课程名称: 英汉翻译
总学时: 72
授课对象:09级对外汉语专业学生
课程简介:
本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够胜任翻译工作打下基础。
教学目标:
凡修完本课程者,都有能力达到:
( 1 )比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;( 2 )初步接触英汉翻译理论;( 3 )更深刻地理解并掌握英汉双语;( 4 )更深刻地理解英汉文化。
成绩评定标准:
书面作业10% ; 出勤10% ; 课堂测试10% 期末考试 70%
教材:
孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社
参考书:
贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。
王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。
蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。
主要教学方法:
示范性讲授; 课内操练( 5000 字左右); 小组讨论; 学生自评演示报告; 教师归纳总结
上学期课程进度:
第一周:讲座 1: 示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征 练习 : 语篇 1: P153
第二周:评点语篇 1: 细析翻译标准 ( 教师示范 ) 示范评点
第三周:学生小组展示语篇 1 的问题;小组作业 : 语篇 3:P156
第四周 : 讲座 2: 从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇 3 为例子 , 重点讲析从上下文判断词义的方法
第五周:小组作业:从理解词义的角度 , 分析小组翻译作品 , 预习翻译的方法
第六周:讲座 3: 异化法与归化法之争
第七周:评点语篇:异化归化并用互补
第八周:讲座 4: 翻译的单位与语篇分析 ( 以 the Pleasures of Country Life 为例子 ) ;语篇练习 :Three Passions By Bertrand Russell
第九周:学生评点翻译罗素的语篇
第十周:课堂练习 (250 字 ) The keys to suceess
第十一周:小组作业展示 : 翻译的语言对比及规律;语篇 13. 读书的乐趣
第十二周:翻译的基本技巧 1: 转性与变态;练习语篇: Winners and Losers
第十三周:翻译的基本技巧 2: 增补与省略;练习语篇: Why the Americans Are So Restless?
第十四周:翻译的基本技巧 3: 正译与反译;练习语篇 :Rules Every Achiever Knows
第十五周:翻译的基本技巧 4: 抽象与具体;练习语篇 9
第十六周: 翻译的基本技巧 5: 分句与合句
第十七周:翻译练习
第十八周:课程总结
下学期课程进度:
第一周: Problem finding: checking final paper
第二周: Speech translation : Gettysburg Address
第三周: Presentation on tips about long-sentence translation
第四周: Speech translation: al gore speech 1
第五周: Quiz: translating a speech: Al gore speech 2
第六周: News-reporting translation: about strategy Lecturing
第七周: Title translation
第八周: Translating text 1 of news –reporting
第九周: Group presentation about the skills of translating news-reporting texts
第十周: Translating text 2 of news-reporting
第十一周: Group presentation: comparing the drafts of assignment Skills: abstractness VS concreteness
第十二周: Ads translation
第十三周: Translating skills used in ads translation
第十四周: Text 2 translation : Relax
第十五周: Contract Translation 1
第十六周: Contract translation 2
第十七周: Presentation about business translation
第十八周: Review
周次 | 起止日期 | 课时 | 主要教学内容 | 其他教学环节安排 |
1 | 28/8-1/9 | 2 | Introduction 1. General Introduction to the Course 2. Requirements of the Study of the Course 3. Basic Concepts of E-C Translation | Translation Practice 1: The First American Woman to Be A Media Mogul |
2 | 4/9-8/9 | 2 | Lesson 1: New IOC Head Has Impeccable Record 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 2: Britain's Leading Universities Exclude Students From Poor Backgrounds |
3 | 11/9-15/9 | 2 | Lesson 2: HP Acquiring Compaq---a Success 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 3: Maya, Away From Crowds |
4 | 18/9-22/9 | 2 | Lesson 3: The Rise of the Asian CIO 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 4: Eating |
5 | 25/9-29/9 | 2 | Lesson 4: Choose Optimism 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 5: Gratultous Gratulties |
6 | 2/10-6/10 | 2 | Lesson 5: Glories of the Storm 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | (SS study this lesson by themselves during the Golden- Week Holiday) |
7 | 9/10-13/10 | 2 | Lesson 6: Family 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 6: The "Explorers" Who Swallowed the World |
8 | 16/10-20/10 | 2 | Lesson 7: Management Excellence---the World 1. Translation Techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T's comment on the assignment | Translation Practice`7: An Educator's Moral Responsibility |
9 | 23/10-27/10 | 2 | Lesson 8: How Should One Read a Book 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 8: How to Keep Your PC Stable |
10 | 30/10-3/11 | 2 | Lesson 13: The Living Sea 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 9: Great Tips for Your Application Essay |
11 | 6/11-10/11 | 2 | Lesson 14: Difference … Brain and Computer 1. Translation techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T’s comments on the SS homework | Translation Practice 10: Rabies |
12 | 13/11-17/11 | 2 | Lesson 15: The Song of the River 1. Translation Techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T's comment on the assignment | Translation Practice 11: Barriers in World Trade |
13 | 20/11-24/11 | 2 | Lesson 16: Barriers in World Trade 1. Translation Techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T's comment on the assignment | Translation Practice 12: Countertrade |
14 | 27/11-1/12 | 2 | Lesson 17: Countertrade 1. Translation Techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T's comment on the assignment | Translation Practice 13: International Joint Ventures |
15 | 4/12-8/12 | 2 | Lesson 18: International Joint Ventures 1. Translation Techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T's comment on the assignment | Translation Practice 14: The Changed World Economy |
16 | 11/12-15/12 | 2 | Lesson 19: The Changed World Economy 1. Translation Techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T's comment on the assignment | Translation Practice 15: The International Monetary Fund |
17 | 18/12-22/12 | 2 | Lesson 20: The International Monetary Fund 1. Translation Techniques 2. T and SS discussion of the translated version 3. T's comment on the assignment | Review for the Final Exam |
18 | 25/12-29/12 | 2 | General Review | Review for the Final Exam |
授课计划 |
发布日期:2007-06-01 |
第一章 翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时) 第一节 翻译的标准 第二节 翻译的过程 第三节 对翻译工作者的要求 第二章 英汉语言的对比 第一节 英汉词汇现象的对比(2学时) 第二节 英汉句法现象的对比(1学时) 第四章 英译汉常用的方法和技巧(上) 第一节 词义的选择、引申和褒贬(4学时) 第二节 词类转移法(一)(4学时) 第三节 词类转移法(二)(4学时) 第四节 增词法(一)(4学时) 第五节 增词法(二)(4学时) 第六节 重复法(一)(4学时) 第七节 重复法(二)(4学时) 第八节 省略法(4学时) 第九节 正反、反正表达法(4学时) 第五章 英译汉常用的方法和技巧(下) 第一节 分句、合句法(4学时) 第二节 被动语态的译法(4学时) 第三节 定语从句的译法(4学时) 第四节 长句的译法(4学时) 翻译实践 12学时 |