最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

从动物习语比喻看中英文化差异

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-03 04:19:05
文档

从动物习语比喻看中英文化差异

从动物习语比喻看中英文化差异罗峰(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425006)摘要:阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能,通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。关键词:动物习语;文化内涵;比喻形象;喻义中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1671-9743(2006)06-0124-02AnalysisontheChineseandBritishCulturalDifferencesFromIdiomsAboutAnimalLUOFeng(Co
推荐度:
导读从动物习语比喻看中英文化差异罗峰(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425006)摘要:阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能,通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。关键词:动物习语;文化内涵;比喻形象;喻义中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1671-9743(2006)06-0124-02AnalysisontheChineseandBritishCulturalDifferencesFromIdiomsAboutAnimalLUOFeng(Co
从动物习语比喻看中英文化差异

罗 峰

(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425006)

摘 要:阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能,通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。

关键词:动物习语; 文化内涵; 比喻形象; 喻义

中图分类号:H315 9 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2006)06-0124-02

Analysis on the C hinese and British Cultural Differences From Idioms About Animal

LUO Feng

(Colle ge English Teaching De p a rtmen t ,H unan University of Science and Engineering ,Yongzhou,Hunan 425006)

Abstract :This essay expounded the function of the i mage of the animal in the idioms using in the translation of the articles.The linguistic distinction of the Chinese and British idioms about animal is also analyzed in this essay through history,c ustoms,aesthetics,and othe r aspec ts.

Key words :idio ms about ani mal; cultural c onno tation; imagery; ima gery meaning

收稿日期:2006-02-04

作者简介:罗 峰(1977-),男,湖南永州人,湖南科技学院大学英语教学部,硕士,从事跨文化交际和翻译方面的研

究。

任何语言都要植根于文化环境才能够生存,所有文化都要借助于自然语言结构才能延续。因此,文化是肌体,语言是心脏。二者相互作用。而习语是语言的精华,是表达完整意义、结构定型的短句,是多种修辞,特别是比喻手段的集中表现。其心理基础是时间万物之间某些特点的联想,运用现象将不同类对象之间的相似点进行比较,具体而形象地描绘事物或说明道理。英汉两种语言都以习语丰富而著称,其中,动物习语的使用频率极高。它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且使得英汉两种语言形象生动,妙趣横生,色彩丰富,给人一种美的享受。而有时习语有出人意料的意思。就以十二生肖中的 鼠 为例,汉语中与之相关的习语有:鼠目寸光,鼠窃狗盗,鼠牙雀角等等,英语中与之相关的习语则有:die like a rat(被毒死),have a rat in a garret (不安,想入非非),a rat in a hole(瓮中之鳖),s mell a rat (怀疑某事不对头,事情不妙)等等。

英汉语动物习语在选用比喻形象时,有的是英汉动词喻体相似有完全相同的涵义,动物千姿百态,特征突出,常被用来描述有关人或物的某种品质,性格,使其表达鲜明,形象生动。各民族产生同样的共识,对一些动物名称产生相似的联想。汉语和英语从动物的基本属性角度出发使用动物名称时,其文化内涵往往相同。例如: 狐狸 一词在英汉两种语言中都会引起 精明,狡猾,多疑 的联想,汉语里 狐媚,狐假虎威 等词多带贬义,英汉中的fox 也表示 诡计多端 之义,如:

Don t trust than man.He s a sly old fox.(不要相信那个人,他是只狡猾的狐狸);有的则是喻体不同而意义相近。汉语里常用 虎 来比喻 勇猛,威武 ,如 龙腾虎跃 、 虎踞龙盘 , 如虎添翼 等等,汉语中的 虎威 在英语中却不用tiger (虎),而用lion(狮)表示。如bold as a lion(如狮子般勇猛);有的则是喻体与比喻意义完全不对应。如:many a good cow hath a bad calf.(好人也有可能有坏孩子);love me,love my dog(爱屋及乌)。最后一种情况是语义空缺。从crane(鹤)这个动物词上看,汉语中的 鹤 象征着长寿,如 鹤发童颜 松鹤延年 ,而英语中的crane 几乎没有文化意义。然而,是什么原因使英汉两种语言在运用比喻形象时会有如此现象?

