
1.首先,我们来考究世界上有多少个语系呢?汉英这两种语言分别属于哪一个语系?
1.1世界语系的分类方法比较著名的有:
1. 中国北京大学分类法 2. 英国Simon大学遗传学分类法 3. 澳大利亚国家标准语言分类法
4. 美国麻萨诸赛洲理工学院(麻理工学院)分类(完全按地区)
1.2目前比较合理的分类方法应该是分为4个语系:
1印欧语系:是最大的语系,下分日耳曼、拉丁、斯拉夫、波罗的海,印度、伊朗、等语族,其中日耳曼语族包括英语、德语、荷兰语、斯堪的纳维亚半岛各主要语言。
2汉藏语系:是仅次于印欧语系的第二大语种。下分汉语和藏缅、壮侗、苗瑶等语族,包括汉语、藏语、缅甸语、克伦语、壮语、苗语、瑶语等。
3 非太语系:包括除欧亚语系、南北美洲以外其他各国的语言。非洲及太平洋诸国采用这种语言。
4人造国际语系:即国际通用的语言。
1.3综上所述:汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(1ndo·European Family),汉英属于两种截然不同的语系。
2.下面我们将从文字、语音、语义、句法四方面对汉语和英语进行对比。
2.1汉英文字对比
汉语属表意 (ideographic) 文字,英语属拼音 (alphabetic) 文字。2.1.1汉字的造字方法有两大类。
一类汉字不带表意成份,用象形(pictograph)、指事(indicative character)和会意(associative character)三种方法表意。
e. g 雨 (rain)、山 (mountain)、果 (fruit)、人 (man)。
另一类汉字带表音成分,叫形声字。它由形符(表意)和声符(表音)两部分组成。
e. g “烤”由“火”和“考”组成,“火”是形符,表示该字的意义与“火”有关,“考”是声符,该字念kǎo;“评”由(言)和“平”组成,“言”表示该字的意义与“说话”和“言辞”有关,“平”音符。2.1.2英语是拼音文字(alphabetic script)。
英语有26个字母,但只有 A、I、O 三个字母能单独构成词,其余字母只能作为构词成分,与其他字母组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。英语的书写符号只有二十六个字母,标音符号是四十八个国际音标。英语单词的书写和读音不同,这是语言在发展过程中,读音变化发展了而拼写未变之故。2.2汉英语音对比
2.2.1发音语音学对比
汉英在语音流中组成元素的物质属性,均可分成元音和辅音两大类,对这些元音和辅音中相近或类似的音进行比较发现差异。
e. g 1英语的[a:]音和汉语 ɑ , 发汉语 ɑ 的时,口腔肌肉松弛,舌位比较灵活,可在舌前,舌中或舌后,然而舌身始终自然安放, 英语的[a:]时,口腔肌肉紧张,舌头只能向后收缩,舌后部向软腭抬起。
e. g 2英语辅音[s]和汉语s,汉语的s 与英语的[s]稍有差别,气流是从上齿的隙缝磨擦成声的,s 比[s]舌位稍靠前。
2.2.2音位系统的比较
1.在元音方面,英语单元音比汉语单元音区分得更细,数量也多于汉语的单元音数。英语单元音中的长短元音具有区别性特征,而汉语单元音则没有明确的长短元音之分。两个元音系统中均有一些元音是另一种语言中所没有的,如英语没有类似于汉语的v ,e音,而汉语没有与英语相应的音。
2.在辅音方面,英语浊音数明显多于汉语。英语中清浊音成对出现,并构成相对立的音位,这些对立可区别词义,汉语中可区别词义的语音特征是送气/不送气。两个辅音系统中也各有一些音是对方语音中所没有的。
e.g 英、汉语中都有[ts]这个音,但英语的[ts]通常出现在词尾,偶尔在词的中部,汉语拼音的c总是出现在词(字)首。
2.2.3音段音位里的语流音变比较
语流音变现象在英语和汉语中都存在,而且有颇多相同之处。
音变分为联音音变和语流随位音变两大类型。
联音音变主要指协音变化(如腭化、唇化)、同化、异化、增音、减音、换位、连续变调等七种。
