最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英汉翻译课程授课计划

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 01:00:07
文档

英汉翻译课程授课计划

英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(2)初步接触英汉翻译理论;(3)更深刻地理解并掌握英汉双语;(4)更深刻地理解英汉文化。成绩评定标准:书面作业10%;出勤10%;课堂测试10%期末考试70%教材:孙万彪著
推荐度:
导读英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(2)初步接触英汉翻译理论;(3)更深刻地理解并掌握英汉双语;(4)更深刻地理解英汉文化。成绩评定标准:书面作业10%;出勤10%;课堂测试10%期末考试70%教材:孙万彪著
英汉翻译课程授课计划

课程名称: 英汉翻译 

总学时: 72 

授课对象:09级对外汉语专业学生 

课程简介: 

本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够胜任翻译工作打下基础。 

教学目标: 

凡修完本课程者,都有能力达到:

( 1 )比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;( 2 )初步接触英汉翻译理论;( 3 )更深刻地理解并掌握英汉双语;( 4 )更深刻地理解英汉文化。 

成绩评定标准: 

书面作业10% ; 出勤10% ; 课堂测试10%   期末考试 70% 

教材: 

孙万彪著,《中级翻译教程》,上海外语教育出版社 

参考书: 

贾柱立著,《实用英汉翻译基础教程》,天津大学出版社。 

王治奎著,《大学英汉翻译教程》,山东大学出版社。 

蒋磊著,《新编实用英汉翻译教程》,北京出版社。 

主要教学方法: 

示范性讲授; 课内操练( 5000 字左右); 小组讨论; 学生自评演示报告; 教师归纳总结 

上学期课程进度:

第一周:讲座 1: 示范性讲授课程安排:翻译前的准备与共识,重点介绍汉语的音律特征   练习 : 语篇 1: P153 

第二周:评点语篇 1: 细析翻译标准 ( 教师示范 ) 示范评点 

第三周:学生小组展示语篇 1 的问题;小组作业 : 语篇 3:P156 

第四周 : 讲座 2: 从翻译过程看提高双语水平的重要性。以语篇 3 为例子 , 重点讲析从上下文判断词义的方法 

第五周:小组作业:从理解词义的角度 , 分析小组翻译作品 , 预习翻译的方法 

第六周:讲座 3: 异化法与归化法之争 

第七周:评点语篇:异化归化并用互补 

第八周:讲座 4: 翻译的单位与语篇分析 ( 以 the Pleasures of Country Life 为例子 ) ;语篇练习 :Three Passions By Bertrand Russell 

第九周:学生评点翻译罗素的语篇 

第十周:课堂练习 (250 字 ) The keys to suceess 

第十一周:小组作业展示 : 翻译的语言对比及规律;语篇 13. 读书的乐趣 

第十二周:翻译的基本技巧 1: 转性与变态;练习语篇: Winners and Losers 

第十三周:翻译的基本技巧 2: 增补与省略;练习语篇: Why the Americans Are So Restless? 

第十四周:翻译的基本技巧 3: 正译与反译;练习语篇 :Rules Every Achiever Knows 

第十五周:翻译的基本技巧 4: 抽象与具体;练习语篇 9 

第十六周: 翻译的基本技巧 5: 分句与合句 

第十七周:翻译练习 

第十八周:课程总结 

下学期课程进度: 

第一周: Problem finding: checking final paper 

第二周: Speech translation : Gettysburg Address 

第三周: Presentation on tips about long-sentence translation 

第四周: Speech translation: al gore speech 1 

第五周: Quiz: translating a speech: Al gore speech 2 

第六周: News-reporting translation: about strategy Lecturing 

第七周: Title translation 

第八周: Translating text 1 of news –reporting 

第九周: Group presentation about the skills of translating news-reporting texts 

第十周: Translating text 2 of news-reporting 

第十一周: Group presentation: comparing the drafts of assignment         Skills: abstractness VS concreteness 

第十二周: Ads translation 

第十三周: Translating skills used in ads translation 

第十四周: Text 2 translation : Relax 

第十五周: Contract Translation 1 

第十六周: Contract translation 2 

第十七周: Presentation about business translation 

第十八周: Review

周次起止日期课时主要教学内容其他教学环节安排
128/8-1/92Introduction

1. General Introduction to the Course

2. Requirements of the Study of the Course

3. Basic Concepts of E-C Translation

Translation Practice 1:

