
1.Translate the following passage into Chinese.
Golden Fruit
Of the fruits of the year I give my vote to the orange. In the first place it is a perennial--if not in actual fact, at least in the greengrocer's shop. On the days when dessert is a name given to a handful of chocolates and a little preserved ginger, when macédoine de fruits is the title bestowed on two prunes and a piece of rhubarb, then the orange, however sour, comes nobly to the rescue; and on those other days of plenty when cherries and strawberries and raspberries and gooseberries riot together upon the table, the orange, sweeter than ever, is still there to hold its own. Bread and butter, beef and mutton, eggs and bacon, are not more necessary to an ordered existence than the orange.
2.评价《夜雨寄北》三个译本中的意象翻译
首先,找出原诗中的意象,然后对比三个译本中对意象的不同表达,并尝试评价不同意象翻译。下周上课的时候提问检查。
夜雨寄北
(李商隐)
君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。
(1)Souvenirs
You ask when I'm coming: alas not just yet
How the rain filled the pools on that night when we met!
Ah, when shall we ever snuff candles again,
And recall the glad hours of that evening of rain?(Herbert
A.Giles 译)
(2)A note on a Rainy Night to a Friend in the North
You ask me when I am coming, I do not know.
I dream of your mountains and autumn pools brimming all
night with the rain.
Oh, when shall we be trimming wicks again, together in your
western window?
When shall I be hearing your voice again, all night in the
rain?(Witter Bynner 译)
(3)Written on a Rainy Night to My Wife in the North
You ask me when I can come back but I don't know,
The pools in western hills weth autumn rain o'erflow.
When by our window can we trim the wicks again,
And talk about this endless, dreary night of rain?(许渊冲
译)