语流随位音变则细分为弱化(包括元音、辅音、声调弱化)、脱落和合音三种。
上述音变现象的绝大部分在英汉两种语言中均存在,仅连续变调是汉语的特有现象。但变化形式的多少、表现的形式内容以及变化的方法都不太相同。
e.g 1同化,汉语主要发生在音节界上,而英语既可在音节界上发生,也可在音节内部发生,变化的形式也较汉语多样,英语有顺向清浊同化和逆向清浊同化两种,而汉语只有顺向清浊同化,而且都是不送气的清塞音或清塞擦音变成相应的浊音。汉语中的方法同化和部位同化也只限于音节尾辅n的发音上,大大少于英语语流中的相应情况。
e.g 2 增音,两种语言在语流的发音时均会发生此类现象,但使用增音的方法不同,汉语中用来拼读,英语中用来连读。
2.2.4音节对比
音节是人们的听觉上能够自然感觉出来的最小的语音片断,每一种语言的语音都有其音节结
构。比较英语和汉语音节构成,两者有以下几个方面的不同:
1.由于英语音位的结合比较自由,因此,英语中音节结构的类型要比汉语音节结构的类型多。
英语音节类型有18 种, 而汉语一般均认为只有4 类单辅音型音节。
2.汉语音节中包含的音素最少为 1个,最多不超过4 个,而在英语音节中,所包含的音素可以多达7个。
3.英语音节结构中有多种辅音群,而汉语仅有单辅音型音节。
4.英语中闭音节和开音节的情况同样多见,而汉语中开音节占绝对优势,闭音节除了个别方言中有以p ,t,k 塞音结尾外,一般只有以n和l结尾的少数几种。
5.汉语音节内音素的组合有较多的,例如z ,s,sh ,zh ,g,k,h 不能与 i,v 以及以这两个元音为韵头的韵母相拼。英语中元音和辅音的搭配比较灵活,不受什么。
2.2.5音高体系的对比
音高是使用最为广泛和复杂的一种超音段表达手段,它的语音物质形式表现为旋律。英汉两
种语言在音高体系方面的不同,集中地表现在汉语是声调语言,而英语是语调语言。两者的区别主要表现在以下几个方面:
1.体现音高变化的单位不同。汉语音高变化分布在字上,即每个字上都有固定的音高变化,称为声调,而英语的音高变化分布在短语和句子上,称为语调。
2.汉语的声调是构成字的一个部分,并决定字义,英语单词本身不带有固定的音高变化,一个词上的音高变化取决于它在句中的位置。
3.汉英两种语言体现在句子上的音高变化的方式不同。
首先,汉语句子的语调是在组成其句子的每个字的字调的基础上稍扬和稍抑而形成的,而英语中起骨干作用的是一个句子中的重读音节。
其次,汉语音高变化图线自然地分布在整个表示相对音高的音域图中,而英语则不同,它无字调可依附,因而音高变化图线按其基本语调模式分布。
第三,汉语句末语调只体现在句子最后一个字上,而英语句末语调一般体现在一句话的最后一个重读音节上。
英语是语调语言,汉语是声调语言,这是英汉两种语言系统中最大的差异和最主要的区别之一。
汉语语调只影响句子最末一个音节,对句子的其他任何部分都无关。从句调升降与表达思想感情有密切联系的角度看,又有较显著的差异。表达不同思想感情的汉语句子分为高升调、降抑调、水平调和曲折调四类,而英语句子的升降变化分为低升调、降升调、升降调、升降升调四类。
2.2.6重音对比
重音是语言中另一类普遍采用的超音段语音表达手段,可分为词重音和句子(短语)重音。英语和汉语重音的比较也在这两个方面展开。英汉语重音的基本性质是相同的,它们均依靠音强、音长、音高和音段四个因素有机地结合在一起,发挥作用。其区别在于
对英语重音来说,音高发挥最重要的作用,其次是音长,音强和音质更次之。
而汉语重音主要起作用的是音长,音高的作用远不如音长,音强的作用则更小。
1词重音
在重音的功能方面,英汉词重音都具有构词功能,在英、汉语口语中,词重音均可用来区别复合名词和由两个拼写相同的词构成的短语,且也都具有辨义的功能。但英语词重音还具有区别词类的功能,汉语词重音的这一功能不典型。
在重音引起语音变化方面,无论是英语重音还是汉语重音,都对元音与辅音的音质及音长产生影响。
