
文化负载词是指承储特定文化内涵的词、词组和习语,文化负载词反映了特定民族的历史文化和心理特征。然而,由于不同国家之间不同的语言习惯、历史背景、传统习俗,在翻译文化负载词时,译者很难找到完全对等的表达。本文通过对伟大翻译家林语堂先生的著作《吾国吾民》中文化负载词的归类以及翻译策略的分析,旨在探讨对文化负载词有效的翻译策略,以期给译者带来一些启示。 本文特别指出在当今全球化语境下,异化作为有效的保留源语文化特色的策略,应当占主体地位。
关键词: 文化负载词;异化;归化;吾国吾民
Abstract
Loaded Words are the words, phrases and idioms that contain specific cultural connotation. Culture-loaded words reflect a nation’s specific historical culture and psychological characteristics. Whereas, due to different language habits, historic background, and traditional customs, it is difficult for translators to achieve absolute linguistic and cultural equivalence when translating culture-loaded words. The paper analyzes the effective translation strategies of the great translator Lin Yutang in translating My Country and My People by means of classifying culture-loaded words. It aims to explore effective strategies in translating culture-loaded words and draw enlightenment for translators. The paper highlights that foreignization, as an effective strategy for the preservation of source language characteristics, should be in the dominant position in translation in the context of globalization.
Key words: Culture-loaded words; Foreignization; Domestication; My Country and My people
