最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

直译与意译的关系

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-06 08:13:22
文档

直译与意译的关系

直译与意译相互联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。英汉互译中,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。如Itismyduty.等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。但如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了,如我们不能把notingcouldbedone译作“无事可以被做”。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要透过字面意思,重新组织语句将原作者真正要表达的意思表述出来。比如competitiveproducts一词,虽可译为“具有竞争力的产品
推荐度:
导读直译与意译相互联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。英汉互译中,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。如Itismyduty.等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。但如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了,如我们不能把notingcouldbedone译作“无事可以被做”。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要透过字面意思,重新组织语句将原作者真正要表达的意思表述出来。比如competitiveproducts一词,虽可译为“具有竞争力的产品
直译与意译相互联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。

英汉互译中,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。如It is my duty.等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。但如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了,如我们不能把noting could be done译作“无事可以被做”。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要透过字面意思,重新组织语句将原作者真正要表达的意思表述出来。比如competitive products一词,虽可译为“具有竞争力的产品”,但译为“拳头产品”就更为传神了,并且更容易被中国读者所接纳。又如汉语的“碰一鼻子灰”如直译成英语,外国读者未必能理解其含义,故采用意译法,译作being snubbed。由于英、汉两种语言的文化差异, 有一些修辞不能采用直译, 我们必须求助于意译。常见的Barking dogs do not bite(吠犬不咬人),Blood is thicker than water(血浓于水)等就是很好的例证。

其实,直译和意译的目的是一样的,都是要准确地表达原作者的本意,没有好坏之分,但两者之间存在一个辨证的关系。最常见的翻译是直译与意译二者有机结合,需要把握好一个度的问题,做到恰如其分才是翻译的最终目的。

    

 

文档

直译与意译的关系

直译与意译相互联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。英汉互译中,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。如Itismyduty.等比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。但如果直译行不通或是不理想的话,就要采用意译了,如我们不能把notingcouldbedone译作“无事可以被做”。而有的句子由于语言表达习惯的差异性,在翻译时需要透过字面意思,重新组织语句将原作者真正要表达的意思表述出来。比如competitiveproducts一词,虽可译为“具有竞争力的产品
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top