包钢科技
Science&TechnologyofB80touSteel(C∞up)Corporadon
v01.31.No.5
October.2005科技英语的特点及翻译
张彩霞
(包头冶金建筑研究院,内蒙古包头014010)
摘要:科技英语是英语的一种特殊文体,文章概括介绍了科技英语的主要特点,探讨了如何做好科技英语的翻译的基本方法。
关键词:科技英语;特点;翻译
中图分类号:H059文献标识码:B文章编号:1009—5438(2005J05—0097—02
CharacteristicsandtranslationofEnglishforscienceandtechnology(EST)
ZHANGC武一瓴俚
(B切幻u肘j缸fZ嘴记优Bui纪i增如e口rc危加mu把,B口otou014010,Ⅳef^幻,lg驴z,吼f眦)
Abstract:En91ishforscienceandtechnologyisaspeciatstyleinEndish.ThechamcteristicsofES,rarebrienyintroducedandbasicmethodsofhowtotmnslateitaI弓welldiscussedinthepaper.Keywords:Endishforscienceandtechnolog),(EST);eharacteristics;translation
科技英语(EndishforscienceandTechnology,简称EsT)是英语的一种语体,注重科学性,逻辑性,正确性与严密性,在词汇、语法、修辞等方面具有自己的特点。在翻译上也有其特殊的方法和要求。
1科技英语的特点
科技英语作为英语的一种特殊文体,有其独特的语言结构。
1.1广泛使用被动句是科技英语的显著特点根据英国利兹大学JohnS砌es的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象,因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态…。
例如:Electricalene嘟咖be咖redin“帕啪talplatessepamtedbyaIli璐ulatillg脒村ium.SuchadeVieeiscalledacapl∞i幻r,oracondenser,衄ditsabilitytostoreelectricalenergyisteHnedc印acitaJlce.hisrneasuredin缸础.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极内。这样的装置称为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。在这一段短文中各句的主语分别为:Elec哺calene晒r,Suchadevice,itsabilitytostoreelectdcalene鞫r,it(Capaeitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。此外,四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅,可见被动结构可收到简洁客观之效。
1.2大量使用复杂长句是科技英语的特点之一科技文章要求叙述准确,推理严密,为了表述一个复杂概念,使之逻辑紧密,结构紧凑往往出现许多长句。有的长句一句话里包含五六个子句,多达七、
收稿日期:2004.11.08
作者简介:张彩霞(1969一),女,内蒙古鄂尔多斯市人,翻译,现从事翻译工作。
98包钢科技第31卷
八十个词。
1he幽rtsthathavebeenrnadeto
expIainoptic8lphen伽enabymeaIlsofthehypoth伪isofamediumhavingthes锄lephysicalch啪cter鹊aIlel船ticsolidbody1ed,inthefirstim船llce,totheunderst柚dingofaconcreteex锄-pleofamediumwKchc觚tr趴sIIIitt瑚sve塔e“bration,and,砒alaterstage,tothedefiIliteconclusionthattllereisnoaluIIlinjferousInediumhavingthephysicalcha随cteras—sumedintheh删hesis.为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种尝试的结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的介质的具体实例,但后来却使人们得出了这样一个明确的结论:并不存在任何具有上述假定所认为的那种物理性质的发光介质。
这是一个长句,仅英语词汇就72个,这种长句在科技英语中非常普遍。
1.3较多使用非限定动词是科技英语的另一特点为了使句子结构紧凑,行文简练,以避免和减少复杂的长句,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词+动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可以缩短句子,又比较醒目。
例如:a:nere盯edi能rentwaysinwhichwecanchangeenergyf而mone
fo姗intoanother.
b:nerea弛di&rentwaysofch肌舀Ilgenergyfmmonef.o珊imoaLnother.
以上两个句子,翻译成汉语是相同的,即:将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。但是b句中用动名词短语charI百ngenergy如monefomintoaIlother代替定语从句inwhichwecaIlchangeene日盯fmmone
fomintoanother.不但使句子结构紧凑,而且能够使所要表达的内容直接、明了。
2科技英语的翻译
翻译是把一种语言里已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。它不同于写作,译者不能随心所欲地表述自己的思想,而必须忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想内容表达出来。要想做好科技英语翻译工作必须做好理解和表达两个阶段的工作。
2.1理解阶段
在翻译的两个阶段中,在通常情况下,理解是第
一位的,表达是第二位的。透彻地理解和把握住原文的内容和实质是科技英语翻译及其它翻译的关键。理解必须通过原文的上下来进行,因为英语里一词一义的情况是很少的,只有结合上下文才能了廨单词在特定语言环境中的确切意义;科技英语的特点之一是子句长,语法结构复杂,因此根据原文的句子结构,弄清每一句话的语法关系,才能正确理解,同时还要理解原文所涉及的专业内容、典故和专门术语。Doyouknowthattllebeenavigatesbypola卜ized1ight蛐dtheflycontIolsitsni曲tbyitsback稍n伊.这句话里polarizedli出t是偏(振)光,指不同方向显示不同特色的光线,误译为极光则是不懂专业望文生义的结果【2J。
2.2表达阶段
通过运用所学基础知识,对原文的内容正确理解之后,就需要用汉语恰如其分地表述出来。表达涉及的问题很多,但是我们必须掌握两种最基本的方法:直译和意译。直译是在译文语言条件许可时,按照字面进行翻译,绝不能不分清红皂白“对号入座”,逐字死译,把bull’seye(靶心)误译为牛眼睛,把doghouse(高频高压电源蔽罩)误译为“狗室”。意译是指在译文中另创新的的表现法,表现原文的逻辑内容和形象内容。直译和意译要灵活机动地选用或交替使用,当有助于保持原作风貌且能确切地表达原作思想内容同时又不违反译文语言规范的时候,采取直译法。由于英汉两种语言差异甚大,翻译时往往需要改变原作的表达法,即采用意译。
3结束语
在科技英语的翻译过程中,理解原文的过程和表达译文的过程并不是截然分开的。理解原文时免不了要考虑译文表达问题,而表达译文时往往要随时继续深入理解原文。深刻理解原文是确切表达译文的前提和准备,而确切表达译文则是深刻理解原文的继续和结果。从事这项工作必须善于积累,勤学苦练,才能使翻译的这两个阶段相辅相成高度统一,才能做好科技英语翻译工作。
参考文献
[1]薄冰,赵德鑫.英语语法手册[M].北京:商务印书馆,1988.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:外语教育出版社。1990.