
文章编号:1008-8717(2008)01-0101-02
功能目的论在公示语翻译中的应用
赵秋荣 刘敏霞
(中国地质大学外国语学院, 湖北 武汉 430074)
摘 要:公示语是指在公共场合给公众看的文字语言。各大城市的公示语翻译中存在着参差不齐的错误,本文应用功能目的论,通过分析当前公示语翻译中的错误现象,提出了进行公示语翻译的恰当策略。
关键词:公示语翻译;文化差异;功能目的论
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1.前言
公示语又名标识语(public signs, which is a board or other notice giving information, warning, or directions, etc)(Longman Contemporary English-Chinese Dictionary:1331) 是指在公共场合给公众看的文字语言。随着我国经济的发展和对外开放步伐的加快,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。它属于对外宣传的一个重要部分。随着中国申奥的成功、世博会的举行、各种峰会的成功的举办以及来华外国友人数量的不断增多,公示语翻译起着日益重要的作用。各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就是在城市面貌上,城市中的公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语属于对外宣传的一个重要部分,广泛应用于我们生活的方方面面。因此公示语的翻译的优劣对于城市的形象具有重要的意义。公示语的翻译能否发挥它本来的功能,不但影响到外国友人在中国的日常生活,还关系到城市的精神面貌和整体形象,以及我国的国际形象,因此我们必须予以足够关注。(赵小沛,2003:68)公示语是一种比较独特的应用文体,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。(赵湘,2006:52)但是,目前公示语的翻译中存在着许多问题,本文从应用功能目的论的角度,提出了具体的翻译策略。
2. 功能目的论
德国著名的语言学家威密尔(Vermeer)在翻译对等理论的基础上, 发展了功能派的主要理论,即目的论(skopostheory)。skopos来自希腊词,意思是“目的”。目的论提倡以文本目的(skopos)为翻译过程的第一准则。根据目的论,翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法;语内连贯是目的论的第二个法则,意思是译文必须符合译语读者的表达习惯;语际连贯是第三个法则,指的是译文应该忠实于原文。翻译要求向译者指明需要何种类型的译文,而译者并非被动接受一切。他可以参与决定译文的目的,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文目的不甚明了的时候,译者可以与发起者协商,从特殊的翻译情况中得出译文目的。( 仲伟合,钟钰, 1999:47)目的论的创始人之一Reiss将文本功能分为:信息功能(informative)、表达功能(expressive)和祈使功能(operative), 为了体现不同的功能,目的论决定了此文本是需要直译还是意译。(Reiss, 1981:163)
3.公示语翻译中存在的问题
(1)“对号入座”的逐字翻译
在我们的周围,我们随处都可以看到“小心碰头”,“小心地滑”等公示语,有人按照字面意思翻译为“Take care of your head”,“Take care of your foot.”根据目的论的忠实原则,可能原文更加合适,即汉语和英语的一一对应,但是“Be careful”并不违反忠实原则,而是后者更符合语内连贯,更符合译语读者的表达习惯。而且第一种翻译必然会使“外国人来中国会有一些紧张感,比如公示语看不懂”(戴宗显,吕和发,2005:38)因此,对号入座的逐字翻译是要不得的。
基金项目:湖北省教育厅2007年度人文社会科学研究项目,编号:2007d092(2)拼音和英语混用
也许是为了表明与世界接轨的决心,许多能用中文表示的地方同时出现了英语翻译。例如:湖南米粉,同时出现的英文翻译为Hunan Mi Fen 正确的翻译方法应为Hunan Rice Noodles, 刀削面(Dao Xiao Mian)正确的翻译为Sliced noodles。简单的用汉语拼音既不符合语内连贯,也不符合语际连贯,而且这种拼音和英语混用的直接拼写法对一些初到中国的外国游客造成了很大的障碍。
(3)不顾受众感受硬译
