最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

2、长喜英语 四级预测翻译(10篇)

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 19:25:10
文档

2、长喜英语 四级预测翻译(10篇)

PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.1儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusor
推荐度:
导读PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.1儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusor
Part IV Translation (30 minutes)

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

1

儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusory divine)世界,尽量采取回避的态度,或按照自己的观念加以改造而得到强化。儒学对中国文化产生了巨大的影响,其价值观念渗透在中国人民的生活、思想和习俗中。

Confucius established the Confucian school of thought during the Spring and Autumn Period. Confucianism quickly became one of the pillars of Chinese culture. Confucian philosophy attaches great importance to ethics and interpersonal relationships and is concerned about the harmony and stability of the order of human society. It adopts the attitude of trying as much as possible to evade the illusory divine world or intensifying the concept through the transformation of divine world according to one’s own ideology. Confucianism has had a great influence on Chinese culture with its values permeating the life, thinking and customs of the Chinese people.

2

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。

Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the greatest number of persons. In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of the United Nations.

3

道教(Taoism),同儒家思想(Confucianism)一样,是土生土长的中国宗教。它与儒学和佛学并称“三

教”,是中国哲学的重要组成部分之一。中国的古代哲学家老子是道教的创始人。道教认为“阴”和“阳”是宇宙

中对立又统一的自然力量,并强调其相对的“稳定”,即“阴”和“阳”之间的和谐统一。江西的龙虎山作为道教的发源地一直被认为是圣地,每年都有很多人前去朝拜(pilgrimage )。

Taoism, like Confucianism, is a native Chinese religion. Along with Buddhism and Confucianism, it is one of the three great philosophies in ancient China. Laozi, an ancient Chinese philosopher, is the founder of Taoism. Taoism emphasizes on the relative “stability”, which can be attained when a harmony is reached between Yin and Yang, which are said to be the opposite but related natural powers of the universe. Dragon and Tiger Mountain (Longhu Mountain) in Jiangxi Province, as a cradle of Taoism, has been regarded as a Holy Land to which many pilgrimages are made every year.

4 尊老爱幼是中国人的优良传统。几千年来,人们一直把尊老爱幼作为一种社会责任和行为规范。战国时期(the Warring States Period )的孟子(Mencius )就曾说过:要像尊敬自己的老人一样尊敬别人的老人,要像爱护自己的孩子一样爱护别人的孩子。在中国,违背了这种美德的人,不光会受到的批评,严重的还要受到法律的惩处。尊老爱幼这种传统美德为中华民族繁衍发展提供了坚实的社会基础。

Respecting the aged and loving the young is a traditional Chinese virtue. For thousands of years, people have always considered it a social responsibility and behavioral norm. Mencius in the Warring States Period said that one should respect the elderly relatives of other people as one’s own, and take care of others’ children as one’s own. In China, those who ignore these virtues will not only be criticised by public opinions, but also be punished by law. It is the pleasant virtue of respecting the aged and loving the young that provided firm social base for the development of the Chinese nation.

5

据中国古代史载,治水有功的大禹通过禅让制接替舜成为部落联盟首领。但大禹死后,他的儿子夏启却破坏(breach )禅让According to the Chinese ancient documents, the legendary leader Shun abdicated and handed over his leadership to Da Yu who had made great contribution to controlling the flood of the Yellow River of China. When Da Yu died, his son Xia Qi breached the tradition of demise system and set himself as the king. Xia, the first slavery nation in Chinese history, was founded. Since then, the hereditary system had been practiced. Thus, China stepped into a class society. The Xia Dynasty was a transition from primitive society to slave society. At that time, all aspects of social life still reserved traces of primitive society.

