
看吸血鬼日记学英语 The Vampire Diaries 第二季11集
Previously on "the vampire diaries"...
“吸血鬼日记“前景提要……“
-Alaric: Vampires and werewolves used to roam freely until a shaman put a curse on them to limit their power.
vampire: 吸血鬼 werewolves: 狼人 roam: 闲逛,漫游 freely: 自由地 shaman:
萨满祭司 curse: 诅咒 limit: power: 力量
吸血鬼和狼人可以自由行动,直到一位萨满在他们身上施加了诅咒。
Since then, werewolves can only turn on a full moon and vampires are weakened by the sun.
weaken: 削弱,减弱
从那时起,狼人只能在满月的时候才能真正变成狼,吸血鬼也因为太阳被削弱。
The werewolf part of the curse is sealed with a moonstone.
seal: 密封 moonstone: 月光石 moon: 月亮 stone: 石头
对狼人的诅咒被封印在月光石里。
-Elena: Tell me about your ex, Katherine.
ex: [口语] 过去的情人
跟我聊聊你的前女友Katherine。
-Katherine: You must be Elena.
想来你就是Elena了。
-Elena: How do we look exactly alike?
exactly: 恰好地 alike: 相似的
我们怎么会长得这么像?
The moonstone is what breaks the curse?
月光石才能破解咒语?
-Rose: Sacrifice is what breaks it. The blood of the doppelganger. You're the doppelganger.
sacrifice: 牺牲 blood: 血 doppelganger: 面貌极相似的人【二重身】
献祭才能破解它,要用二重身的血,你就是那个二重身。
-Katherine: Don't! You need me. Elena's in danger.
in danger: 处于危险之中
不要! 你需要我 Elena有危险
-Rose: Klaus is the real deal.
deal: 交易
而Klaus才是重量级的
-Elena: Who is he?
他是谁?
-Stefan: One of the first generation of vampires.
generation: 世代,一代
他是第一代吸血鬼。
-Elena: The oldest vampire in the history of time is coming after me?
有史以来最最老的吸血鬼要来找我?
-Caroline:What is happening? Aah!
你怎么了? 啊!
-Tyler:Why are you helping me?
你为什么帮我?
-Caroline:I was alone when I turned. I don't want that to happen to you.
alone: 孤独的,独自的
我变身吸血鬼时是独自一人我不希望你也这样
-Elena: I don't want to be saved.
别救我。
Not even if it means that Klaus is gonna kill every single person that I love.
mean: 意味着 gonna: <美哩>= going to single: 单一的
更别提这意味着Klaus会杀掉所有我爱的人。
-Damon: Rose Marie.
好啊,Rose Marie。
-Rose: I don't want to run anymore because I don't have anywhere else to run to.
anymore: 再也不 anywhere: 任何地方
我不想再逃了,也无处可逃了。
-Elena: She was just scared. She didn't mean to run.
scared: 害怕的 mean: 意欲,想要
她只是害怕,不是故意逃走的.
-Damon: Yes, she did. She's been running for 500 years.
不,她是故意的,她都逃了500年了。
-Stefan: Run! Let go!
走!快走!
-Damon: I'll find a way to get you
out.
我会想办法救你出去的。
-Stefan: No matter what happens, you'll protect her.
no matter: 不论怎样
无论发生什么,你都会保护她。
-Damon: Promise.
promise: 承诺
我保证。
-Katherine: That right there was the biggest mistake you've ever made.
biggest: 最大的 mistake: 错误
你刚犯下一个天大的错误。
-Mason: Aah! Aah!
啊! 啊!
-Tyler:Come on, come on.
快接,快接。
-Telephone: It's Mason. Leave a message.
message: 消息
我是Mason,请留言.
-Tyler:Mason, it's Tyler again. Look, your cell's voicemail's full. I need to talk to you.
cell: voicemail: full:
Mason,还是我Tyler,你电话的语音信箱已经满了。我需要跟你谈谈。
It's a full moon tomorrow, and I found your recording and I'm freaking out over here.
full moon: 满月 recording: 录音,录像 freak out: 崩溃 freak: 怪人,怪事
明天就是满月了,我看过你的录影带,我现在快抓狂了。
So, please call me back. Please.
求求你,快回我电话,求你了.
-Mason: Help! Aah!
救命!啊!
-Elena: Now that you've got this back, what are you gonna do with it?
do with: 处理
现在已经把它拿回来了,要怎么做呢?
-Bonnie: Right now, it's what's binding the sun and moon curse.
bind: 捆绑 curse: 诅咒
就是它制约着太阳和月亮的诅咒,
If I can figure out a way to remove the spell from the stone, the stone becomes useless.
figure out: 解决,想出 remove: 移动,解除 useless: 无用的
如果我能有办法解除它身上的诅咒,月光石也就没用了。
-Elena: And according to Katherine, Klaus becomes vengeful.
according to: 根据 vengeful: 复仇的,报复的
Katherine说过 Klaus会来报仇的.
-Bonnie: Maybe. If he finds out.
find out: 发现
也许吧,如果他发现的话.
-Elena: Bonnie, can't this wait? Stefan is stuck in the tomb with Katherine. We've gotta get him out.
stuck: 不能动的 tomb: 坟墓 gotta: <美哩>= have got to
Bonnie,不能先停停吗?Stefan跟Katherine一起困在墓穴里,我们要把他救出来。
-Bonnie: Stefan wants me to focus on this.
focus on: 集中于
Stefan要我先全力解决这事
-Elena: Well, don't listen to him. He thinks he's protecting me, but he's wrong.
别听他的,他自以为这是在保护我,可他错了.
-Bonnie: I'm taking Stefan's side with this one. I'm not gonna let you get used in some creepy sacrifice ritual.
creepy: 令人毛骨悚然的 sacrifice: 牺牲 ritual: 仪式
这次我要站在Stefan那边,我可不想你被用去做什么恐怖的献祭.
-Jeremy:What are you guys arguing about?
argue: 争论,争辩
你们吵什么呢?
-Bonnie: Not arguing about anything.
我们没吵.
I need a coffee.
我要喝杯咖啡.
-Elena: What?
怎么了?
-Jeremy:Why are you on some suicide mission?
suicide: 自杀 mission: 使命,任务
你为什么要搞自杀行动?
-Elena: I'm trying to prevent everyone else from getting hurt.
prevent: 预防,阻止
我不想让任何人受伤害。
-Jeremy:Oh, so bringing Klaus the moonstone so you can get yourself killed is OK?
哦,你却可以去把月光石送给Klaus,然后让他把你杀掉?
