最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

高级口译笔记

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 00:08:40
文档

高级口译笔记

高级口译笔记——文化交流(CulturalExchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone笔画stroke部首radical偏旁basiccharactercomponent象形文字pictograph独角戏monodrama/one-manplay皮影戏shadowpla
推荐度:
导读高级口译笔记——文化交流(CulturalExchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone笔画stroke部首radical偏旁basiccharactercomponent象形文字pictograph独角戏monodrama/one-manplay皮影戏shadowpla
高级口译笔记——文化交流(Cultural Exchange)

一、词汇

汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters,namely,the level tone,the rising tone,the falling-rising tone,and the falling tone

笔画stroke

部首radical

偏旁basic character component

象形文字pictograph

独角戏monodrama/one-man play

皮影戏shadow play

折子戏opera highlights

单口相声monologue comic talk

对口相声comic cross talk

说书monologue story-telling

传说legend

神话mythology

寓言fable

武术martial art

气功controlled breathing exercise

气功疗法breathing technique therapy

春联spring couplet

剪纸paper-cut

戏剧脸谱theatrical mask

草药的四气:寒、热、温、凉four properties of medicinal herb:cold,hot,warm and cool

草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸five tastes of medicinal herb:sour,bitter,sweet,hot and salty

二十四节气the twenty-four solar terms

天干地支the heavenly stems and earthly branches

清明节the Pure Brightness Day

端午节the Dragon Boat Festival

中秋节the Mid-Autumn Festival

文化事业cultural undertaking

民族文化national culture

民间文化folk culture

乡土文化native/country culture

跨文化交流cross-cultural communication

文化冲击culture shock

表演艺术performing art

舞台艺术stage art

流行艺术popular/pop art

高雅艺术elegant/high art电影艺术cinematographic art

十四行诗sonnet

三幕六场剧a three-act and six-scene play

音乐舞台剧musical

复活节Easter

万圣节Halloween

内容与形式的统一unity of content and form

古为今用,洋为中用。

Make the past serve the present and the foreign serve China.

中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。

China is a multinational country with a long history and splendid culture.

文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。

Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture,but one of inriching a nation’s own culture.

二、练习

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】a piece of cake

筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。友情提示:

筷子:chopsticks

玉:jade

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)

一、词汇

中国国家旅游局China National Tourism Administration

中国国际旅行社China International Travel Service

旅游管理局tourist administration burear

旅行社travel service/agency

旅游公司tourism company

春/秋游spring/autumn outing

假日旅行vacation tour

目的地destination

自然景观natural scenery/attraction

人文景观places of historic figures and cultural heritage

名山大川famous mountains and great rivers

名胜古迹scenic spots and historical sites佛教名山famous Buddhist mountain

五岳five great mountains

避暑山庄mountain resort

度假胜地holiday resort

避暑胜地summer resort

自然保护区nature reserve

国家公园national park

旅游景点tourist attraction

古建筑群ancient architectural complex

园林建筑garden architecture

山水风光scenery with mountains and rivers

诱人景色inviting views

湖光山色landscape of lakes and hills

青山绿水green hills and clear waters

景色如画picturesque views

金石印章metal and stone seals

石刻碑文stone inscriptions

天下第一泉the finest spring under heaven

石舫stone boat

水榭waterside house

莲花池lotus pond

国画traditional Chinese painting

山水/水墨画landscape/ink painting

手工艺品artifact;handicrafts

陶器earthenware

折扇folding fan

木/竹/贝雕wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织UNESCO United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization 国民生产总值GNP gross national product

国内生产总值GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere,and Yangshuo landscape tops that of Guilin.