在词重音的一般规则方面,汉语双音节、多音节词重音的模式比较固定,相比之下,英语词重音的规则复杂得多。
在词重音分布的特点方面,两者有较大区别,主要表现在英语弱读音节可出现在词的任何一个音节上,而汉语的弱读音节决不会出现在第一个音节上。在词重音分配过程中,英语首先确定重读音节,其余便是弱读;汉语则先确定弱读音节,然后再分配主重音和次重音。
另外,一般说来,英语多音节词有一个(少数有两个)重读音节,而汉语多音节词通常只有一个弱读音节,其余便为重读音节。
2.在句重音方面,英汉两种语言中的句重音有不少相似之处。首先,无论是在英语还是在汉语中,句重音均根据语法、语义或心理感情表达的需要产生,而且都可以分为语法重音、逻辑重音和强调重音三类。后两类的用法在英、汉语中基本相同。语法重音在英语语句中比较突出,一般由词性来决定,汉语中的语法重音则一般由句子结构类型决定。在汉语一般短句中,谓语、状语一般要重读,补语也常常重读。
2.2.7节奏比较
任何一种语言的语音都有某种或某些成对而相反的特点,这些特点相互对比或相互交替地出现就形成了节奏。英语和汉语的语音都有节奏,但各有特点。
首先表现在节奏单位上,汉语的节奏单位由很少的语义上相对完整的几个音节构成,最普遍的节奏形式由两个或三个音节组成,但无论多少个音节构成一个节奏单位,汉语的节奏单位的确定总是与最小的语义单位相一致。而英语的节奏单位的确定与汉语大不相同,它由分布均匀的重音构成,各个重音之间的轻音数目比较一致,一般讲是两个。英语节奏单位的确定,不是像汉语那样要求同语义相适应,而是应当相对地维护节奏的原则。
另一个不同,表现在计算节奏的节拍的标准各不相同。汉语的音节数作为节奏的单位,除了一些虚词读成轻声外,其他词都应读得一清二楚。英语中情况大不一样,英语以一定间隔时间出现的重音作为节奏的基本模式,即以重音计时。
汉语是音节计时语言,而英语是重音计时语言。
2.3汉英语义对比
东西方语言和文化的异同造成了英汉两种语言在词义关系上的复杂性。我们大致可将其归纳为:
(1)词义相符,即指称意义和蕴涵意义相符;(2)词义相异,即指称意义相符但蕴涵意义相异,或指称意义与蕴涵意义均相异;(3)词义空缺,即汉语词语的指称意义或蕴涵意义在英语中不存在,造成零指称意义或零蕴涵意义。
2.3.1词义相符:
由于人类都生活在地球上,所处生态环境大致相似,人类对客观世界的认知、人类的大脑结构大致相同,不同社会、不同文化之间必然有其相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。
2.3.1.1有些词语在没有特指语境的情况下,只具备指称意义。
e. g阳光 (sunshine)、沙漠 (desert)、苹果 (apple)、蔬菜 (vegetable)、医生 (doctor)、学校 (school)、工厂 (factory)、教师 (teacher)、学生 (student)、历史博物馆 (history museum)、历史遗产 (historical heritage)、温室效应 (greenhouse effect)、环境保护 (environmental protection)等。它们都可以用英语中词义相符的词语译出。
2.3.1.2 有些词语既有指称意义,也有蕴涵意义。
e. g 1 “鼠”(rat)在汉语中,我们有“胆小如鼠”、“鼠窃狗偷”、“贼眉鼠眼”等,来形容懦弱、卑微、目光短浅的人。而在美国俚语中,rat是指卑贱的、不忠诚的人。
e. g 2 热门儿童魔幻读物《哈里波特》中,那个出卖朋友又懦弱胆小的巫师,作者也赋予了他老鼠的形象(变身后的动物是老鼠)。狼在中国人眼中是凶狠而又贪婪的动物,有“狼心狗肺”,“狼子野心”,“狼狈为奸”,“如狼似虎”之说。英文中也有“披着羊皮的狼”这一说法:a wolf in sheep’s clothing,用来形容假装友善但实际上怀着恶毒意图的人。
2.3.1.3 有些词语的部分蕴涵意义相对应。
