 爱屋及乌。

3) 狗急跳墙 

 a. A dog will leap over a wall in desperation.

 b. Despair gives courage to a coward.

 c. Tread on a worm and it will turn.

4) 狗腿子 hired thug; lackey; henchman

(5) 龙凤呈祥 prosperity brought by the dragon and the phoenix; in extremely good fortune

文档

英语翻译教案 (5)

Chapter2TranslationatWordLevelThoughwordsareregardedastheminimumunitintranslationbysomepeople,theyplayacrucialrole.Whetherthemeaningofawordisproperlyrenderedintothetargettextisanimportantcriteriontojudgethequalityofthetranslation.Insomecasesthetrans
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top