-Bonnie: Where are you going?
你要去哪?
-Elena: Um... To see Stefan.
呃……去见Stefan。
-Bonnie: You're lying.
lie: 说谎
你在撒谎。
-Elena: No, I'm not.
没有,我没有。
-Bonnie: Really? Tell your face.
是吗?你的脸出卖了你。
-Elena: Are you serious?
serious: 认真的
怎么可能?
-Jeremy:She took the moonstone.
她拿走了月光石。
-Elena: How did you...
你们怎么……
-Bonnie: We tested you. And you failed.
test: 试验,测验 fail: 不及格,失败
我们想试试你,你没通过。
-Elena: Klaus killed Katherine's entire family just because she crossed him. I can't let that happen.
entire:全部的,整个的 cross: 渡过
Klaus因为Katherine逃跑就杀了她全家,我不能重蹈覆辙.
What did you do?
你做了什么?
-Bonnie: It's for the best, Elena.
Elena,只有这样才最保险.
-Stefan: You trapped her in the house?
trap: 使……受
你们把她软禁在家里?
-Damon: It's for the best. Trust me. Elena's on a martyr tear. It rivals your greatest hits.
trust: 相信 martyr: 牺牲 rival: 与……竞争 greatest: 最伟大的 hit: 成功
这样最好,相信我。Elena想牺牲自己都是受了你的熏陶。
You should be glad the witch and I are getting along.
witch: 女巫 get along: 与……和睦相处
我和女巫处得不错,你应该感到高兴吧!
I brought you this. Care package... candles, lanterns... And... lunch.
package: 包,包裹 candle: 蜡烛 lantern: 灯笼,提灯
给你带了点东西都是所需品……蜡烛应急灯……还有……午餐。
-Stefan: Give that to me, I'm just gonna have to share it with her.
gonna: <美哩>= going to share: 分享
你给我这个,是打算让我跟她一同享用吗?
-Damon: Yeah.
也是。
-Katherine: You know, you two are surprisingly calm considering Klaus will hunt you down and kill you
surprisingly: 惊人地,出人意料地 calm: 平静的,沉着的 considering: 考虑到 hunt: 搜索
你俩还真是出奇地淡定,也不想想他一定会追杀你们,
if you mess up his little plan.
mess up: 搞糟 mess: 弄乱,把事情弄糟
如果你们破坏了Klaus的计划。
-Damon: I've been dead before. I got over it.
get over: 克服,恢复,熬过
我已经死过一次,习惯了.
Once we deal with this moonstone, we're gonna figure a way to get you out.
once: 一旦 deal with: 处理 moonstone: 月光石 moon: 月亮 stone: 石头 figure: 计算
等我们把月光石处理好,就会想办法把你救出去。
-Stefan: Don't worry about me. Just make sure Elena's safe.
worry about: 担心 make sure: 保证
不用担心我,只要保证Elena安全就行。
-Coral:Heading out?
head out: 出发
要出发了?
-Tyl
er:Yeah. Lunch at the Grill. Football practice. Then we'll probably go out after. I'll be late.
practice: 练习 probably: 可能 go out: 出去
是啊,在Grill吃午饭,足球训练训练完后可能会一起出去,我要迟到了。
-Jules: Hi.
你好!
-Tyler:Hi.
你好!
-Jules: Sorry, rude. You have no idea who I am.
rude: 粗鲁的
冒昧打扰一下你肯定不知道我是谁
I'm Jules, a friend of Mason's from Florida. You must be Tyler.
我叫Jules,是Mason在佛罗里达的一个朋友,你一定就是Tyler了.
-Tyler:Yeah. Nice to meet you.
没错。很高兴见到你。
-Jules: So, I know it's weird of me to just stop by, But I'm trying to track down Mason.
weird: 怪异的,不可思议的 stop by: 顺便访问 track down: 追捕
我知道我的到访一定让你们感到奇怪,其实我一直在找Mason。
-Coral:Mason's back in Florida.
Mason回佛罗里达了。
-Jules: See, uh, that's the thing. He's not.
看,这就是问题所在,他根本没回去。
-Jenna: So now I'm playing historical society hostess to some writer who's doing this book on small-town Virginia.
historical: 历史的 society: 社会 hostess: 女主人
有个作家在写一本关于弗吉尼亚小镇的书,所以我得尽历史学会的地主之谊。
-Alaric: That sounds...
听起来像是……
-Jenna: Lame.
lame: 无说服力的
无稽之谈。
-Alaric: Yeah.
有点。
-Jenna: But Carol Lockwood played the dead husband card, said she was too busy to deal.
但是Carol Lockwood借口死了丈夫,说自己没空管这些了。
Plus, my sister kept most of the archives. So, there you have it.
plus: 加上 archive: 档案
另外,我姐姐掌握着绝大多数的资料,所以,你该懂了。
-Tyler:Hey.
好啊!
-Caroline:Hey. What's wrong?
好啊!怎么了?
-Tyler:This girl Mason knows stopped by the house. She said he never made it back to Florida.
有个Mason认识的女孩去我家了,她说他从来没有回过佛罗里达。
My mom's freaking out and she was on the phone with your mom when I left.
on the phone: 在打电话
我妈吓坏了,我出门的时候正给你妈打电话呢!
We should get going.
我们该走了。
-Caroline:Yeah.
嗯。
-Damon: You should really lock your door.
lock: 锁
你真应该锁好门
Oh, come on, pouty. At least give me two points for ingenuity.
at least: 至少 point: 要点 ingenuity: 独创性,精巧
噢!怎么了?一直撅着嘴,怎么着也得为我的天才夸我两句吧!
-Elena: Do you think this is funny?
funny: 有趣的
你认为这样有意思吗?
-Damon: Yes, Elena. I find hilarity in the lengths that I have to go to repeatedly save your life.
hilarity: 欢喜,高兴 length: 长度,长 repeatedly: 反复地
有意思啊!Elena,我终于发现老是一次又一次地救你真是有趣极了。
-Elena: What did Stefan say about this?
Stefan,怎么说?
-Damon: He had a good laugh.
他都笑得
合不拢嘴了。
-Elena: And what did he saw about Elijah still being alive?
alive: 活着的
那对Elijah还活着这件事,他怎么看?
-Damon: Yeah, that. I didn't tell him.
哦!那件事呀!我还没告诉他呢!
-Elena: Why not?
为什么没告诉他?
-Damon: Well, a... he can't do anything about it, And b... What I just said.
呃……第一,他帮不上忙。第二……就我刚才说的那些。
Uh...Where's Bonnie?
呃……Bonnie去哪儿了?