老年活动中心是一个专门供年长的人使用的一个活动场所,大多数地方采用的是直译法,即Old People Activity Center, 其中,老年人用old属于中文式硬译,没有考虑到受众的感受,一般来说我们比较容易接受的译法为Senior People Activity Center。
“闲人免进”,“游客止步”或“非本公司员工,请勿入内”。几乎在所有的地方我们都可以看到这样的标示牌,在笔者的调研工作中,见到的译文有“Notice to Visitors”,“Visitors go no further”,“Off limits”或“Tourists, please stop”等。这些译文不仅将原文的信息丢失,还容易引起译文读者的误解, 而且语气生硬。比较合适的翻译方式应为“Staff Only”。
(4)不符合习惯乱译
当代英国文化人类学家泰勒(1832—1917)在其1871年写的著作《原始文化》一书中对文化所下的定义是:“所谓文化或文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习惯以及其他人类作为社会成员而获得的种种能力、习性在内的一种复合整体。”每个国家的文化的不同,也反映在翻译过程中。在公示语的翻译过程中,同样也存在着不顾文化现象,不符合习惯乱译的现象。如“安居工程”很多地方被译为Safe-living Project, 但这是明显不了解中国国情的字面翻译,Housing Projects for low-income families可能更符合。(于秋,黄小明,2006:134)同时,一些具有中国特色的公示语,翻译时更是要结合中国的文化。如小康水平可以翻译为Fairly Comfortable Standard of Living。
4. 翻译策略
公示语的翻译是一个复杂的过程,受到多方面的影响,诸如文化习惯、场合等,对于公示语翻译中存在的比比皆是的错误现象,在翻译过程中要引起足够重视。因此,熟悉语言特点,力求简洁明了应该是公示语翻译的重点。因此公示语的翻译要遵循以下原则: (1)尽量遵循借译原则,采用国际通用表达方式。翻译就是“还原事物的本来面目”。因此公示语的翻译过程中将译文读者的文化习惯放在首位。了解公示语的语言特点和功能意义,判定其语言风格,选择恰当的词汇。进行公示语翻译,最重要的就是和国际化接轨,让外国友人能够读懂,并且不会产生歧义。因此公示语翻译最好尽量采取“拿来主义”。 如有的交通标志“请勿疲劳驾驶,”的英文翻译为“Don’t drive with fatigue”, 或“Don’t drive when tired”,这从语法上来说没有什么错。但英国人说“Tiredness kills. Take a break”,美国人说“Stay alert, stay alive”。相比而言,英美国家的说法更加地道一些。因此,例如此类的翻译,我们可以直接采取拿来主义。
(2)把握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位。语言是文化的载体,语言不能脱离文化而存在。公示语翻译的过程中,要以尊重译文读者的文化习惯,并将其放在首位。(贺学耘,2006:59)如药店的标识牌“夜间有事,请按此铃”我们不需要将其翻译成句子,翻译成“Night Bell” 就可以了。
(3)适当的注意修辞知识。越来越多的英文公示语不再局限于简单的提示和警告功能,而会有更多的人文色彩。除了一些带有中国特色的景点介绍、文明口号和标语外,公示语的翻译即可以采取“拿来主义”,直接引用外国的公示语外,还要体现更多的人文关怀。如“勿踏草地 ”,大多数地方采用的是“Keep off the grass”,但欧洲的一些草坪上采用的是“Please give me a chance to grow.”这样的翻译就更加符合。
5. 结论
英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须对汉英两种文化中在相同场合使用和具有相同功能的公示语进行直接的汉英置换。然而,目前国内的一些通用汉语公示语在英语国家是找不到任何踪迹的。在这种情况下,翻译工作者首先不应考虑如何译,而是考虑一些具有中国特色的公示语,目的在于介绍中国文化,宣传中国,可以通过解释法、拼音加注和转换语气等方式来实现。(北竹,单爱民,2002:79)因此,对公示语的任何歧意,误解,滥用都会导致不良后果。进行公示语翻译,必须运用目的论原则,将译文读者的文化习惯放在首位,才能得到合适的公示语翻译,才能净化语言环境,提高我国的国际形象。
参考文献:
[1]Reiss. Katherina. Kind and Individuality of text:
decision making in translation [M]. translated by
Kitron, in Lawrence Venuti(ed), 2000.
