Wild Bill Donovan would have loved the Internet. The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage —— spying as a “profession.” These days the Net, which has already re-made such everyday pastimes as buying books and sending mail, is reshaping Donovan’s vocation as well.
如果Wild Bill Donovan 当时有互联网的话他肯定会喜欢网络的。这位美国间谍大王对情报格外着迷,他曾经在第二次世界大战时建立了战略服务办公室,后来又为情报局的成立打下了基础。Donovan 相信,在谍报的“伟大游戏”当中,即间谍这一“职业”当中,可以使用任何可利用的手段。如今,互联网已经改变了像买书和寄信这样的日常活动,也正在改变Donovan曾经从事的这个职业。
注:其实espionage 和 spying是一个意思,spying是对espionage的解释,espionage主要用于军事公司团体,相对正式些,可以翻译成“谍报”;spying是普通用法,主要指公司或个人,所以可以译为“间谍”,“密探”均可。
The latest revolution isn’t simply a matter of gentlemen reading other gentlemen’s e-mail. That kind of electronic spying has been going on for decades. In the past three or four years, the World Wide Web has given birth to a whole industry of point-and-click spying. The spooks call it “open-source intelligence,” and as the Net grows, it is becoming increasingly influential. In 1995 the CIA held a contest to see who could compile the most data about Burundi. The winner, by a large margin, was a tiny Virginia company called Open Source Solutions, whose clear advantage was its mastery of the electronic world.
最近的这次性的改变不仅仅是一个人偷看他人电子邮件的问题,这样的电子间谍活动已经存在了数十年。在过去的三四年中,国际互联网已经催生出一个可称为点击间谍的完整产业。间谍们把它称为“开源情报”(直译为:“公开来源情报”)。随着互联网的增长,这样的情报变得越来越有影响力。1995年情报局举办了一个竞赛,看谁能够收集到关于“布隆迪”的最多信息。以绝对优势获胜的是来自弗吉尼亚的一家小公司,名为“公开来源解决方案”,它的明显优势是它对电子世界的精通。
注: 所谓开源情报是指通过对公开的信息或其它资源进行分析后所得到的情报。
Among the firms making the biggest splash in the new world is Straitford, Inc., a private intelligence-analysis firm based in Austin, Texas. Straitford makes money by selling the results of spying (covering nations from Chile to Russia) to corporations like energy-services firm McDermott International. Many of its predictions are available online at www.straitford.com.
在这些公司中,引起这一新领域最大轰动的是一个叫Straitford的公司,它是得克萨斯州奥斯汀市的一个私人情报分析公司。它通过向诸如“McDermott 国际”这样的能源公司出售情报来赚钱(情报涉及包括从智利到俄罗斯等许多国家)。它的许多预测可以到www.straitford.com在线查到。
Straitford president George Friedman says he sees the online world as a kind of mutually reinforcing tool for both information collection and distribution, a spymaster’s dream. Last week his firm was busy vacuuming up data bits from the far corners of the world and predicting a crisis in Ukraine. “As soon as that report runs, we’ll suddenly get 500 new Internet sign-ups from Ukraine,” says Friedman, a former political science professor. “And we’ll hear back from some of them.” Open-source spying does have its risks, of course, since it can be difficult to tell good information from bad. That’s where Straitford earns its keep.
该公司的总裁George Friedman 说,他把网络世界视为情报收集和情报发布两方面相互增强的工具,这是间谍头目的梦想。上周,他的公司正在从远在世界的另一角落收集零散的信息,并预测到乌克兰将发生一场危机。“一旦这个报道发布,我们会从乌克兰突然新增500个浏览用户,”Friedman ,一位前政治学教授说,“我们将得到他们某些人的反馈。”当然公开来源的间谍活动的确有它的风险,因为区分真假信息是非常困难的。(但)这正是 Straitford 公司盈利的地方。
Friedman relies on a lean staff of 20 in Austin. Several of his staff members have military-intelligence backgrounds. He sees the firm’s outsider status as the key to its success. Straitford’s briefs don’t sound like the usual Washington back-and-forthing, whereby agencies avoid dramatic declarations on the chance they might be wrong. Straitford, says Friedman, takes pride in its independent voice.