-Jeremy:I thought she was meeting you.
我还以为她去找你了呢!
-Damon: No. She's on moonstone duty and I'm on... Elena patrol.
duty: 责任
没有,她负责搞定月光石,而我负责……看着Elena
-Jeremy:And who's on Tyler Lockwood and the full moon?
那谁在月圆时看着Tyler Lockwood呢?
-Damon: Vampire Barbie asked me if she could handle it and I said why not?
handle: 处理
那个吸血鬼芭比娃娃问我她是否可以处理,我回答说为什么不呢?
I figured if she screwed up, he'd bite her and then I'll be rid of two of my problems.
screw up: 弄糟 screw: 转动,强迫 bite: 咬 rid: 使摆脱,使去掉
我猜要是她搞砸了Tyler一定会咬她,那一下子就除掉我的两个麻烦。
-Elena: Hold on a second. Tonight's the full moon?
hold on: 等一下 second: 分钟 tonight: 今晚
慢着,今晚是月圆之夜?
-Damon: Yep, but you're too absorbed with your suicidal tendencies to notice.
absorbed: 一心一意的 suicidal: 自杀的 tendency: 倾向,趋势 notice: 注意到
没错,你整天想着自杀都把这茬儿忘了。
-Damon: What?
怎么了?
-Alaric: Sheriff Forbes has officially declared Mason Lockwood was a missing person.
sheriff: 郡治安官 officially: 官方地 declare: 宣布,声明 missing: 失踪的
Forbes警长正式宣布Mason Lockwood失踪了。
-Damon: What? Why?
怎么会这样?
-Alaric: Some girl from Florida showed up on the Lockwoods' doorstep looking for Mason.
show up: 出现 doorstep: 门阶 look for: 寻找
有个从Florida的女孩突然找上了Lockwood家,要找Mason。
-Damon: What girl?
她是谁?
-Alaric: I don't know. But she's sure got everyone in a tizzy.
tizzy: 万分惊讶的
我不知道。但这下她让大伙儿都紧张起来了。
-Damon: That's not good. Where are you?
这下可不妙,你在哪儿?
-Alaric: I'm at the Grill.
我在Grill。
-Damon: I'm on my way.
我这就过去。
Change of plans. You baby-sit.
计划有变,你在家看着。
Hey, you know, you should get out, enjoy the sun. Oh, wait. You can't. Uhh!
get out: 离开,出去 enjoy: 欣赏,享受
嘿!你该去外面享受一下阳光,噢!我忘了,你不准出去。啊!
-Caroline:Well, maybe he just, like, stopped to go surf somewhere.
surf: 冲浪
呃,也许他只是,比如,去某个地方冲浪了。
You know, isn't that Mason's whole thing?
whole: 全部的
你知道的,Mason除了冲浪还会干什么呀?
-Tyler:Maybe. Th
is girl just seemed to think he would have called.
seem: 似乎,好像
也许吧!这女孩是认为他至少会回个电报平安。
-Caroline:I'm sure he's ok.
我认为他一定没事。
-Tyler:Yeah. Anyway... let's do this.
嗯,无论如何……我们接着干吧
-Jules: So you'll call me as soon as you hear anything?
as soon as: 一……就
那么一有消息,您就会给我打电话吧?
-Coral:Of course.
那是当然。
-Jules: Oh, I didn't get to say goodbye to your son.
哦!我还没向您儿子告别呢!
-Coral:I'm afraid he's at the Grill with his friends. I'll let him know.
恐怕他和朋友们一起在Grill,我会告诉他的。
Jules... Let's hope for the best.
Jules……我们要朝着好的方面想。
-Jules: Hey, I'm here. No one knows where Mason is. He's missing.
嘿,我到过Tyler家了,没有人知道Mason在哪儿,他失踪了。
You were right. Mason was lying. There's another werewolf. His nephew.
another: 另一个 werewolf:狼人 nephew: 侄子,外甥
你说得对,Mason撒谎,还有另一个狼人,是他侄子。
Hey, excuse me. Uh, crazy question. Do you know Tyler Lockwood?
crazy: 疯狂的
嗨!不好意思,呃,问一个不靠谱的问题你认识,Tyler Lockwood吗?
-Damon: Hmm. Mason's mystery woman.
mystery: 神秘的
嗯,Mason的神秘女人。
-Alaric: Where is Mason, anyway?
anyway: 无论如何,不管怎么样
不过Mason到底去哪了?
-Damon: Decomposing in his truck.
decompose: 分解,腐烂 truck: 卡车
被分尸藏在他的货车上。
-Jules: If you see him, let him know, please. Thank you.
如果你见到他,请转告他吧!谢谢了。
-Matt: You’re welcome.
不客气。
-Alaric: So you think she's a werewolf?
你觉得她是狼人吗?
-Damon: Well, I hope not, being that it's a full moon, Alaric. But we should definitely find out.
definitely: 明确地 find out: 发现
呃,我希望不是,今天可是月圆之夜,Alaric,不过我们一定可以查出来.
-Alaric: And what is that?
那是什么?
-Damon: Wolfsbane.
wolfsbane: 牛扁,附子草
狼毒草。
-Caroline:Tell me you brought the instruction manual.
instruction: 用法说明 manual: 手册
告诉我你带着使用说明了.
-Tyler:Tell me you brought the wolfsbane.
你有带狼毒草吧!
-Caroline:Yes. Um, not an easy herb to find. But this is it.
herb: 香草,药草
带了,呃,这草可真不好找,不过还是被我找到了。
-Tyler:Sss! Ah! I have water bottles in my bag. We can mix it in there.
嘶! 啊!我包里有水壶,把这草泡进去吧!
-Caroline:Ok.
好的。
-Tyler:The guy at the hardware store said this setup was rated up to 5,000 pounds.
hardware: 五金器具 store: 商店 setup: 设置,机构 rate: 比率,等级
五金店的老板说这副装备禁得起5000磅的重量。
-Caroline:Is that more than a werewolf can pull?
pull: 拉,拖
比狼人的力量还强吗?
-Tyler:I have no idea.
我也不知道。
-Caroline:Hey, Tyler. How you doing?
喂,Tyler 啊!你感觉怎么样?
-Tyler:Still human.
我还是人。
-Caroline:Oh, my god. You're not gonna get naked, are you?
naked: 裸体的
喔!天呐!你该不会是想脱光吧?
-Tyler:It's elastic.
elastic: 有弹性的
这是有弹性的.
I mean, what should I wear? I don't think it's like the hulk where I get to keep my pants
pant: 气喘,喘息
我的意思是不然我还能穿什么?我又不是绿巨人,还能穿着裤子。
-Bonnie: Hi.