2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

三、练习上海市英语高级口译资格证书实考试题

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。温哥华Vancouver

高级口译笔记——人物访谈(Interview)

VOCABLULARY

采访人interviewer

被采访人interviewee

常驻记者resident correspondent

特派记者staff correspondent

驻外国记者foreign correspondent

现场报道on-the-spot report;live report

新闻发布会news briefing

记者招待会press/news conference

消息灵通人士well-informed source

权威人士/来源authoritative source

可靠消息reliable news

新闻/通讯稿news release

头条新闻top/headline news

标题新闻headline news

内幕新闻inside story

花边新闻box news

时事current news

杂闻sidelights

专题报道special report

专栏作家columnist

特约撰稿人staff writer

自由撰稿人free-lancer

无可奉告no comment

记者证press card

通讯社news agency

新华社Xinhua News Agency

路透社(英)Reuter’s News Agency

美联社(美)Associated Press

塔斯社(俄)TASS;Telegraphic Agency of Soviet Union每日电讯报(英)The Daily Telegraph

纽约时报The New York Times

华尔街时报The Wall Street Journal

华盛顿邮报The Washington Post

高级口译笔记——信息时代(The Information Age)

第一部分词汇

新兴产业emerging industry

朝阳产业sunrise industry

网络产业Internet industry

虚拟现实virtual reality

虚拟商店virtual store

兼容性计算机平台compatible computing platform

微型浏览器microbrowser

宽带技术broadband technology

拨号上网调制解调器dial-up modem

交互式多媒体interactive multimedia

交互式电子书籍interactive e-book

界面interface

无线掌上导航器wireless palm pilot

蜂窝通信cellular communications

家用电器household electrical appliances

局域网Intranet

网站website

网民netizen

网吧cybercafe

网络世界cyber world

网上贸易cyberbusiness

网上交易networked transaction

上市be listed on the stock market

市值stock value

税后利润after-tax profit

中国China Securities Regulatory Commision

纳斯达克NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations

ADSL:Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library,动态链接库

DNS:Domain Name System,域名系统

FTP:File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost:General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移HTML:HyperText Markup Language,超文本标记语言

HTTP:HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议

IP:Internet Protocol,网际协议

ISDN:Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP:Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN:Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组

MSN:Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition,光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer,原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分例句

据中国因特息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center,the public network covers365cities,and the number of on-line computers reached5.2million,with12.6million regular Internet users and23,000web sites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate,including e-mail,instant messaging and chatroom services.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today,commerce and communications never cease but go around the clock.On cable-TV news shows,events did not happen at which hour,but an hour or30minutes ago.Local time is no longer the meaning marker of events.

高级口译笔记——饮食文化(Catering Culture)

VOCABLULARY

烹调术cookery

色、香、味color,aroma and taste

佐料seasoning

刀功slicing technique

清炒plain-frying

煸stir-frying

爆quick-frying

炸deep-frying

煎pan-frying

焙roasting

清蒸steaming

氽quick-boiling

熏smoking

腌salting

食谱recipe

回锅肉twice-cooked pork slices in brown sauce 炸猪排fried pork chop

北京烤鸭roast Beijing duck

什锦炒蔬stir-fried mixed vegetables

酸辣汤hot and sour soup

鸡茸蘑菇汤cream of mushroom with chicken

主食staple food

馒头steamed bread

米饭steamed rice

扬州炒饭Yangchow fried rice

冷面cold noodle

炒米粉fried ground rice noodles

炸酱面noodles with fried brown sauce paste

油条fried twisted stick

锅贴pan-fried dumping

花卷steamed twisted roll

小笼包子steamed meat dumpling

粽子rice dumpling wrapped in reed leaves

黑啤dark beer

黄酒/花雕酒yellow rice wine

烈酒spitits/strong liquor

白干white liquor

佐餐酒table wine

(酒)加冰块的on the rocks

(酒)不加冰块的straight up

小啜sip

矿泉水mineral water

红茶black tea

清咖啡black coffee

全脂/脱脂奶whole/skim milk

酸奶yoghurt

粟子chestnut

马蹄梨water chestnut

莲子lotus seed藕lotus root

猕猴桃kiwi fruit

山楂haw

枣Chinese date

餐前开胃点心appretizer

主菜main course

附菜side dish

餐后甜食dessert

什锦色拉mixed fruit salad with ham

什锦水果圣代mixed fruit sundae

民族风味餐ethnic food

小吃snack

冷盘cold dish

点心pastry

餐桌圆转盘Lazy Susan

PRACTICE

Translate the following passage into English

评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)③三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望“形”生“意”,造成误译。

1.A bad conscience is a snake in one’s heart.

