最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

口译单句part2(1~13)

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-06 15:51:19
文档

口译单句part2(1~13)

1.今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。Today,weareveryhappytobegatheringheretocelebratethe54thanniversaryofthefoundingofPeople’sRepublicofChina.2.新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。Atthebeginningofthenewcollectiveleadershiptakingoffice,theywerefacedwiththesuddenSA
推荐度:
导读1.今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。Today,weareveryhappytobegatheringheretocelebratethe54thanniversaryofthefoundingofPeople’sRepublicofChina.2.新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。Atthebeginningofthenewcollectiveleadershiptakingoffice,theywerefacedwiththesuddenSA
1.  今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。

   Today, we are very happy to be gathering here to celebrate the 54th anniversary of the founding of People’s Republic of China.

2.  新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。

   At the beginning of the new collective leadership taking office, they were faced with the sudden SARS.

3.  在一个十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑.

      In a country with a population of 1.3 billion, it is a new landmark in China’s developing history to make people’s living standard up to the wealthy level.

4.  国家的强大、稳定和快速有序的发展,不仅为的稳定繁荣提供了切实的保障,更为我们开创美好的将来,缔造了空前良机。

   The strong, steady, rapid and orderly development of our country has not only guaranteed the stability and prosperity of Hong Kong, but also created an unprecedented opportunity for us to build a bright future. 

5. 我深信,市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。

I’m sure that Hong Kong people can be able to seize the opportunities and put them to good use, realize their aspirations, build the future of Hong Kong and pursue the great goal of the revitalization of the nation.

6. 来自世界各地的代表们相聚在此,回顾过去、展望未来,交流有关21世纪城市建设和居住问题的看法意见。

   All the representatives from around the world are gathering here, reviewing the past, looking forward to the future and exchanging views on the problems of the city building and housing in the 21st century. 

7.  多年来,我们一直致力于控制空气污染、垃圾污染、噪音污染和人口爆炸。

  Over the years, we have been working on controlling the pollution of the air, rubbish and noises and the population explosion. 

8. 成都是中国西南的中心城市,有着2300多年的悠久历史,在改善城市环境方面已取得了令人瞩目的成就。

  Chengdu is the center city in southwest China. It has a long history of over 2300 years and has made remarkable achievements in improving the urban environment.

9.  Securing real and lasting improvement in the lives of individual men and women is the measure of all we do at the United Nations.

   确保每个人的生活得到真正而持久的改善是我们联合国所做的一切事情的措施。

10. On the same day, the Prize for 1960 was awarded for the first time to an African--Albert Luthuli, one of the earliest leaders of the struggle against apartheid in South Africa.

  在同一天,1960年的奖第一次被授予给一个非洲人-艾伯特•卢图利,他是最早在南非反对种族隔离的领导人之一。

11. For me, as a young African beginning his career in the United Nations a few months later, those two men set a standard that I have sought to follow throughout my working life.

  对于我这样一个在美国几个月便开始了职业生涯的非洲年轻人来说,这两个人所设定的标准正是我在整个工作生活中所寻找并遵循的。

12. In a world filled with weapons of war and all too often words of war, the Nobel Committee has become a vital agent for peace.

   在充斥着战争武器和常有战争话题的世界,诺贝尔委员会已成为和平的一个重要代理。

13. Only by understanding and addressing the needs of individuals for peace, for dignity, and for security can we at the United Nations hope to live up to the honor conferred today, and fulfill the vision of our founders.

  只有通过理解和满足人们对和平、尊严及安全的需求,我们联合国才有望不辜负当今世界所赋予它的荣誉,并完成我们创始人的意愿。

小段落:

经过长期不懈的努力,到20世纪90年代末,中国能源供需的总体形势发生了重大变化,能源总量短缺的局面基本结束。到2000年,全国能源生产总量达到10.9亿吨标准煤。

Through the long-term and unremitting efforts, the overall situation of the demand and supply of energy in China had taken great place and the situation of the shortage of the energy aggregation had ended basically by the end of the 1990s. By 2000, the national total production volume of energy resources had reached 1.09 billion tons of standard coal. 

文档

口译单句part2(1~13)

1.今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。Today,weareveryhappytobegatheringheretocelebratethe54thanniversaryofthefoundingofPeople’sRepublicofChina.2.新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。Atthebeginningofthenewcollectiveleadershiptakingoffice,theywerefacedwiththesuddenSA
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top