嗨!
-Luka: I don't know what makes me more upset...
upset: 心烦的
我不清楚哪一样让我更不舒服……
that I showed you how to channel or that you almost killed me.
channel: 引导,开导 almost: 几乎,差点
我教你如何进行能量合一还是差点被你害死.
-Bonnie: Look, I'm so sorry.
听着,真的很对不起.
I wouldn't have done what I did unless it was really important. It's just that there's things that I...
unless: 除非 important: 重要的
如果不是事关重大,我不会那么做的,就是有些事我……
-Luka: I forgive you.
forgive: 原谅
我原谅你了。
-Bonnie: Wow. So much stuff. What is that? Is this a grimoire?
stuff: 东西 grimoire: 魔法书
哇哦!这么多东西那是什么?是魔法书吗?
-Luka: They're all grimoires.
这些全都是魔法书。
-Bonnie: How'd you get all these?
你哪弄得这么多书?
-Luka: Well, witches from all over the world have collected their spells in grimoires,
witch: 女巫 collect: 收集 spell: 符咒
呃,世界各地的女巫把她们的咒语都总结在魔法书里
but over the centuries, most of them have gotten lost, and my dad is obsessed with finding them
century: 世纪 obsessed: 着迷的,无法摆脱的
不过几个世纪以来这些书都丢失了我父亲沉迷于寻找这些书
and making sure that our family's heritage stays intact.
make sure: 确保 heritage: 遗产 intact: 完整的
以确保我们的家族遗产保存完整。
-Bonnie: These can't all be your family's.
这些不可能都是你们家族的。
-Luka: The way he sees it, all witches are family.
在他看来所有的女巫都是一家人。
We're all bonded together by a code of loyalty to help each other.
bond: 结合 together: 一起 code: 代码,密码 loyalty: 忠诚 each other: 互相
忠诚把我们联系在一起扶持互助
-Bonnie: So that's why you've been so nice to me.
所以你才对我那么好。
-Luka: That's one reason.
那只是一个原因。
-Bonnie: Listen... do you know how to break the bind between a talisman and a spell.
bind: 捆绑 talisman: 护身符
听着……你知道怎么解除护身符和咒语之间的联系吗?
-Luka: Uh, well, that depends, because spells are unique and very specific.
depend: 取决于 unique: 唯一的,独特的 specific: 特殊的,明确的
呃,这个要看情况而定,因为咒语都是独一无二,而且非常具体的。
But
ut, uh, I'm... sure we can figure it out.
不过,呃……我……相信我们可以弄明白。
-Alaric: Well, hello.
你好啊!
Can I have a scotch and whatever this beautiful woman is drinking?
whatever: 无论你什么 beautiful: 美丽的
能给我一杯苏格兰威士忌,再给这位漂亮的女士也来一杯她现在喝的酒吗?
-Jules: Oh, no, one's my limit.
limit: ,界限
喔,不用了,我只喝一杯.
-Alaric: Oh, come on, it's not like I'm a freak.
freak: 怪人
哦,别这样,我又不是个变态。
Just being friendly to somebody who's new in town.
friendly: 友好的
我只是想对新来镇子的朋友示好.
-Jules: Ok, if you insist. How do you know I'm new?
insist: 坚持
好吧!如果你坚持这样。你怎么知道我是新来的?
-Alaric: Because I have never seen you here before. And I am here every night.
因为我以前在这从没见过你,而且我每晚都来这。
-Damon: Excuse me, is this guy bothering you?
bother: 打扰
不好意思,这家伙打扰你了吗?
-Alaric: I'm not bothering anybody.
我没打扰任何人。
-Damon: Perfect. Well... do it elsewhere.
perfect: 完美的 elsewhere: 在别处
很好,呃……一边呆着去吧
Don't worry, he's harmless.
harmless: 无害的,无恶意的
不用担心,他没有恶意。
You know, he's sort of the town drunk and, you know, when we get tired of him,
sort of: drunk: 喝醉了的 get tired of: 对……感到厌烦
你知道的,他就是镇上的醉鬼,而且如果我们烦他了
we just put him in a cab and send him back where he came from.
cab: 出租汽车 come from: 来自
就把他塞进出租车里,让他打哪儿来回哪儿去。
-Alaric: Please don't talk about me like I'm not here.
说我坏话,别装作好像我不在似的 .
-Damon: Why are you here?
你还在这干嘛?
-Jules: Thank you for the drink.
谢谢你请我喝酒。
-Katherine: So we're fasting now? We're so pious. How long have you actually gone without blood?
fast: 禁食 pious: 虔诚的的 actually: 实际上,事实上 without: 没有 blood: 血
我们是在节食吗? 我们太虔诚了。没有血你能坚持多久呢?
I know you get desiccation in theory, Stefan, but in reality, it's much worse.
desiccation: 干燥 theory: 理论 reality: 实际 worse: 更糟糕的
我知道理论上你会脱水,Stefan,可是实际上比那更糟糕。
Your heart still beats, struggling to pump whatever blood remains.
beat: 有节奏的舒张与收缩 struggle: 挣扎 pump: 抽水 remain: 残存,遗留
你的心脏还在跳动,挣扎着利用任何残留的血液。
And when it's gone, your veins rub together like sandpaper. It's excruciating.
vein: 血管 rub: 摩擦 sandpaper:: 砂纸 excruciating:
当血液没有了的时候你的血管就会碰撞得像在砂纸上摩擦,太痛苦了。
-Stefan: The pleasure I'll get in watching you suffer is greater than any pain I'll ever feel.
pleasure:
快乐 suffer: 忍受,遭受 pain: 疼痛
看着你痛苦挣扎而得到的快感,远远超过我所承受的任何痛苦。
-Katherine: It's stuffy, and I've been in this dress for days. You want to help me get out of it?
stuffy: 东西 dress: 女装,连衣裙
好闷热,这条裙子我都穿了好几天了。你能帮我脱下来吗?
Oh, come on, Stefan, Don't be such a grump. We're here together. We may as well make the best out of it.
grump: 发火,闹情绪
喔!别这样,Stefan,别这么大火气嘛!我们一起在这呆着,不妨充分利用一下嘛!
You really think Damon's in a rush to get you out? He's got what he wants. Elena.
in a rush: 急急忙忙地
你真的以为Damon会着急把你救出去吗?他已经得到他想要的了,Elena啊!
-Stefan: Stop.
住手!
-Katherine: Hey. Given what's most certainly going on out there,
喂!鉴于外面最有可能发生的事情,
I'd say you're free to do whatever you want in here. Nobody will ever know.