通过对同一动物在英汉语言中内涵相同、相反、零对应,不同的动物西域可能引起相类似的联想诸方面的差异,也生动地揭示了中英两种文化间的差异。

一、同一动物习语比喻在中英文化中具有相同的文化内涵

由于人类生活的生态环境大致相似,反映了人类文明发展过程中各民族在生活经历、思想认识上所存在的共性。中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物习语相同的文化内涵及特征。例如:英汉语都以鹦鹉比喻只会学舌to parrot what other people say;用狼比喻贪婪、凶残as cruel as a wol f (象狼一样凶残);用蜜蜂比喻忙碌(as busy as a bee);用猪比喻肮脏、贪吃as

第25卷第6期

怀化学院学报 Vol 25 No 62006年6月

JOURNAL OF HU AIHUA UN IVERSITY

Jun .2006

(1)When the cats are away,the mice will play.

猫儿不在,老鼠就作怪。

(2)I was a fish out of water in that luxurious restaurant.

在那个豪华的酒店里,我就像一条离水的鱼很不自在。

(3)The traffic,held up by the fog,was moving at a snail s pace.

大雾阻碍了交通,车辆像蜗牛般缓慢爬行。

(4)He was very dangerous,like a wolf in sheep s clothing.

他非常危险,像一只披着羊皮的狼。

(5)This is what we call a toad lusting after a s wan s flesh.

这可真是癞想吃天鹅肉。

(6)A dog s mouth emits no ivory.

狗嘴里吐不出象牙。

(7)Capitalis m has carried over and greatly intensified this feudalistic dog-eat-dog element in social relationship.

资本主义把封建社会那种狗咬狗的关系保留下来而且大大加强了它。

英语中的很多习语都是从别的语言中借来的,象汉语的纸老虎paper tiger,红卫兵Red Guards,狗咬狗dog-eat-dog,这些都是因为中国历史中存在的例子,英文直接借中文译义过来。

(8)I finished my homework already so I m free as a bird all weekend.

因为我完成了家庭作业,所以整个周末都自由自在的。(鸟是自由的象征,用来形容身体或心理上的)。

二、同一动物习语在中英文化中具有不同的文化内涵

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,多样性的环境和人类适应环境的结果,使得人类的文化呈现多姿多彩的特点。两民族自然而然地对同一动物习语产生不同的联想,赋予动物习语更丰富的文化内涵。从英汉动物习语所采用的比喻形象上来看,对这种文化的特征就可见一斑。例如,在比喻拖累了别人时,中国人选用 马 为喻体,而英语却是 羊 ;比喻做一件事同时达到两个目的时,中国人说 一箭双雕 ,英语用 一石二鸟 ;比喻做法不对,不能达到目的时,汉语用 缘木求鱼 ,而英语用 鸡窝里找兔子 等等。下面将重点从日常生活中所产生的动物习语及从典故中得出的习语所反映的文化差异方面分析英汉同一动物习语的文化内涵差异。

从以下的例子可以看出,喻体不同而意义相近,不同的动物习语在中英文化中具有相同的文化内涵。虽然两种语言中所用的比喻形象不同,但喻义却是相似的。两民族在运用动物习语时都考虑到了比喻形象生动,虽采用的动物喻体不同,但都能体现相同的意思。在语义上两者不谋而合,翻译时更换了形象,更利于读者的理解。

(1)like a cat on hot bricks(热锅上的蚂蚁)

此句中的 cat 和汉语的动物习语中的蚂蚁都是比喻 着急

(2)talk horse(吹牛)比喻 说大话

汉语中一般用牛形容力气大,而英语中要用house,如:He is as strong as a horse.