在奥斯汀市,Friedman依靠的是为数不多的20名职员。他的职员当中有好几个人具有军事情报工作背景。他把公司的“局外人”地位视为其成功的关键。Straitford公司的简报听上去不像华盛顿(官方)那样措辞谨慎,这是因为(官方)机构要避免贸然之言,以免言之有误。Friedman说,Straitford公司因其的声音而感到自豪。
41. The emergence of the Net has __________.
[A] received support from fans like Donovan.
[B] remolded the intelligence services.
[C] restored many common pastimes.
[D] revived spying as a profession.
网络的出现已经__________。
[A] 得到了像多诺汶这样的网迷的支持 [B] 改变了情报服务的方式
[C] 恢复了许多普通的消遣活动 [D] 复兴了间谍行业
42. Donovan’s story is mentioned in the text to __________.
[A] introduce the topic of online spying.
[B] show how he fought for the U.S.
[C] give an episode of the information war.
[D] honor his unique services to the CIA
文章中提到多诺汶故事的目的在于__________。
[A] 引出网上间谍活动这个话题 [B] 说明他如何为美国而战斗
[C] 举出信息战的一段插曲 [D] 赞扬他为情报局做出的特殊贡献
43. The phrase “making the biggest splash” (line 1, paragraph 3)most probably means __________.
[A] causing the biggest trouble. [B] exerting the greatest effort.
[C] achieving the greatest success. [D] enjoying the widest popularity.
“making the biggest splash”(第三段第一行)这个词语的意思可能是__________。
[A] 造成最大的麻烦 [B] 尽最大的努力
[C] 取得最大的成功 [D] 受到最广泛的欢迎
44. It can be learned from paragraph 4 that __________.
[A] Straitford’s prediction about Ukraine has proved true.
[B] Straitford guarantees the truthfulness of its information.
[C] Straitford’s business is characterized by unpredictability.
[D] Straitford is able to provide fairly reliable information.
可以从第四段中了解到__________。
[A] Straitford公司关于乌克兰的预言被证明是正确的
[B] Straitford保证了其信息的真实性
[C] Straitford的业务具有不可预测的特点
[D] Straitford能够提供比较可靠的信息
45. Straitford is most proud of its __________.
[A] official status. [B] nonconformist image.
[C] efficient staff. [D] military background.
Straitford公司最为自豪的是其__________。
[A] 官方地位 [B] 不墨守成规的形象
[C] 高效的员工 [D] 军事背景
2003年 Text 2
To paraphrase 18th-century statesman Edmund Burke, “all that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.” One such cause now seeks to end biomedical research because of the theory that animals have rights ruling out their use in research. Scientists need to respond forcefully to animal rights advocates, whose arguments are confusing the public and thereby threatening advances in health knowledge and care. Leaders of the animal rights movement target biomedical research because it depends on public funding, and few people understand the process of health care research. Hearing allegations of cruelty to animals in research settings, many are perplexed that anyone would deliberately harm an animal.
18世纪政治家Edmund Burke曾说,“受错误思想引导的事业要想取得胜利,只需好人袖手旁观”。现在就有这样一种事业正在寻求终止生物医学的研究,因为有一种理论认为,动物是有权利的,不应该把它们用作研究对象。科学家应该对动物权利鼓吹者做出有力的回应,因为他们的言论混淆了公众的视听,从而威胁到卫生知识和医疗服务的进步。动物权利运动的领导者将矛头指向生物医学研究,原因在于它依赖于公共资助,并且很少有人懂得医学研究的过程。当人们听到医学实验虐待动物的指控时,许多人都不明白为什么有人会故意伤害动物。
For example, a grandmotherly woman staffing an animal rights booth at a recent street fair was distributing a brochure that encouraged readers not to use anything that comes from or is tested in animals—no meat, no fur, no medicines. Asked if she opposed immunizations, she wanted to know if vaccines come from animal research. When assured that they do, she replied, “Then I would have to say yes.” Asked what will happen when epidemics return, she said, “Don’t worry, scientists will find some way of using computers.” Such well-meaning people just don’t understand.