The First American Woman to Be A Media Mogul

24/9-8/92Lesson 1: New IOC Head Has Impeccable Record

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 2: 

Britain's Leading Universities Exclude Students From Poor Backgrounds

311/9-15/92Lesson 2: HP Acquiring Compaq---a Success

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 3: 

Maya, Away From Crowds

418/9-22/92Lesson 3: The Rise of the Asian CIO

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 4:

Eating

525/9-29/92Lesson 4: Choose Optimism

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 5:

Gratultous Gratulties

62/10-6/102Lesson 5: Glories of the Storm

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

(SS study this lesson by themselves during the Golden- Week Holiday)
79/10-13/102Lesson 6: Family 

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 6:

The "Explorers" Who Swallowed the World

816/10-20/102Lesson 7: Management Excellence---the World

1. Translation Techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T's comment on the assignment

Translation Practice`7:

An Educator's Moral Responsibility

923/10-27/102Lesson 8: How Should One Read a Book

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 8:

How to Keep Your PC Stable

1030/10-3/112Lesson 13: The Living Sea 

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 9:

Great Tips for Your Application Essay 

116/11-10/112Lesson 14: Difference … Brain and Computer

1. Translation techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T’s comments on the SS homework

Translation Practice 10:

Rabies

1213/11-17/112Lesson 15: The Song of the River

1. Translation Techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T's comment on the assignment

Translation Practice 11:

Barriers in World Trade

     
1320/11-24/112Lesson 16: Barriers in World Trade

1. Translation Techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T's comment on the assignment

Translation Practice 12:

Countertrade

1427/11-1/122Lesson 17: Countertrade

1. Translation Techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T's comment on the assignment

Translation Practice 13:

International Joint Ventures

154/12-8/122Lesson 18: International Joint Ventures

1. Translation Techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T's comment on the assignment

Translation Practice 14:

The Changed World Economy

1611/12-15/122Lesson 19: The Changed World Economy

1. Translation Techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T's comment on the assignment

Translation Practice 15:

The International Monetary Fund

1718/12-22/122Lesson 20: The International Monetary Fund

1. Translation Techniques

2. T and SS discussion of the translated version

3. T's comment on the assignment

Review for the Final Exam
1825/12-29/122General ReviewReview for the Final Exam
授课计划
发布日期:2007-06-01   

第一章  翻译的标准、过程以及对译作的要求(3学时) 

第一节   翻译的标准

第二节   翻译的过程

第三节   对翻译工作者的要求

第二章  英汉语言的对比

第一节   英汉词汇现象的对比(2学时)

第二节   英汉句法现象的对比(1学时)

第四章  英译汉常用的方法和技巧(上)

第一节   词义的选择、引申和褒贬(4学时)

第二节   词类转移法(一)(4学时)

第三节   词类转移法(二)(4学时)

第四节   增词法(一)(4学时)

第五节   增词法(二)(4学时)

第六节   重复法(一)(4学时)

第七节   重复法(二)(4学时)

第八节   省略法(4学时)

第九节   正反、反正表达法(4学时)

第五章  英译汉常用的方法和技巧(下) 

第一节   分句、合句法(4学时)

第二节   被动语态的译法(4学时)

第三节   定语从句的译法(4学时)

第四节   长句的译法(4学时)

翻译实践  12学时

文档

英汉翻译课程授课计划

英汉翻译课程授课计划课程名称:英汉翻译总学时:72授课对象:09级对外汉语专业学生课程简介:本课程为英汉语教学的高级阶段,旨在通过不同文体的语篇翻译所涵盖的基本技能训练,学生能够比较系统地掌握翻译的基本方法,为毕业后能够胜任翻译工作打下基础。教学目标:凡修完本课程者,都有能力达到:(1)比较系统地掌握英汉语篇翻译技巧;(2)初步接触英汉翻译理论;(3)更深刻地理解并掌握英汉双语;(4)更深刻地理解英汉文化。成绩评定标准:书面作业10%;出勤10%;课堂测试10%期末考试70%教材:孙万彪著
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top