(3)as stubborn as a mule(犟的象头牛)

(4)Hare may pull dead lions by the beard.(虎落平阳被犬欺)

(5)let the cat out of the bag(露马脚)

(6)kill the goose that lays golden eggs(杀鸡取卵)

(7)the black sheep of the family(害群之马)

(8)to kill two birds with one stone(一箭双雕)

(9)seek a hare in a hen s nest(缘木求鱼)

(10)like a rat in a hole(瓮中之鳖)

(11)neither fish nor fowl(非驴非马)

(12)You can not make a crab walk straight.(狼改不了吃肉,狗改不了吃屎)

(13)slippery as an eel(滑得像泥鳅)

三、同一动物习语在英汉两种语言中没有相关的对应词

1 动物习语的文化内涵不同导致对应词空缺现象

英语中有些动物习语的文化内涵汉语中是没有的,英语中s wan(鹅)用来指才华横溢的诗人。根据希腊传说,音乐之神阿波罗的灵魂进入了一只天鹅,由此产生毕达哥拉斯寓言:所有杰出诗人的灵魂都进入天鹅体内;oyster(牡蛎)指沉默寡言的人。据说英国肯特郡产的牡蛎最好,而最好的牡蛎总是口闭得紧紧的;beaver(河狸)制为讨好上司做事过于买力的人。河狸主要产于北美洲,活动积极,在啃树筑巢方面有很高的技艺和独创性,因此有eager beaver(买力的河狸)之称,常用来喻指 急于做成某事而特别买力但有点急躁的人 ,略带贬义。汉语中的一些词语在英语中也属对应词空缺。蚕(silk worm)产于中国,吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。 丝绸之路 早就闻名于世,中国的蚕文化渊源流长。 春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。 这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神,蚕的这一特定的文化内涵深深得刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可是silkworm在英国人的眼里充其量不过是一只小虫。象这样的情况还有很多,如观音、玉兔、青鸟、粽子等等。这些具有中国独特文化内涵的习语。在英语中也很难找到对应的动物习语。

2 地理环境的不同导致英汉动物对应习语的空缺现象

长期生活在不同环境和生态氛围中,人们形成的文化特征的差异也十分显著。众所周知,中国是个农业大国。汉语动物习语比比皆是。牛在中国传统的农耕文化中有极为重要的作用,以牛为喻体的习语多不胜数。比如牛肥马壮,牛头不对马嘴,风马牛不相及把牛的形象刻画得惟妙惟肖。然而英国是个岛国,人民的生活与海洋和水密切相关。在四面环水的英伦岛国,鱼有着举足轻重的作用。因此,有关鱼的习语遍布人们生活与工作的方方面面。例如:The old man s a cold fish.(这个老头是个冷冰冰的人);He missed football practice so often that the coach told hi m to fish or cut bait.(他经常不进行足球训练,所以教练对他说,要么好好干,要么就不要踢了。);other fish to fry(另有打算);No fishing like fishing in the sea(捕鱼要到大海).

四、结语

在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存,发展有着深刻的影响。这种密切无间的关系使得人类对动物产生喜爱、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的情感。通过这一系列英汉动物习语比喻形象之间的比较,探讨了动物习语在两种民族文化中的差异,既反映了英汉两种语言的具体表现形式的异同,又突出显示了英汉两个民族独特的审美观点。中英两种语言赋予动物习语以各自特定的文化涵义。语言是一项博大精深的学问,英汉动物习语还存在着很多联系与区别等待着学者们去探索和挖掘。但不管学习哪门语言都是与其国家的文化底蕴有关联,只有从其国家的历史背景、民族风情、风俗习惯和地理环境上做一定的了解,并且将动物习语使用在恰当的语境中才能避免产生歧义和误解,进而在更高的程度上进行两者之间的翻译,准确无误地传达语言与文化信息。

125

第25卷第6期 罗峰:从动物习语比喻看中英文化差异

文档

从动物习语比喻看中英文化差异

从动物习语比喻看中英文化差异罗峰(湖南科技学院大学英语教学部,湖南永州425006)摘要:阐述了动物习语的比喻形象在翻译文章时的功能,通过历史、风俗习惯、审美观等方面了解到中英动物习语在语言上的区别。关键词:动物习语;文化内涵;比喻形象;喻义中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1671-9743(2006)06-0124-02AnalysisontheChineseandBritishCulturalDifferencesFromIdiomsAboutAnimalLUOFeng(Co
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top