例如,在近期的一次集市上,一位老奶奶站在动物权利宣传点前散发小册子,规劝人们不要使用动物制品和动物实验制品——肉类,毛皮,药物。当被问到她是否反对免疫接种时,她问疫苗是否来自动物实验。当被告知的确如此,她回答道,“那么我不得不说,是的,我反对接种”。当被问到瘟疫暴发怎么办时,她说,“不用担心,科学家会用计算机来找到解决方法的”。这些善意的人只不过是不了解情况。
Scientists must communicate their message to the public in a compassionate, understandable way -- in human terms, not in the language of molecular biology. We need to make clear the connection between animal research and a grandmother’s hip replacement, a father’s bypass operation, a baby’s vaccinations, and even a pet’s shots. To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments, as well as new treatments and vaccines, animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
科学家必须把他们的信息传达给公众,并且要使用有通俗易懂且能够引起共鸣的语言,而不要使用分子生物学的专业术语。我们需要说明动物实验与祖母的髋骨更换手术、父亲的心脏搭桥手术、婴儿的免疫接种、甚至宠物的防疫注射针之间都密切相关。许多人不明白获得这些新的治疗方法和疫苗都必须进行动物实验。对于他们来说,动物实验说得好听点是浪费,说得不好听就是残忍。
Much can be done. Scientists could “adopt” middle school classes and present their own research. They should be quick to respond to letters to the editor, lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth. Research institutions could be opened to tours, to show that laboratory animals receive humane care. Finally, because the ultimate stakeholders are patients, the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper, who has made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment. If good people do nothing there is a real possibility that an uninformed citizenry will extinguish the precious embers of medical progress.
有很多事情可以做。科学家可以“采用”中学课堂来介绍自己的研究,展示实验结果。他们应该对报刊的读者来信及时做出反应,以防止动物权利的误导言论不受质疑、披上真理的骗人外衣。科研机构应该对外开放允许人们参观,向大家展示实验室里的动物如何获得悉心的照顾。最后,因为最终的受益质是病人,医疗研究机构不仅应该积极争取斯蒂芬•库柏这样的名人的支持——他对动物实验的价值勇敢地进行了肯定——而且应该争取所有接受治疗的病人的支持。如果好人袖手旁观,还真有可能让不明的人们扑灭医学进步中珍贵的火种。
46. The author begins his article with Edmund Burke's words to __________.
[A] call on scientists to take some actions.
[B] criticize the misguided cause of animal rights.
[C] warn of the doom of biomedical research.
[D] show the triumph of the animal rights movement.
作者用Edmund Burke的话作为文章的开头是为了__________。
[A] 呼吁科学家们采取一些行动
[B] 批评动物权利这个受到错误思想引导的事业
[C] 警告生物医学末日即将到来
[D] 证明动物权利运动取得了胜利
47. Misled people tend to think that using an animal in research is __________.
[A] cruel but natural. [B] inhuman and unacceptable.
[C] inevitable but vicious. [D] pointless and wasteful.
受误导的人们往往会认为在研究中使用动物是__________。
[A] 残忍而自然的 [B] 不人道且不可接受的
[C] 难免却的 [D] 没有意义且浪费的
48. The example of the grandmotherly woman is used to show the public's __________
[A] discontent with animal research.
[B] ignorance about medical science.
[C] indifference to epidemics.
[D] anxiety about animal rights.
老奶奶的例子是用来证明公众__________。
[A] 对动物研究的不满 [B] 对医学的无知
[C] 对流行病的漠不关心 [D] 对动物权利的忧虑
49. The author believes that, in face of the challenge from animal rights advocates, scientists should __________
[A] communicate more with the public.