做贼心虚。

2.Accidents will happen.

天有不测风云,人有旦夕祸福。

3.A clear conscience is a sure card.

为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。

4.A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

5.All your swans are geese.

事与愿违。

6.As you make the bed,so you must lie in it.

自食其果。

7.A watched pot never boils.

心急吃不了热豆腐。

8.Count one’s chickens before they are hatched.

盲目乐观。

9.Danger is next neighbor to security.

塞翁失马,安知非福?

10.Do in Rome as Romans do.

入乡随俗。

11.Don’t trouble trouble until trouble troubles you.

顺其自然。

12.Everybody’s business is nobody’s business.

三个和尚无水吃。

13.Justice has long arms.

天网恢恢,疏而不漏。

14.He knows most who speaks least./Still water runs deep.大智若愚。

15.Late fruit keeps well.

大器晚成。

16.Many kiss the baby by the name of the nurse’s sake.

醉翁之意不在酒。

17.Misfortune might be a blessing in disguises.

祸兮福所倚,福兮祸所伏。

18.Names are debts.

树大招风。

19.Nothing venture,nothing have.

不入虎穴,焉得虎子。

20.Rest breeds rust.

生命在于运动。

21.Rome was not built in a day.

冰冻三尺非一日之寒。

22.Save your breath to cool your porridge.各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。

23.Short pleasure,long lament.

一失足成千古恨。

24.Stick together through thick and thin.

患难与共。

25.Take things as they come.

既来之则安之。

26.The pot calls the kettle black.

五十步笑一百步。

27.The shepherd would rather lose the wool than the sheep.

留得青山在,不怕没柴烧。

28.Things done cannot be undone.

木已成舟。/覆水难收。

29.True blue will never stain.

真金不怕火炼。

30.You cannot make a crab walk straight.

江山易移,本性难改。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)②二、形似意合的谚语

1.A new broom sweeps clean.

新官上任三把火。

2.All roads lead to Rome./All rivers run into the sea.

殊途同归。

3.As a man sows,so he shall reap.

种瓜得瓜,和豆得豆。

4.A sparrow cannot understand the ambition of a swan.

燕雀安知鸿鹄之志。

5.A straight foot is not afraid of a crooked shoe.

身正不怕影儿斜。

6.A word spoken is past recalling.

一言既出,驷马难追。

7.Beat the dog before the lion.

杀鸡儆猴。

8Better an open enemy than a false friend.

明易躲,暗箭难防。

9.Diamond cut diamond.

强中更有强中手。

10.Do one thing under cover of another.

明修栈道,暗度陈仓。

11.Dogs bite in every country.

天下乌鸦一般黑。

12.Every potter praises his pot.

王婆卖瓜,自卖自夸。

13.Fine feathers make fine birds.

佛要金装,人要衣装。

14.Gifts blind the eyes.

拿了手短,吃了嘴软。

15.Good wine needs no bush.

酒香不怕巷子深。

16.Have a card up one’s sleeve.

胸有成竹。

17.He cries wine and sells vinegar.

挂羊头,卖狗肉。

18.He takes a spear to kill a fly.

杀鸡用牛刀。

19.In for a penny,in for a pound.

一不做,二不休。

20.It is better to be the head of a dog/lizard than the tail of a lion.

宁为鸡首,不为牛后。

21.It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.宁可玉碎,不为瓦全。

22.Judge not a book by its cover.

人不可貌相,海不可斗量。

23.Kill two birds with one stone.

一箭双雕。/一石二鸟。

24.Let sleeping dogs lie.

勿打草惊蛇。

25.Love me,love my dog.

爱屋及屋。

26.Much will have more.

得陇望蜀。/得寸进尺。

27.Once bit,twice shy.

一朝被蛇咬,十年怕井绳。

28.Peace on the forehead and war in the mind.

口蜜腹剑。

29.Put the cart before the horse.

本未倒置。

30.Speak of the devil(and he will appear).

说曹操,曹操到。

31.Teach fish to swim.

班门弄斧。

32.The pupil outdoes the master.

青出于蓝而胜于蓝。

33.The same knife cuts bread and fingers.