(demise system )的传统,自立为国王,建立了中国历史上第一个奴隶制国家——夏。从此,王位实行世袭制度,中国社会从此步入阶级社会。夏代处在中国社会从原始社会向奴隶社会过渡的时期,社会生活的各个方面依然保存着原始社会的种种痕迹。

6

1911年,中国爆发了历史上的第一次资产阶级——辛亥(the Revolution of 1911),它推翻了中国封建社会的最后一个朝代——清朝,废除了中国延续了2000多年的封建帝制,建立了中国的第一个民主共和国——中华。成立以后,要求全国人民都剪掉头上的辫子Zhang Zeduan is a royal painter in the Northern Song Dynasty, he left many outstanding works, but the most renowned one is A River Scene at Qingming Festival . With various scenes in Kaifeng as raw materials, the painting

(queues ),选择自己喜欢的发型。至此,在中国延续了280多年的辫子法令终于被解除。

In 1911, the first bourgeois revolution in Chinese history — the Revolution of 1911 broke out. The last dynasty of the Chinese feudal society, Qing Dynasty, was over-thrown and the monarch system that had a history of more than 2,000 years was abolished. The Republic of China, the first

democratic republic in China, was founded in 1912. After its foundation, the government of Republic of China had required the citizens to cut off their queues and make the haircut they liked. Since then, the wearing-queue order that had lasted for more than 280 years in China has been abolished.

7

唐代文化是中国文化的一个高峰。尤其是古典诗歌到唐代发展到全盛时期。在唐代300余年的历史中,产生的流传于后世的诗歌就有48,900多首。如此丰富的作品也使2,300多位诗人在历史上留下了他们的名字。唐诗在创作方法上,现实主义与浪漫主义并举。唐代最著名的诗人是李白和杜甫,他们都是具有世界声誉的诗人,后人将他们合称为“李杜”。

The Tang Dynasty witnessed a peak in Chinese culture. Especially, ancient poetry flourished in the Tang

Dynasty. In more than 300 years of the Tang Dynasty, some 48,900 poems were handed down and remain widely known today. So many works also made more than 2,300 poets famous in history. As far as the writing technique is concerned, the Tang poetry combined realism and romanticism. The best-known poets of the Tang Dynasty were Li Bai and Du Fu, who are very prestigious in the whole world and people of later generations called both of them as “Li Du” collaboratively.

8

张择端是北宋时期的一位宫廷画师,拥有大量杰出作品,但最著名的应当是《清明上河图》(A River Scene at Qingming Festival )。它是一部写实主义的精品,以当时开封城的景象为题材绘制而成。图中人物多达500余人,真实地再现了当时开封清明时节的盛况。全图结构完整,描绘准确,被传为稀世珍品。《清明上河图》将那个时代的绘画艺术推向了顶峰。

9

过去的七年,中国的房地产业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

①In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. ②For those who earn less but eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. ③For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. ④Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

10

中国是世界工厂。每三件家电、三件玩具、两双鞋子或两件衣服中就有一件是中国制造的。中国现已成为世界上最大的能源消费国,但七成能源由煤炭提供。中国的环保人士警告说,水污染是中国现在面临的最严重的环境问题之一。2009 年中国向清洁能源投资了346 亿美元,成为世界最大的可再生能源投资国。中国是世界上风力发电机(wind turbine)和太阳能电池板(solar panel)的最大生产国。

China is the world’s factory. One out of every three household appliances, three toys, two pairs of shoes, two shirts is made in China. It has now become the world’s largest energy consumer, but relies on coal to supply about 70 percent of energy needs. Leading Chinese environmental campaigners have warned that water pollution is one of the most serious threats facing China now. With 34.6 billion US dollars invested in clean energy in 2009, China is the world’s leading investor in renewable energy technologies. China produces more wind turbines and solar panels each year than any other country in the world.

文档

2、长喜英语 四级预测翻译(10篇)

PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.1儒家思想由孔子(Confucius)在春秋时期创立,并迅速成为中国文化的核心内容之一。儒家重视道德和人与人之间的关系,着力于关注人类社会的秩序的和谐安定;对于虚无飘渺的神灵(illusor
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top