[B] employ hi-tech means in research.
[C] feel no shame for their cause.
[D] strive to develop new cures.
作者相信,面对动物权利倡导者的挑战,科学家们应该__________。
[A] 多余公众进行交流 [B] 在研究中采用高科技的手段
[C] 不要为自己的事业感到惭愧 [D] 努力发展新的疗法
50. From the text we learn that Stephen Cooper is __________.
[A] a well-known humanist. [B] a medical practitioner.
[C] an enthusiast in animal rights. [D] a supporter of animal research.
从文中我们可以了解到,Stephen Cooper是__________。
[A] 一个著名的人道主义者 [B] 一个行医者
[C] 动物权利的热心者 [D] 动物研究的支持者
2003年 Text 3
In recent years, railroads have been combining with each other, merging into super systems, causing heightened concerns about monopoly. As recently as 1995, the top four railroads accounted for under 70 percent of the total ton-miles moved by rails. Next year, after a series of mergers is completed, just four railroads will control well over 90 percent of all the freight moved by major rail carriers.
近年来,铁路公司相互联合,组成了超大型集团,引起人们对垄断行为的极大关注。就在1995年,四家大型铁路公司占有整个铁路运输业务的70%不到。到明年,一系列兼并活动完成之后,四家铁路公司将控制主要铁路公司货物运输业务的90%以上。
Supporters of the new super systems argue that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service. Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks. But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat.
支持组建超大型铁路集团的人认为,兼并将带来成本的大幅降低,服务项目的更好协调。他们认为,在公路运输的激烈竞争面前,垄断的威胁已经不复存在。但许多客户却抱怨说,对于依赖长途运输的大宗商品来说,如煤炭、化学制品和粮食,由于公路运输花费太大,这样铁路公司就会“掐住了他们的脖子”。
The vast consolidation within the rail industry means that most shippers are served by only one rail company. Railroads typically charge such “captive” shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. Shippers who feel they are being overcharged have the right to appeal to the federal government’s Surface Transportation Board for rate relief, but the process is expensive, time-consuming, and will work only in truly extreme cases.
铁路运输业内的大规模联合意味着现在只有一家铁路公司在为大多数客户服务。通常,铁路公司对这些“被控”客户的收费要比有另一铁路公司竞争业务时多20%~30%。如果客户感到他们被多收费,他们有权上诉到联邦的“陆路运输局”以争取价格下调。但这个过程耗财、耗时,并且只有在真正极端特殊的情况下才有作用。
Railroads justify rate discrimination against captive shippers on the grounds that in the long run it reduces everyone’s cost. If railroads charged all customers the same average rate, they argue, shippers who have the option of switching to trucks or other forms of transportation would do so, leaving remaining customers to shoulder the cost of keeping up the line. It’s a theory to which many economists subscribe, but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail. “Do we really want railroads to be the arbiters of who wins and who loses in the marketplace?” asks Martin Bercovici, a Washington lawyer who frequently represents shipper.
铁路公司对受牵制的托运商实行差别费率的理由是,从长远来看,这样做会降低所有人的成本。他们认为,如果铁路公司向所有客户收取同样的普通价格的话,那么,可以使用公路运输或其他交通工具的客户将会转移,使剩下的客户来承担铁路正常运作的开销。这种理论得到了多数经济学家的认同,但在实际操作中,它使铁路公司获得了一个决定谁败谁荣的权利。“我们是否真的想让铁路公司成为在市场上决定谁败谁荣的裁决者呢?”Martin Bercovici问道。他是一位常常代表铁路客户的华盛顿律师。
Many captive shippers also worry they will soon be hit with a round of huge rate increases. The railroad industry as a whole, despite its brightening fortunes, still does not earn enough to cover the cost of the capital it must invest to keep up with its surging traffic. Yet railroads continue to borrow billions to acquire one another, with Wall Street cheering them on. Consider the $10.2 billion bid by Norfolk Southern and CSX to acquire Conrail this year. Conrail’s net railway operating income in 1996 was just $427 million, less than half of the carrying costs of the transaction. Who’s going to pay for the rest of the bill? Many captive shippers fear that they will, as Norfolk Southern and CSX increase their grip on the market.