水能载舟,亦能覆舟。

34.The sauce is better than the fish.

喧宾夺主。

35.There are plenty of fish in the sea.

天涯何处无芳草。

36.There is no smoke without fire.

无风不起浪。

高级口译笔记——谚语口译(Interpreting Proverbs)①

谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。千百年来各国之间或多或少的文化交流,往往会使一个民族的谚语跨越疆界,广为流传于其它民族。许多谚语流传甚广,早已为我们所熟知。因此,谚语的口译并非是一道不可逾越的障碍。谚语的口译大致可分为三种类型,一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

一、“形同意合”的谚语

A fall into the pit,a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

All shall be well,Jack shall have Jill.

有情人终成成眷属。

A man should not bite the hand that feeds him.

不要恩将仇报。

Beauty is in the eye of the beholder.

情人眼里出西施。

Business is business.

公事公办。

Facts speak louder than words.

事实胜于雄辩。

Failure is the mother of success.

失败乃成功之母。

Fish in troubled waters.

浑水摸鱼。

Friends must part.

聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。

Great minds think alike.

英雄所见略同。

Health is better than wealth.

家有万贯财,不如一身健。

Hedges have eyes,walls have ears.

隔篱有眼,隔墙有耳。

In time of peace prepare for war.

居安当思危。

Like father,like son.

有其父,必有其子。

Man proposes,God disposes.

谋事在人,成事在天。

Misfortunes never come alone.

祸不单行。

Money can’t buy time.

寸金难买寸光阴。

More haste,less speed.

欲速则不达。

Out of office,out of danger.

无官一身轻。

Out of sight,out of mind./Far from eye,far from heart.

眼不见为净。

Pride goes before a fall.

骄者必败。

The style is the man.

文如其人。

Time and tide wait for no man.

时不我待。/岁月无情。

The remembrance of the past is the teacher of the future.

前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。

To teach is to learn.

教学相长。

The tongue cuts the throat.

祸从口出。/言多必失。

高级口译笔记——同声传译(Undertaking Simultaneous Interpretation)

同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

一、在同声传译活动中对译员的要求

1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。

但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立场、发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在“上下文”的基础上,进而变被动听译为主动听译。

2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。

二、同声传译的一些基本方法和技巧

1、意译

同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。

2、顺译

顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。

3、截句

截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。

词语置前

例:中国将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。

The Chinese government will as always support the UN efforts to uphold justice,maintain peace and promote global prosperity.

词语后置或暂存

例:联合国维和应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。

Our position is widely received that the UN peace-keeping force will stay in that region until a peaceful agreement has been signed by all concerned parties.

添词

例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。

I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of Understanding in terms of protecting intellectual property rights,an act that has averted a potential trade war.

减词

例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。

China’s relations with its neighboring countries are better than ever before,a situation that best represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.

重复

例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。Over the years,China’s sustained economic growth has played an increasing more important role in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a whole.

同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,“工夫不负有心人”。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。

高级口译笔记——商务谈判(Business Negotiation)

第一部分基本词汇

询价make an inquiry

报价quotation

报/发盘offer

底盘floor offer

实/虚盘firm/non-firm offer

开/收盘opening/closing price

现/期货价spot/forward price

还盘counter-offer

回佣return commission

到岸价C.I.F.(即Cost,Insurance and Freight)

到岸加佣金价C.I.F.C.(即Cost,Insurance,Freight and Commission)

现货spot goods

库存有限limited stock批发价wholesale price

零售价retail price

净利润net profit

定金down payment

分期付款payment by installment

现金结算cash settlement

信用证结算payment by letter of credit(L/C)

股东shareholder;stockholder

我方on our part

双赢战略win-win strategy

中止合同terminate the contract

提出索赔lodge a claim

要求赔偿损失claim for a compensation of the loss/damage

贸易索赔business claim

补偿贸易compenstion trade

第二部分词语扩展

商品交易会Commodities Fair

经营范围line/scope of business

独家经销代理exclusive selling agency

市场准入market access

机床machine tools

汽车零部件auto parts

电子商务e-commerce;e-business

第三部分例句

请给我一个有效期为90天的C.I.F.报价,目的港为洛杉矶,报价含5%的佣金。

I'd like to hear your quotation on a C.I.F.Los Angeles basis valid for90days,with an inclusion of5%angent's commission in your quotation.