照我说,在这里你想干嘛就干嘛!没有人会知道。
-Stefan: Stay out of my head.
从我的脑海中滚出去!
-Katherine: Maybe I can do eternity in here after all.
eternity: 不朽,永生
也许我可以一直这么做下去。
-Elena: Hey. What are you doing?
喂,你在干嘛?
-Jenna: Oh. Perfect timing.
喔,来得正好。
-Elena: Whoa--oh. What is this stuff?
哇唔,哦!这是什么?
-Jenna: Your mom's files from the Historical Society. I got roped into helping Mrs. Lockwood.
file: 文件,档案 Historical Society: historical: 历史的 society: 社会 rope:
你妈妈在历史协会的一些文件,我被迫去帮助Lockwood太太。
And by roped, I mean very excited to participate.
mean: 意欲 excited: 激动的,兴奋的 participate: 参与
说到被迫,我的意思是我有幸能参与。
-Elijah: Hey. I'm Elijah.
嗨!我是Elijah。
-Jenna: Elijah's in town doing research on Mystic Falls.
research: 研究
Elijah是来Mystic Falls做调查的.
-Elijah: It's a pleasure.
很荣幸。
-Jenna: So, you know, you're welcome to stay here
你知道,我们很欢迎你住在这里,
and rummage through this stuff, or Elena and I could help you load it into your car.
rummage: 检查,翻找 through: 穿过 load: 装载,加载
查阅这些东西,或者我和Elena可以帮你把那些东西装进你车里。
-Elijah: Yeah, or I can get someone to pick it up tomorrow.
pick up: 捡起,获得
好啊!或者我明天让人来拿。
-Jenna: Also a good plan.
那样也行。
-Elijah: Thank you so much for inviting me into your home, Jenna.
invite: 邀请
非常感谢你邀请我来你家,Jenna,
And, Elena... I hope to see you again sometime soon.
还有 Elena……希望很快能和你再见面。
-Jeremy:What is it?
怎么了?
-Elena: Um, Jenna was just asking me to... get you to help her with the boxes.
呃,Jenna刚刚让我……来叫你去帮她收拾那些盒
子
-Jeremy:Yeah.
好啊!
-Elijah: That's a wise choice.
wise: 明智的 choice: 选择
那是个明智的选择。
-Elena: What do you want?
你想怎么样?
-Elijah: I think it's time you and I had a little chat.
chat: 聊天,闲聊
我觉得是时候我们来谈一谈了。
-Damon: There's a b&b down the road, Then there's a motel off of I-9, but, you know,
motel: 汽车旅馆
沿着街走有家酒店,在I-9路还有家汽车旅馆,不过
if you ask me, I think it's kind of a mistake.
mistake: 错误
我觉得问我你就问错人了。
-Jules: No frills is fine. I'm just here for the night. Long story. Looking for my friend.
frill: 装饰 look for: 寻找
没必要太豪华,我就呆一晚上。说来话长,来找我朋友。
-Damon: Oh. Who?
喔,找谁?
-Jules: Mason Lockwood.
找Mason Lockwood。
-Damon: I know Mason.
我认识Mason。
-Jules: You do?
你认识?
-Damon: Yeah. He's a great guy.
是啊!他这人很不错。
-Jules: He's missing.
他失踪了。
-Damon: What do you mean? Like... I mean, missing missing?
你什么意思? 是……我是说,真失踪了?
-Jules: How do you know Mason?
你怎么会认识Mason?
-Damon: Friends of friends.
朋友的朋友。
-Tyler:What time is it?
几点了?
-Caroline:It's almost 8:00. What time does the moon crest... or whatever?
crest:
快八点了。月亮几点会达到最圆……或是怎么着?
-Tyler:Not for a while.
没一会了。
Mason's journal said the first transformation can happen before the moon hits its apex.
journal: 日记 transformation: 转化 apex: 顶点,尖端
Mason在日记里说第一次转化会在月亮最圆之前发生。
-Caroline:Does it say how long you'll actually... be a wolf?
how long: 多久 actually: 实际上,事实上 wolf: 狼
里面有没有说你会……变成狼多久啊?
-Tyler:A few hours. Maybe more. Maybe less.
几个小时,可能更久,也可能快一点。
-Caroline:Are you sure... are you sure you want to do that?
你确定……你确定你想那么做?
-Tyler:Yeah. Mason said it'll diminish my strength... so I can't break free.
diminish: 使减少,使变小 strength: 力量
是啊!Mason说这会减小我的力量……这样我就不会轻易挣开链子
Oh...
啊……
-Caroline:Tyler.
Tyler啊!
-Tyler:Don't!
别过来!
-Caroline:Shh...
嘘……
-Tyler:Don't! You don't!
别过来! 你别过来!
-Caroline:Hey.
喂!
-Tyler:I'm sorry.
对不起。
-Elijah: Oh, forgive the intrusion. I mean your family no harm.
forgive: 原谅 intrusion: 闯入,侵入 mean: 意欲,想要 harm: 伤害
哦,原谅我擅自闯进来,我无意伤害你的家人。
-Elena: Why did you kill those vampires when they tried to take me?
vampire: 吸血鬼
你为什么要杀掉那些要把我抓走的吸血鬼?
-Elijah: Because I didn't want you to be taken.
因为我不想你被抓走。
Klaus is the most feared and hated of the originals, but those t
hat fear him are desperate for his approval.
fear: 害怕,恐惧 hate: 憎恨,厌恶 original: 原始的 desperate: 极度渴望的 approval: 认可
Klaus是吸血鬼中最令人恐惧和害怕的,但是那些害怕他的吸血鬼都渴望他的认可。
If word gets out that the doppelganger exists,
doppelganger: 面貌极相似的人【二重身】 exist:存在
要是他们知道二重身的存在,
there'll be a line of vampires eager to take you to him, and I can't have that.
a line of: 许多 eager: 渴望的
将会有一大批的吸血鬼迫切想把你抓去给他,我不能让这发生。
-Elena: Isn't that exactly what you're trying to do?
exactly: 正是,恰好地
你不正试图这么做吗?
-Elijah: Let's just say that my goal is not to break the curse.
goal: 目标 curse: 诅咒
这么说吧!我的目的不是解除诅咒。
-Elena: So what is your goal?
那你的目的是什么?
-Elijah: Klaus' obsessions have made him paranoid. He's a recluse. He trusts only those in his immediate circle.
obsession: 痴迷 paranoid: 属于偏执狂的 recluse: 隐士 trust: 信任 immediate: 最接近的 circle: 圈子
Klaus的着迷已经让他近乎偏执,他是个隐士,只信任跟他亲近的人。
-Elena: Like you?
