最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

大学英语四级真题-翻译

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 03:30:09
文档

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车privatecar”、“老年市民seniorcitizens”等。对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配
推荐度:
导读今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车privatecar”、“老年市民seniorcitizens”等。对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配
今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。

交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车private car”、“老年市民senior citizens”等。

对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配,例如“随着经济的发展和人民生活水平的提高”是考生耳熟能详的“万金油”句式。

诸如此类句式还有:“曾是……used to be…”、“越来越……more and more…”这些表达应该是考生在平时的学习中慢慢积累的。

此外,时态语态也是考生容易出错的点,由于汉语和英语表达习惯的不同,汉语中不常用被动,或者即使表达被动的意思也不会体现在句式上,例如:“公交车设施不断更新”,从字面并没有任何提示是被动,但语义的理解却带有被动的含义,翻译成英语时一定要体现出“be+过去分词”的结构。

又如“许多城市……一直努力……”,需要判断,这个动作发生在过去的某个时间节点,一直持续,并还可能持续下去,最后确定此处应选用现在完成进行时,

在平时的学习中,应理解每种时态对应的情况,才能更加贴切地表达出原文所要传达的意思

句子的语序调整仍值得考生注意。时间状语、地点状语、原因状语、目的状语和方式状语仍然是重要的考点,一般情况下都要后置。

其次是句型的变化。注意运用被动语态(从中英文语用习惯以及动词发出者的逻辑主语去改句子)、插入语(例如,“包括许多农民和外出务工人员”)、there be句型(非人主语+有/存在。例如,中国有越来越多的城市开始建设地铁)和It为形式主语的句子(例如,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的)进行改句,防止句式单一。

  过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。

  In the past, travelling by airplane was unimaginable for most Chinese.

  句法方面:“过去”为时间状语,直接翻译,可放句首或句尾。“乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的”,什么是什么,主系表结构。“乘飞机出行”是主语,主语只能是名词性质的,所以应该用“动词-ing”形式“Travelling by air/airplane”。

难以想象的:unimaginable.

  如今随着经济的发展和生活水平的提高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。

  Nowadays, with the development of economy and the improvement of people’s living standard, more and more Chinese including many farmers and migrant workers can take airplanes.

  句法方面:“随着...”是常见的表达“with the development of…”“越来越多的…”也有固定的表达“more and more…”“…包括…”则是“…including…”.

经济的发展:development of economy; 生活水平的提高:improvement of people’s living standard; 外出务工人员:migrant workers (migrant 表示移居,迁徙的意思)

  他们可以乘飞机到达所有大城市,还有许多城市也在筹建机场。

  They can travel to all the big cities by air, many cities are also planning to construct airports.

  句法方面:句子主干:“他们可以到达所有大城市”。“乘飞机”为状语,修饰谓语动词,表明到达的方式。

筹建:plan to construct

  航空服务不断改进,而且经常会有特价机票。

  The quality of air service is being improved, and discounted tickets are offered frequently.

  句法方面:识别被动语态,航空服务被改进,或得到改进。“不断改进”应该用现在进行时,表示现在这一段时间内正在进行或持续的事情。

航空服务:air service; 特价机票:discounted ticket

  近年来,节假日期间选择乘飞机外出旅游的人不断增加。

  In recent years, the number of people choosing to travel by air during holidays has been increasing.

  句法方面:“近年来”为时间状语,句子主干为“人不断增加”,“节假日期间选择乘飞机外出旅游的”是定语修饰“人”,可用定语从句或非谓语引出。通过“近年来”和“不断增加”可判断此处用现在完成进行时,“have been doing”,从过去某个时间节点开始,持续到现在,并还可能持续下去。

节假日期间:during holidays。

公交车曾是中国人出行的主要交通工具。

The bus used to be the main means of transportation for Chinese.

句法方面:什么是什么,初步判定为主系表结构,仔细阅读原文“什么曾是什么”应使用固定句式“…used to be…”

主要交通工具:main means of transportation。“major”和“primary”也都有“主要的”意思,“major”偏向于“重大的”而“primary”偏向于“首要的”

近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。

In recent years, as the number of private cars increases, urban traffic problems become more and more serious.

句法方面:判定成分,“近年来”为时间状语,直接翻译,可根据情况放句首或句尾。“由于私家车数量不断增多,城市的交通问题越来越严重。”是一个因果关系的复合句,直接按顺序翻译,依然用逗号隔开,注意需要添加关系词。表示因果关系,可在表示原因的句子前加“because”、“since”、“for”、“as”等或在表示结果的句子前加“so”。注意不能同时添加,用了“because”就不能再加“so”;“越来越…”要使用固定句式“more and more + 形容词”。

私家车:private car;交通问题:traffic problems

许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。

In order to encourage more people to travel by bus, many cities have been trying to improve the service quality of bus.

句法方面:先理解汉语意思,决定要使用什么样的句式翻译,“为了。。”是目的状语,可翻成“To…”或“In order to…”放在最前面,句子的主干是“许多城市一直在努力改善公交车的服务质量”注意“一直在干…”要用现在完成进行时:“have been doing”形式,表示这件事是过去某个时间节点发生的,一直持续到现在,并还可能持续下去。

乘公交车出行:travel by bus; 服务质量:service quality

车辆的设施不断更新,车速也有了显著提高。

Facilities of the bus have been upgraded, and the speed of the bus has been increased as well.

句法方面:需要用到被动语态“be+过去分词”形式,设施是“被”更新,车速也是“被”提高。

设施:facilities (一般复数); 更新:upgrade(update一般为信息和数据的更新)。

然而,公交车的票价却依然相当低廉。

However, the bus fare remains pretty low.

句法方面:表转折,转折关系词 “however”, “but”, 句间一般用“However”,并用逗号隔开。“票价是低廉的”, 应为主系表结构,可用 “is” 这里“remain” 表示“依然”,为系动词,词意更贴切。

公交票价:bus fare, 也可用ticket price;依然:remain

现在,在大多数城市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。

In most cities, many local senior citizens can take bus for free now.

句法方面:“现在”为时间状语,“在大多数城市”为地点状语,翻译的时候最好将二者隔开。

老年市民:senior citizens(而不是old citizens)。

文档

大学英语四级真题-翻译

今年考的三套翻译题均是跟中国的公共交通相关的内容,介绍了公交车、飞机、地铁服务的提升,以及市民生活水平的提高。展现了我国社会的发展和人民幸福水平的提升。交通方式这一话题是考生日常所熟知的,也比较贴近考生的生活,词汇对于考生来说不是问题,“公交车”、“航空”等都是小学初中就接触到的词汇,但是需要考生去积累一些组合词汇,例如:“私家车privatecar”、“老年市民seniorcitizens”等。对段落内容的理解也不是难事,毕竟交通方式是生活中老生常谈的话题,主要的难点在于一些固定的句式和搭配
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top