
英汉互译中,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。如It is my duty.等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。但如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了,如我们不能把noting could be done译作“无事可以被做”。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要透过字面意思,重新组织语句将原作者真正要表达的意思表述出来。比如competitive products一词,虽可译为“具有竞争力的产品”,但译为“拳头产品”就更为传神了,并且更容易被中国读者所接纳。又如汉语的“碰一鼻子灰”如直译成英语,外国读者未必能理解其含义,故采用意译法,译作being snubbed。由于英、汉两种语言的文化差异, 有一些修辞不能采用直译, 我们必须求助于意译。常见的Barking dogs do not bite(吠犬不咬人),Blood is thicker than water(血浓于水)等就是很好的例证。
其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。