e. g 蚂蚁(ant)是微小的生物,比喻力量薄弱或地位低微的人,汉语中有蚂蚁喝水——点滴就够,蚂蚁下塘——不知深浅,蚂蚁看天——不知高低;英语中有When an ant says “ocean”,he's talking about a small pool。但是“蚁民”的概念就不一样了。古代中国的贵族阶级将百姓称为蚁民(ant people),是指老百姓的地位低下,命不值钱。然而在西方人眼中,蚁民却是指那些英勇善战的人,该说法起源于古希腊神话。埃吉娜岛王埃阿科斯是宙斯的私生子,天后赫拉因怨恨在该岛降下了饥饿和瘟疫,除了国王与其子,所有岛民都死了。宙斯为了安抚其子,将该岛的蚂蚁变成了人,而后,在特洛伊之战中,其孙阿基琉斯率领蚁民出征,所到之处骁勇善战,战无不胜。
2.3.2词义相异:
词义相异有两种情况a. 指称意义相符,蕴涵意义相异。b.指称意义和蕴涵意义相异。
2.3.2.1 指称意义相符,蕴涵意义相异。
一个词往往有多个对应的指称意义,蕴涵意义就更丰富了。词本身内含的历史文化信息、典故、隐喻、情感及民族心理对具有不同文化背景的读者投射不同的意义。
e.g1 “松树”在中国文化中象征着“坚忍不拔”、“不畏严寒”和“四季常青”,而 pine tree 在英美文化中则没有这些象征性的蕴涵义。“熊”用来形容人时,在中国文化中有“愚笨”、“窝囊”的含义, bear 在英美文化中却意为“饥饿或脾气暴烈的人,鲁莽的人”。
e.g 2 “猫头鹰”,由于该鸟常在深夜发出凄厉的叫声,有些讲迷信的中国人认为它是一种不吉利的鸟,将它与“倒霉”和“厄运”联系起来。在方言中,“猫头鹰”又称“夜猫子”,比喻喜欢晚睡的人,英语中的 night owl 正好表示经常熬夜或喜欢在夜间工作的人。但 owl 在英语中却完全没有“倒霉”的蕴涵意义,倒是因袭传统的理解,象征着“聪明”或“智慧”。
2.3.2.2 指称意义和蕴涵意义相异。
在英汉两种语言里,存在着词汇的语义和文化内涵的不等值现象。
e.g1在英语里cheap在很多情况下都是一个贬义词。
e.g2 He is making himself cheap.他这么做正使他的名誉受损。Their feeling come too easily, too cheaply.他们的感情来得太容易,也太廉价。而汉语中“物美价廉”的“价廉”却是褒义的。所以在外贸翻译中要尽量避免cheap一词,改用比较中性的词如inexpensive。
e.g3vinegar与汉语中的“醋”是同一种东西,可两者给人的联想意义却不同,前者表示“不高兴”、“坏脾气”,后者却表示男女之间的妒忌。
2.3.3词义空缺
词义空缺是指两种语言之间的词语或词义非对应现象。英汉民族的文化(社会生活方式、知识观念、宗教信仰、风俗习惯、文学艺术等)有很大的差异,作为文化组成部分的语言既是文化的载体,又直接反映文化的现实。英汉民族文化的不同必然导致英汉语言按照各自的方式对主客观世界进行不同的切分和特化,形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统必然使得英汉词语和意义难以一一对应从而产生词汇或某一词义“空缺”现象。它的产生主要有如下五个原因:
1、由于生活环境和生活经验的差异而引起的词义空缺
人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。
比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此语言中就缺乏这方面的原始词汇。汉语中的“笋”字只能译成“bamboo—shot”(意即 “竹芽”),甚至连bambo 这个词也是从汉语借引过去的。又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地移植过来。汉语也是如此
2、由于风俗的不同而引起的词义空缺
由于风俗习惯的不同,不同的语言之间可能出现相对的词义空缺现象。