许多“被控”客户还担心他们很快将遭遇一轮新的大幅涨价。虽然铁路行业整体经济情况不错,但它的收入仍然不足以支付其资本成本,以满足其不断增长的运输需要。然而铁路公司仍然继续贷款数十亿美元来进行相互兼并,而华尔街也鼓励它们这样做。请想一想今年南诺弗克公司和CSX公司为兼并康雷尔公司所花的102亿美元吧。康雷尔公司1996年铁路运营纯收入为4.27亿美元,这还不足这宗交易运作成本的一半。谁来支付其余的费用?许多“被控”客户担心他们会,因为南诺弗克和CSX公司将增加对市场的控制。
51. According to those who support mergers, railway monopoly is unlikely because ________.
[A] cost reduction is based on competition
[B] services call for cross-trade coordination
[C] outside competitors will continue to exist
[D] shippers will have the railway by the throat
根据那些支持合并的人们的观点,铁路垄断不可能发生,因为________。
[A] 成本的降低以竞争为基础 [B] 服务业需要跨行业的协调
[C] 外部竞争者将会继续存在 [D] 托运人将控制铁路运输
52. What is many captive shippers’ attitude towards the consolidation in the rail industry?
[A] Indifferent. [B] Supportive.
[C] Indignant. [D] Apprehensive.
许多受制托运人对铁路业合并的态度是怎样的?
[A] 漠不关心 [B] 支持的
[C] 愤怒的 [D] 担忧的
53. It can be inferred from Paragraph 3 that ________.
[A] shippers will be charged less without a rival railroad
[B] there will soon be only one railroad company nationwide
[C] overcharged shippers are unlikely to appeal for rate relief
[D] a government board ensures fair play in railway business
从第三段中可以推断出________。
[A] 如果没有竞争对手,对托运人收费将会减少
[B] 全国很快将会只有一家铁路公司
[C] 那些交了过高费用的托运人不太可能上诉要求减少收费
[D] 部门保证在铁路竞争中实行公平竞争
54. The word “arbiters” (Line 7, Paragraph 4) most probably refers to those ________.
[A] who work as coordinators [B] who function as judges
[C] who supervise transactions(B) [D] who determine the price
“arbiters”(第四段第七行)这个词的意思可能指那些________。
[A] 做协调工作的人 [B] 起评判作用的人
[C] 监督交易的人 [D] 决定价格的人
55. According to the text, the cost increase in the rail industry is mainly caused by ________.
[A] the continuing acquisition [B] the growing traffic
[C] the cheering Wall Street [D] the shrinking market
根据本文,铁路业成本的增加主要是由于________。
[A] 持续的购置 [B] 日益繁忙的交通
[C] 令人振奋的华尔街 [D] 缩小的市场
2003年 Text 4
1---It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional. Small wonder. Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century. Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minutes surgical procedure. Such advances offer the aging population a quality of life that was unimaginable when I entered medicine 50 years ago. But not even a great health-care system can cure death -- and our failure to confront that reality now threatens this greatness of ours.
