
Amy Tan (Chinese: 譚恩美; pinyin: Tán Enmei; Cantonese Yale: Taam Yanmei; born February 19, 1952) is a Chinese American writer whose works explore mother-daughter relationships. In 1993, Tan's adaptation of her first novel,The Joy Luck Club, became a commercially successful film. The book has been translated into 35 languages.
Amy Tan was born in Oakland, China to Chinese immigrants John Tan, an electrical engineer and Baptist minister, and Daisy, who was forced to leave her three daughters from a previous marriage behind in Shanghai. This incident provided the basis for Tan's first novel, 19 New York Times bestseller The Joy Luck Club.[1]
Amy is the middle child and only daughter among Daisy and John Tan's three children. In the late 1960s Amy's sixteen-year-old brother Peter died of a brain tumor. Within a year of Peter's death, Amy's father died of the same disease. After these family tragedies, Daisy moved Amy and her younger brother John Jr. to Switzerland, where Amy finished high school.[2] During this period, Amy learned about her mother's former marriage to an abusive man in China, and of their four children, including three daughters and a son who died as a toddler. In 1987 Amy traveled with Daisy to China. There, Amy finally met her three half-sisters.[3]
Tan received her bachelor's and master's degrees in English and linguistics from San José State University, and later did doctoral linguistics studies atUC Santa Cruz and UC Berkeley.[4]
She resides in Sausalito, California with her husband, Louis DeMattei, a lawyer whom she met on a blind date and married in 1974.
Tan is a member of the Rock Bottom Remainders, a rock band consisting of published writers, including Barbara Kingsolver, Matt Groening, Dave Barry,Kathi Kamen Goldmark, Sam Barry (Author), and Stephen King, among others.[5]
A reoccurring theme in Amy Tan's novels is mother-daughter relationships. In each of her three novels she represents different roles of the mother and the effects of each; The Joy Luck Club depicts mothers living through daughters,
This excerpt from The Joy Luck Club shows what kinds of things, from real accomplishments to the uncontrollable features of nature.
"Auntie Lin and my mother were both best friends and arch-enemies who spent a lifetime comparing their children. I was one month older than Waverly Jong, Auntie Lin's prized daughter. From the time we were babies, our mothers compared the creases in our belly buttons, how shapely our earlobes were, how fast we healed after we scraped our knees, how thick and dark our hair was, how many shoes we wore out in one year, and later, how smart Waverly was at playing chess, how many trophies she had won last month, how many cites she had visited" (27).
'"She bring home too many trophy, lamented Auntie Lindo that Sunday. "All day she play chess. All day I have no time do nothing but dust off her winnings." She threw a scolding look at Waverly, who pretended not to see her.”
The Joy Luck Club Theme of Identity
The idea of identity in The Joy Luck Club is strongly linked to a specific quote in the book: "I asked myself, What is true about a person? Would I change in the same way the river changes color but still be the same person?" The idea is that the river changes color but is still the river. Many of the characters change on the surface but still have a central, unchanging core. Some aspects of identity change over time. For example, the identities of the mothers change when they leave China. In China, identity was based on your family’s social status, who you marry, which number of wife or concubine you are, etc. In America, identity can change with fads – whether or not it’s cool to use your Chinese name, whether you are Chinese American versus just American. Both mothers and daughters have to grapple with what it means to be Chinese versus being American – and which is better. Part of identity, however, is unchanging. Your family, for example, makes up an essential part of a person’s identity; your mother is in your bones. Some characters also think that being Chinese is in your DNA; it’s a part of your identity that you can’t get rid of. Lastly, for the most part the characters have a genuine inner voice, which at times they may suppress, but which is always a part of them.
Waverly Jong: As is the Chinese cook's custom, my mother always insults her own cooking, but only with the dishes she serves with special pride.
Waverly Jong:这是中国人的习惯,她总是说自己做的不好吃,尤其是她觉得很骄傲的菜。
Lindo Jong: This dish not salty enough. No flavor. It's too bad to eat, but please.
Lindo Jong: 这菜不够咸,没有味道,真是不好吃,大家请尝尝吧。
Waverly Jong: That was our cue to eat some and proclaim it the best she'd ever made.
Waverly Jong:这时我们该尝尝然后夸奖说这是她做过最好吃的菜。
Waverly Jong: Mom, why don't you like Rich?
Waverly Jong: 妈妈,为什么你不喜欢里奇?
Lindo Jong: Is Rich you afraid I not like? If I don't like your Rich, I act polite, say nothing, let him have big cancer, let my daughter be a widow. I like Rich, of course I do. To allow him to marry such a daughter!
Lindo Jong: 你怕我不喜欢他?如果我不喜欢他,我会假装礼貌,保持沉默,但让他得癌症,让我的女儿守寡。我当然是喜欢里奇的,才把你这样一个女儿嫁给他!
Waverly Jong: You don't know, you don't know the power you have over me. One word from you, one look, and I'm four years old again, crying myself to sleep, because nothing I do can ever, ever please you.
Waverly Jong: 你不知道,你不知道你对我的影响有多大。你的一句话,一个眼神,就会让我再次变成那个四岁的孩子,每天哭着睡着,因为我无论做什么也不能使你满意。