[2]Newmark, Peter. The Theory and the Craft of
Translation[A].Approaches to Translation[C].New
York: Pergamon Press,1981.
[3]赵小沛.公示语翻译中的语用失误[J].南京理工大学学
报(社会科学版),2003,(10): 68—71.
[4]赵湘. 公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,
2006,(12):52—54. (下转106页)很多国际品牌在进入中国时,其商标的翻译都充分考虑了目的语文化的特点,增添了原品牌名所没有的中国文化信息和审美信息,充分体现了商家对中国文化的理解与尊重,拉近了产品与消费者的距离,促进了其品牌的认知度和产品的销售。这方面的例子很多,如Coca-cola的汉译“可口可乐”既保留了Coca-cola的英语发音,又体现了其产品特性,符合中国消费者的心理。又如豪华汽车Benz 的汉译“奔驰”既琅琅上口,又使其产品的良好性能跃然纸上。这些成功的案例为我们出口商标的翻译和重塑提供了很好的范例。
随着中国加入世界贸易组织,越来越多的中国产品有机会打入国际市场与外国产品竞争,中国商品要迅速占领国际市场,必须要创新性地进行品牌商标翻译,甚至重新创造国际商标。现在不少国内知名品牌都有国际化的商标名称,如乐凯胶卷(Lucky)、雅戈尔衬衣(Youngor)、四通电脑(Stone)以及联想电脑(Lenovo)等。这些国际化的商标简明欢快,琅琅上口,便于记忆,推动了其商品打入国际市场的步伐。
5.结语
出口商标的翻译,是中外文化交流的重要方面。由于思维方式、价值取向、认知和审美观等文化背景的不同,商标的翻译必须在尊重销售市场的文化传统下,保留商标本身的民族特色和魅力,使原语商标所承载的所有信息及功能最大限度地在译语商标中体现出来。同时,跨文化交际是动态的过程,商标的翻译必须时刻考虑中外文化交流的双向性,全面理解中外译名的含义,避免死译和误译,促进商品进入国际市场。
参考文献:
[1]包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版
公司,2001.
[2]黄瑞红.商标翻译的方法及应遵循的基本原则[J].江南
大学学报(人文社会科学版),2003(6).
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海外语教育出版社,1997.
[4]吴伟雄.何必译“龙”为“虎”——浅议广告商标翻译评
论的误区[J].上海科技翻译,2002 (2).
[5]徐伊宇,李广荣. 跨文化交际与商标翻译[J].华南理工
大学学报(社会科学版),2002 (6).
[6]朱小菊.出口商品名称和商标的翻译[J].中国科技翻
译,1999 (5).
[7]朱耀先.漫谈文化因素与商标翻译[J].河南大学学报
(社会科学版),2003 (3).
[8]杨朝燕.跨文化广告传播与商标翻译[J].山东师大外国
语学院学报,2001(4).
作者简介:师嘉林(1978-),男,电子科技大学中山学 院外语系助教,硕士,研究方向:英语语言
文学,英语国家研究。
(上接102页)
[5]戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究——以2012
年奥运会主办城市伦敦为例[J].北京:中国翻译,
2005(6):38--42.
[6]于秋,黄小明. 汉语公示语英译的语用失误分析[J].
西南农业大学学报(社会科学版),2006(9): 131-135.
[7]仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,
1999(3): 47-49.
[8]贺学耘.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].
外语与外语教学,2006(3): 57-59.
[9]北竹,单爱民.谈英语公示语的语言特点与汉英翻译
[J].北京第二外国语学院学报,2002(5): 76-79. [10]仇全菊.公示语及其翻译[Z].中国优秀硕士学位论文
全文数据库,2005年10月.
[11]汉英公示语研究在线.新词新译.www.e_signs.info.
作者简介:赵秋荣(1978-),女,山东潍坊人,中国地 质大学(武汉)外国语学院助教,硕士, 专
业为外国语言学与应用语言学,研究方向:
语言学、翻译。
刘敏霞(1974-)女,河南开封人,中国地质
大学(武汉)外国语学院讲师,硕士,专业
为外国语言学与应用语言学,研究方向:翻
译、英美文学。