据说,在英国死亡是很紧迫的,在加拿大死亡是不可避免的,在加利福尼亚死亡则是可以选择的。也难怪,在过去的一个世纪里,美国人的平均寿命几乎比上个世纪翻了一番。髋骨坏了可以更换,忧郁症得到了控制,白内障仅用30分钟手术便可以切除。这些进步给老年人带来高质量生的活,这在50年前我刚进入医学行业时是不可想像的。但是即使有一个伟大的医疗卫生体系,死亡也是无法战胜的——而我们不能面对这个现实,正危及我们自身的伟大。
2---Death is normal; we are genetically programmed to disintegrate and perish, even under ideal conditions. We all understand that at some level, yet as medical consumers we treat death as a problem to be solved. Shielded by third-party payers from the cost of our care, we demand everything that can possibly be done for us, even if it’s useless. The most obvious example is late-stage cancer care. Physicians -- frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient -- too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
死亡是正常的;我们的基因决定我们即使在最理想的环境里也会解体和灭亡。我们所有人在某种程度上都懂得这一点,但是作为医疗消费者,我们常常将死亡视为一个可以解决的问题。由于医疗费用由第三方支付,我们常常要求用尽所有的医疗手段为我们治疗,哪怕这些治疗不起任何作用。最明显的例子是晚期癌症的治疗。医生由于缺乏回天之术,同时又担心病人失去希望,常常采用大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学上合理的范围。
注:本来应该翻译为“医生由于不能治愈这种疾病而感到沮丧”,但翻译为“回天之术”更合理通顺。
3---In 1950, the U.S. spent $12.7 billion on health care. In 2002, the cost will be $1,540 billion. Anyone can see this trend is unsustainable. Yet few seem willing to try to reverse it. Some scholars conclude that a government with finite resources should simply stop paying for medical care that sustains life beyond a certain age -- say 83 or so. Former Colorado governor Richard Lamm has been quoted as saying that the old and infirm “have a duty to die and get out of the way,” so that younger, healthier people can realize their potential.
1950年,美国在医疗卫生方面的开支是127亿美元。2002年,这项开支将达到15400亿。任何人都明白这个趋势不可以持续下去,但是很少有人愿意想办法扭转这种趋势。有些学者总结说,如果资金有限,它应该停止支付为延缓某一个年龄以上人群寿命的医疗费用——比如83岁左右。据说,科罗拉多州前州长Richard Lamm 曾经说,老年多病者“有责任死去和让位”,以让更年轻、更健康的人们去发挥他们的潜能。
4---I would not go that far. Energetic people now routinely work through their 60s and beyond, and remain dazzlingly productive. At 78, Viacom chairman Sumner Redstone jokingly claims to be 53. Supreme Court Justice Sandra Day O’Connor is in her 70s, and former surgeon general C. Everett Koop chairs an Internet start-up in his 80s. These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age. As a mere 68-year-old, I wish to age as productively as they have.
我不会说得这么绝对,毕竟现在精力充沛的人们通常能工作到60岁,甚至更加老当益壮。78岁的Viacom公司总裁Sumner Redstone 开玩笑说他只有53岁。最高法官 Sandra Day O’Connor现在已70有余,前卫生局医务主任C. Everett Koop 都80来岁了还出任了一个互联网公司的总裁。这些领导人就是活生生的证据,证明预防是有意义的,证明我们能够对付年龄带来的健康问题。作为一名年仅68岁的人,我希望像他们一样在老龄阶段仍然保持创造力。
5---Yet there are limits to what a society can spend in this pursuit. As a physician, I know the most costly and dramatic measures may be ineffective and painful. I also know that people in Japan and Sweden, countries that spend far less on medical care, have achieved longer, healthier lives than we have. As a nation, we may be overfunding the quest for unlikely cures while underfunding research on humbler therapies that could improve people’s lives.
然而在这样的追求中,一个社会能够承担的费用是有限的。作为一名医生,我深知最昂贵和最激进的手段也可能是无效的和痛苦的。我也深知在医疗开销少得多的日本和瑞典,人们不仅活得比我们久,而且还比我们健康。作为一个国家,我们可能在寻求无法奏效的治疗方法上花钱太多,而在研究能提高人们生活质量的更为简单的治疗上投入太少。
注意:humble一词除了表示谦逊,低贱之外,还可以表示: (of a thing) not large or elaborate; poor (指事物)简陋的, 低劣的: a humble home, meal, offering 简陋的家﹑ 简单的饭菜﹑ 小惠. 这里引申翻译为“简单的”