高级口译笔记——礼仪祝词(Ceremonial Speech)

第一部分基本词汇

开幕/闭幕式opening/closing ceremony

开幕词opening speech/address

致开幕词make an opening speech

友好访问goodwill visit

阁下Your/His/Her Honor/Excellency

贵宾distinguished guest

尊敬的先生Respected Mr.Mayor

远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

东道国host country宣布……开幕declare……open

值此之际on the occasion of

借此机会take this opportunity to

以……名义in the name of

本着……精神in the spirit of

代表on the behalf of

由衷的谢意heartfelt thanks

友好款待gracious hospitality

正式邀请officioa invitation

回顾过去look back on

展望未来look ahead/look into the future

最后in closing

成功a complete success

提议祝酒propose a toast

第二部分词语扩展

一、政治词汇

亚太地区Asian-Pacific region

建交establishment of diplomatic relations between

互访exchange of visit

外交foreign policy

一贯奉行in persistent pursuit of

平等互利equality and mutual benefit

双边关系bilateral relations

持久和平lasting peace

二、政治词汇

贸易额trade volume

商业界business community

公司transnational corporation

经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power

第三部分例句

1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

On the behalf of all the members of my mission,I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.

2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。

Now,I have the pleasure to declare the22nd Universal Postal Congress open.

3.我很荣幸地代表中国和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。

I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.

4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。

I would like to extend my warmest welocme to all of you.

5.我预祝大会成功!

I wish the conference a complete success!高级口译笔记——外事接待(reception)

第一部分基本词汇

日程安排schedule

预订reserve

根据……的要求upon……request

专程造访come all the way

精心安排a thoughtful arrangement

排忧解难help out

第二部分词语扩展

机场大楼terminal building

候机大厅waiting hall

起飞时间departure/take-off time

抵达时间arrival time

海关the Customs

往返票round-trip ticket

入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa

免税商店duty-free shop

豪华套房luxury suite

单/双人房single/double room

第三部分例句

1.You must be our long-expected guest,……

2.Excuse me,I haven't had the honor of knowing you.

3.I'm glad to have the honor of introducing……

4.Small world,isn't it?

5.Thank you for coming all the way to our company.

6.I hop you'll enjoy your stay here.

7.host a receptipn banquet in your honor

高级口译笔记——称谓口译

一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。总general secretary

总工程师chief engineer

总会计师chief accountant

总经理general manager

总代理general agent

总教练head coach

二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。高级记者senior reporter

高级讲师senior lecturer

三、“首席”英语常用chief来表达。

首席执行官chief cxecutive officer(CEO)

首席顾问chief advisor

首席检察官chief inspector

四、还有一些高级职务带“长”字,例如:

参谋长chief of staff

护士长head nurse

秘书长secretary-general

五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。

副总统vice president

副vice chairman

副总理vice minister

副秘书长deputy secretary-general

副deputy secretary

副deputy mayor

六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。

副教授associate professor

副研究员associate research fellow

副审判长associate judge

副主任医师associate doctor七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。

助理教授assistant professor

助理研究员assistant research fellow

助理工程师assistant engineer

八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:

代理acting mayor

代理总理acting premier

代理主任acting director

九、常务”可以用“managing"表示。

常务理事managing director

常务副校长managing vice president

十、执行”可译作executive

执行秘书executive secretary

执行executive chairman

十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:办公室主任office manager

车间主任workshop manager

客座教授visiting professor

村长village head

税务员tax collector

股票交易员stock dealer

十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。

劳动模范model worker优秀员工ortstanding employee

标兵pacemaker

三好学生"triple-A"outstanding student;outstanding student

文档

高级口译笔记

高级口译笔记——文化交流(CulturalExchange)一、词汇汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone笔画stroke部首radical偏旁basiccharactercomponent象形文字pictograph独角戏monodrama/one-manplay皮影戏shadowpla
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top