像你?
-Elijah: Not anymore.
已经不是了。
-Elena: You don't know where he is, do you? So you're trying to use me to draw him out.
draw: 吸引
你也不知道他在哪,对吗?所以你想利用我把他引出来。
-Elijah: Well, to do that, I need you to stay put and stop trying to get yourself killed.
put: 固定不动的
为了这个,我需要你在这呆着,不要再企图自杀。
-Elena: How do I know you're telling the truth?
truth: 事实,真理
我怎么知道你说的是不是真的?
-Elijah: Well, if I wasn't being truthful, all your family would be dead and I'd be taking you to class right now.
truthful: 诚实的
如果我说的不是真的,你的家人早就死了,而且我也会马上把你带走的。
Instead, I'm here, and I'm prepared to offer you a deal.
instead: 反而 prepare: 准备 offer: 提供 deal: 交易
相反我在这,而且还准备好和你做个交易。
-Elena: What kind of a deal?
什么交易?
-Elijah: Do nothing. Do nothing, live your life, Stop fighting.
fight: 斗争
什么也别做,什么也别做,好好活着停止反抗。
And then, when the time is right, You and I shall draw Klaus out together,
draw: 吸引 together: 一起
然后,等时机成熟,你我就能把Klaus引出来,
and I shall make certain that your friends remain unharmed.
certain: 无疑,必然的 remain: 保持 unharmed: 不受伤害的
我也会保证你朋友的安全。
-Elena: And then what?
然后呢?
-Elijah: Then I kill him.
然后我就杀他。
-Elena: Just like that?
就这样?
-Elijah: Just like that. I'm a man of my word, Elena. I make a deal, I keep a deal.
word: 诺言
就这样。我是个守信的人,
Elena,一旦达成交易,我一定会守约。
-Elena: How are you going to be able to keep everybody safe?
你凭什么能保证每个人的安全?
-Elijah: You know, I notice you have a friend, Bonnie, is it?
notice: 注意到
呃,我注意到你有一位朋友叫Bonnie 是吗?
She seems to possess the gift of magic. I have friends with similar gifts.
possess: 持有 gift: 天赋 magic: 魔法 similar: 相似的
她好像拥有魔法方面的天赋,我也认识拥有这种能力的朋友。
-Elena: You know witches.
witch: 女巫
你认识女巫。
-Elijah: Together we can protect everybody that matters to you. So do we have a deal?
matter: 要紧,有关系
有了他们的帮助,我们可以保护所有你在乎的人。所以我们达成协议了?
-Elena: I need you to do one more thing for me.
我需要你再为我做多一件事。
-Elena: We're negotiating now?
negotiate: 谈判
我们是在谈条件吗?
-Luka: Yeah, this is good. This is really good. It's a clear view of the moon. And it's private.
clear: 清楚的 view: 视野,观察 private: 私下的
嗯,这儿不错。确实不错,可以清楚地看见月亮,而且很隐秘。
-Bonnie: And anyone looks up, and they're gonna think we're insane.
look up: 抬头看 gonna: <美哩>= going to insane: 疯狂的
如果有人抬头看,他们一定会以为我们疯了。
-Luka: Aren't we? So, uh, what's this mysterious talisman we're unbinding?
mysterious: 神秘的 talisman: 护身符 unbind: 解开,
我们不是吗?那么,呃,这个我们要解咒的神秘护身符到底是什么?
Oh, wow. A white rock. This is fascinating.
rock: 岩石 fascinating: 迷人的
哦,哇哦!白色的石头,真好看。
-Bonnie: Hey, I know it doesn't look like much...
嘿,我知道这看起来不像……
-Luka: What's it spelled with? Really? Help a girl out, she still keeps secrets.
spell: 拼,拼写 secret: 秘密
它叫什么? 不能说吗?帮一女生解除困境,她还不愿意说出秘密。
-Bonnie: I'm sorry.
对不起
-Luka: I'm just teasing. Ready?
tease: 取笑,戏弄
我只是开玩笑。准备好了?
-Caroline:No, no. Hey. Tyler. Tyler.
不,别这样。嘿,Tyler,嘿,Tyler。
-Tyler: Aah! I'm burning up. It burns!
burn: 燃烧
啊!我烧得太难受了,它在燃烧!
-Caroline:I know. You just gotta breathe through this, ok?
gotta: <美哩>= have got to breathe: 呼吸
我知道,你得坚持熬过去,好吗?
-Tyler: I'm trying. You should go.
我在尽力,你快走。
-Caroline:Mm-mmm.
不。
-Tyler: You should leave.
你得离开。
-Caroline:Not yet. Tyler.
还不是时候,Tyler啊!
-Tyler: Ohh!
啊啊!
-Caroline: Tyler. Tyler!
Tyler啊!Tyler啊!
-Tyler: Ohh!
啊啊!
-Tyler: Aah! It hurts. It hurts. It hurts. It hurts.
啊!太疼了,好痛太疼了。好痛。
-Demon: You know, listen. I'm really tight with the Sheriff. If there's anything I can do to help l
ate Mason, I will.
tight: 紧的 sheriff: 郡治安官 locate: 查找……的地点
呃,听着,我跟警长是好朋友。如果你寻找Mason需要帮助的话,只要我能做到,一定尽力而为。
He's a great guy. And after his brother's funeral, he stuck around and... and helped his nephew and...
funeral: 葬礼 stuck: 被卡住,不能动 nephew: 侄子,外甥
他是个好人在他兄弟的葬礼之后他在这儿待了一段时间... 并且帮助了他的侄子……
-Jules: Tyler?
是Tyler?
-Demon: Yep. Mason was with him the whole time. Helped him through all that grief.
whole: 全部,完整的 grief: 悲痛,不幸
没错。Mason一直跟他在一起,帮他熬过那些哀痛。
You haven't touched your drink.
touch: 接触,触动
你的酒还一口都没喝呢!
-Jules: You know, I'm not much of a drinker. I should get going.
drinker: 喝酒的人
呃,我真的不胜酒力,我该走了。
-Demon: Oh, come on. Look, one drink.
哦,别这样,看,就喝一杯。
-Jules: It'll help me sleep.
这能帮我入睡。
-Demon: To sleep.
为了睡觉。
-Jules: You fool. You think you're clever, don't you?
fool: 傻的 clever: 聪明的
你真蠢!你以为你很聪明,是吗?
-Demon: What do you want with Mason Lockwood?
你找Mason Lockwood究竟为了什么?
-Jules: He's my friend.
他是我的朋友。
-Demon: Well, I'm sorry to inform you that you probably won't find him.
inform: 告诉 probably: 大概,可能
好吧!很抱歉,我得告诉你,你可能不会找到他了。
-Jules: And why not?
为什么呢?
-Demon: You should leave town.
你该离开这个小镇。
-Jules: Are you threatening me? On a full moon. How stupid are you?
threaten: 威胁 full moon: 满月 stupid: 愚蠢的
你是在威胁我吗?在一个月圆之夜,你到底有多蠢?
-Alaric: Damon, how about that second round?
Damon ,再来一杯怎么样?
-Demon: I think we're done, Ric.
我想已经够了,Ric。
-Jules: You think I'm afraid of you? No, I don't. That's your vampire arrogance.
arrogance: 自大,傲慢态度
你以为我会怕你?不,你不怕我,那是你身为吸血鬼所特有的自大。
You should be.
你应当害怕。
I sniffed you out the moment you entered this bar. Along with your pathetic wolfsbane.
Sniff: 嗅 moment: 瞬间 enter: 进入 bar: 酒吧 pathetic: 可怜的,悲哀的 wolfsbane: 牛扁,附子草
你刚进到这个酒吧我就已经察觉你的身份,发现你带着这棵可笑的狼毒草。
See, I've been at this a long time.
瞧,我对这事已经很在行了,
And any other night of the month, the situation would be reversed,
situation: 形势,情况 reserve: 保留,储备
要是换成一个月的其他日子我还不是你的对手
but tonight... Is not the night to pick a fight with me. You've been marked.
tonight: 今晚 fight: 打架 mark: 做标记
但是今晚……你们绝不该跟我找麻烦,你被
盯上了。
-Caroline:I want to help, but I don't know what to do.
我想帮忙,但我不知道该做什么。
-Tyler: There's... There's nothing you can do. Aah!
你……你帮不上忙的,啊!
-Caroline:Oh, my God. Tyler...
哦,天呐!Tyler……
-Tyler: Get out!
出去!
-Caroline:No!
不!
-Tyler: Get out! I don't want to hurt you.
快出去!我不想伤到你。
-Caroline: You won't. No. No.
你不会的。不,不要。
-Tyler: Aah!
啊!
-Demon: Where is she?
她在哪儿?
-Alaric: Let it go, Damon. Don't be stupid.
别管她了,Damon,别犯傻了。
-Demon: What, I'm supposed to let her just get away?
supposed: 假定的,被信以为真的 get away: 离开,离去
什么!我就让她这么走了?
“You've been marked.”
“你被盯上了。”
What the hell kind of wolf throw down crap is that, anyway?
hell: 究竟[作加强语气] throw: 抛,投 crap: 废话 anyway: 无论如何,总之
究竟什么样的狼人会丢下这么句废话?
-Alaric: Damon, look up. Just look up. If this werewolf stuff is true, one bite and you're dead. One bite.
look up: 仰望werewolf: 狼人 stuff: 材料,东西 bite: 咬
Damon,抬头看看,看看天上。如果狼人的传说是真的,那它咬一口就能置你于死地,就一口!
All right? Don't risk it. Just go home, lock your doors, and we'll deal with it in the morning.
risk: 冒……的危险 lock: 锁,锁上 deal with: 处理
好吗? 别冒险回家就好,锁好门,我们明早再处理这件事。
-Demon: Yeah.
好吧!
-Caroline:It's OK. You fight through it, OK? Sleep.
没事的!你会挺过去的,睡吧。
-Tyler: Leave.
走!
-Caroline:No.
不!
-Tyler: Go! Please!
快走! 求你了!
-Caroline:No, not yet.
不,还不行。
-Tyler: Just go.
走就是了!
-Caroline:I'm right here. And I'm not going anywhere.
我就在这里。哪儿也不去。
-Tyler: Aah! Aah! Aah!
啊!啊!啊!
-Caroline:I'm sorry.
对不起!
-Tyler: Yaaahh! Yaaahhh! Aahh!
啊!啊!啊!
-Caroline:Tyler!
Tyler啊!
-Demon: You just can't stay away, can you?
stay away: 外出,不在家
你就是不能离我远点,对吧?
-Rose: Well, you don't answer your phone.
是你不接电话.
-Demon: What do you want?
你想干什么?
-Rose: I wanted to apologize.
apologize: 道歉
想跟你道歉。
-Demon: Just admit it. You don't have anywhere else to go.
admit: 承认
承认了吧!你就是没别的地方可去了。
-Rose: I'm sorry about Elena. I wasn't thinking straight. I didn't know she had a death wish.
straight: 直接地,立即 death: 死,死亡 wish: 希望,心愿
Elena的事我很抱歉。当时我没想到,不知道她已经抱着必死的决心了。
But I called you. I tried to make it right, OK? I'm sorry, Damon. And I... I have nowhere else to go.
但我给你打电话了,我试图挽回的,好吧?对不起,Damon。而且我... 我也没别的地方可去了。
-Demon:
There's nothing here for you, Rose.
这里没你的容身之处,Rose。
-Rose: Well, then...
好吧,那……
Damon! Aah! Aah! Aah! Aaahhh!
Damon啊!啊!啊! 啊!啊!
-Demon: How bad is it?
伤得重吗?
-Rose: It hurts.
很痛。
-Demon: It's healing.
它在愈合!
-Rose: I thought a werewolf bit was fatal. I thought...
fatal: 致命的
我以为狼人咬一口就会死我以为……
-Demon: It's all right. It'll be all right.
没事了,会没事的。
-Martin: You were successful?
successful: 成功的
成功了吗?
-Luka: Of course I was. She fell for the whole... show and didn't suspect a thing.
fall for: 迷恋,信以为真 suspect: 怀疑
当然。她被这……这一整出戏骗了,毫不怀疑。
-Martin: Thank you, Luka.
谢了,Luka。
-Luka: Yeah, whatever. I'm going to sleep.
whatever: 无论什么
没事,我去睡了。
-Martin: Wait.
等等!
There's one more thing Elijah needs us to do before we lose the full moon.
lose: 失去
在圆月落下之前,Elijah还要我们做一件事。
-Katherine: Are we seriously not going to talk at all?
seriously: 认真地 not…at all: 一点也不
我们真的一句话都不说吗?
-Stefan: Oh, we could talk about how you regret all you've done to make my life miserable.
tak about: 谈论 regret: 后悔 miserable: 悲惨的,痛苦的
哦,我们可以谈谈你让我的生活变得痛苦不堪之后你有多后悔.
-Katherine: What do you want me to say, Stefan? That I'm sorry for everything that I've done?
你想让我说什么,Stefan?我为自己所做的一切而后悔?
Well, I'm not, OK? It's called self-preservation. I've been looking after myself for 500 years.
self-preservation: 自我保护 self-: 自己,自我 preservation: 保护 look after: 照顾
我不后悔知道吗?这叫自我保护。500年来,我只是在照顾好自己而已。
-Stefan: Oh... look where it's gotten you.
哦……看看你变成什么样了。
-Katherine: Yes, I've done terrible things. I know that.
terrible: 可怕的,很糟的
是,我是做过坏事,我承认。
But I do love you, Stefan. Even if you don't believe it.
even if: 即使 believe: 相信
但我真的很爱你,Stefan,就算你不相信。
-Stefan: You want me to believe you. Show me. Do something.
你想让我相信你,做给我看啊!做点什么,
Prove to me that there's something inside of you that's actually worth trusting.
prove: 证明 inside: 在……内部,里面 actually: 实际上,事实上 worth: 值得 trust: 相信
证明给我看你内心还有一些值得让人相信的东西。
-Katherine: And then what?
然后呢?
-Stefan: Hmm?
嗯?
-Katherine: You're still gonna hate me.
你还是会恨我。
-Stefan: Well, maybe. And maybe I'll see that there's still hope for you after all.
after all: 毕竟
也许,但也有可能发现你终究还有得救。
-Katherine: You're playing me.
play: 玩耍
你在耍我。
-Stefan: A
m I?
有吗?
-Katherine: You want to find Klaus, kill him so that you can protect your precious Elena?
precious: 宝贵的,珍贵的
你想找到Klaus,杀了他,好保护你的小宝贝Elena吗?
-Stefan: Let me guess. You know where he is.
guess: 推测,猜
我猜你知道他在哪儿。
-Katherine: No, I don't. But I could help you find him.
不知道。但我能帮你找到他。
-Stefan: For a price, I'm sure.
price: 价格,代价
你肯定有条件。
-Katherine: Let's start with Isobel,
从Isobel开始吧!
Elena's mother. She was a research expert. She found me. You're welcome.
research: 研究 expert: 专家
Elena的妈妈,她是个科研专家,我就是被她找到的。不客气。
Elijah.
Elijah啊!
-Elijah: Good evening, Katerina. Thank you for having the good sense to be frightened.
sense: 感觉 frightened: 害怕的
晚上好,Katerina。谢天谢地,你还知道害怕。
Your release has been requested.
release: 释放 request:: 要求
有人请求要放了你
-Katherine: What? By who?
什么? 谁?
-Elijah: The lovely Elena drives a hard bargain. However, we reached a peaceful agreement, she and I.
drive: 强迫,达成 bargain: 交易 reach: 达到 peaceful: 和平的 agreement: 同意,一致
小可爱Elena费尽口舌跟我谈判但最后我们达成了一个和平的协议,我和她。
Please. Come.
请吧,来。
-Stefan: I can't.
我出不去。
-Elijah: Yes, you can. I've had the spell lifted.
spell: 符咒 lift: 消散
可以,我已经把咒语解除了。
As for you, however, you shall not exit until I say so.
as for: 至于 exit: 离去 until: 到……为止
但是至于你,在我让你出去之前你不能出去。
When Klaus comes, he'll want to know exactly where you are.
exactly: 精确地,准确地
当Klaus来的时候他会想知道你在哪里
You're free to go. Elena will explain the arrangement to you.
explain: 说明,解释
你可以走了,Elena会跟你解释协议的内容。
If she keeps her word, I'll keep mine.
word: 诺言
如果她信守诺言,我也会。
-Katherine: Stefan, no. Please, don't let him leave me in here.
leave: 留下
Stefan,不要。求你了,别让他把我留在这儿。
-Stefan: Goodbye, Katherine.
再见,Katherine。
-Caroline:Tyler?
Tyler啊?
-Tyler: Caroline?
Caroline吗?
-Caroline:Tyle! Tyler. Oh, my God. You're OK. You're OK.
Tyler啊!Tyler啊!我的天啊!没事了,没事了。
You made it. You didn't get out. You're OK.
你做到了,你没有出去。现在好了。
-Tyler: No, I'm not.
对,我没有出去。
-Stefan: Hi. Hi.
嗨!嗨
-Demon: I talked to Caroline. She said Tyler was all locked up.
lock up: 把锁起来,关起来
我跟Caroline打过电话了,她说Tyler一直被锁着。
-Rose: So, it was Jules, the other werewolf, the one who attacked you.
werewolf: 狼人 attack: 袭击
那么,就是Jules,另外一个狼人,袭击你的
那个。
-Demon: Yeah. I'm sorry. I picked a fight with her. She was coming after me.
嗯,对不起。我惹到她了,她是冲我来的。
-Rose: All's well that ends well.
现在没事就好了
-Demon: You all healed?
你痊愈了吗?
-Rose: Yeah. Seems that way.
嗯,看起来是。
-Demon: Rose, uh... I'm happy that the legend was fake.
legend: 传说 fake: 假的,伪造的
Rose,呃……我很庆幸那个传说是假的。
Maybe the werewolves made it up to keep vampires away.‘
make up: 编造 vampire: 吸血鬼
可能狼人编了个故事,好让吸血鬼们离他们远点。
-Rose: Lucky me. I'm gonna stay and help you.
gonna: <美哩>= going to
我走运了,我会留下来帮你。
-Demon: Help me do what?
帮我干嘛?
-Rose: Save Elena, protect Elena, all things Elena.
救Elena,保护Elena 所有和Elena有关的。
-Demon: Really? Why?
真的?为什么?
-Rose: Because I like you. I believe in friendship.
friendship: 友谊
因为我喜欢你,我相信友谊。
I happen to have a vacancy in that department, and you can use all the friends you can get.
happen to: 偶然发生 vacancy: 空缺,空白
我正好少了个朋友,而你则可以利用所有可供利用的朋友。
-Demon: Just friends?
只是朋友?
-Rose: Just friends.
只是朋友。
-Demon: You sure you can do that?
你确定你可以那么做?
-Rose: I don't love men who love other women. I think more of myself than that.
我可不会爱上心有所属的男人,比起爱情,我想得更多的是我自己。
But that doesn't mean I can't be a special friend.
mean: 意味着
但那不意味着我不能当一个特别的朋友。
-Demon: I think I like you.
我想我喜欢你。
-Rose: Ow.
啊噢!