例如,中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死的事称为“自喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把生儿育女娶媳妇说成“红喜”并不费解,英语中就把喜庆日称之为“red—letter day”;但把死人称作“自喜”的是我国文化,或主要包括我国文化在内的东方文化的个性。
3、由于宗教信仰的不同而引起的词义空缺
欧美人多信教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。而在传统上,中国人心目中只有 “开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。“上帝” (God)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的色彩,是欧美文化的个性。虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”,但反过来把汉语的“天”译成“God”,有时就不很适合了。
4、由于对客观世界认识的不同而引起的词义空缺
人们由于客观世界认识的不同,也会使语言产生词义空缺现象。换言之,有时人们虽然生活在同一客观环境里,但对某些客观事物却各持己见,对代表那些事物的语言赋予不同的意义。
e. g 1汉语的“红茶”译成英语后变成“black tea”这是因为汉语就茶水颜色而言,称其为“红”;而英语则根据茶叶的颜色而言,称其为“黑”。英语中说“a black sheep”(害群之羊),汉语则说“害群之马”。
e. g 2将汉语的“嫂”与英语sister—in—law比较,也可看出汉英民族观念上的差异。
5、由于语言形式和体态语的差异而引起的词义空缺
语言中的词义空缺现象还有因语言本身等方面的原因而引起的。有的语言形式在特定的语言里有特殊的含义,而这些语言形式很少能在其他语言中找到完全相应的偶合体。
比如汉语和英语中都有同音词,因而语言中就出现了大量的双关语。可是,如果把双关语直译成另一种语言,就几乎没有一个能保留其双关语的地位,也就是说,无法加以完美地互译。汉语和英语中都有内向破裂音,用文字表示,英语是tut—rut,汉语是“喷啧”,但这两个相同的发音在两种文化中却有截然不同的用途。中国人通常用“喷喷”声表示“赞叹”,而英美人发“rut—tut“音时,则是对某人或某物的一种轻蔑的表示。
此外,有时非语言形式即纯属文化上的不同,也会造成语言间的词义空缺现象。
2.3.4 结论:对于英汉词义上的异同,我们在英汉对译时采取不同的方法与策略,尽量使译文符合源语言所传达的意思,并符合译入语语言的表达习惯。比如,对于语义空缺现象的内容的翻译,我们可采取音译、直译、改编、意译等方法,使译文正确完整。
2.4汉英句法对比
由于受到汉语负迁移的影响,运用英语进行表达时,虽然语法和词汇用对,但常出现一些不符合英语表达习惯的句子,主要是英汉句法结构不同表达的语用失误。下面我们将从主题与主语、句子单位的严格性、意合与形合、主动与被动和时间顺序对英汉句法结构进行语用对比和分析。
2.4.1. 汉语的“主题”与英语的“主语”
汉语是以意念逻辑排列为主的语言,是注重主题的语言。句子的基本结构以话题或主题为主轴,通过一种把句首成分看作话题加以评论的句型即主题句进行描述。话题或主题在语法上不一定充当主语。如:
1) 会议室里正在开会。
2) 在北京这些年,这辆车我风里雨里骑,买得最值。
以上两例中画黑线的部分是主题语,其余的是进行说明或评论。汉语中这类主题句使用的频率非常高,据统计,约50%的句子是以话题为开始的句子。英语是一种重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,它的基本句型有S+V,S+V+C,S+V+O,S+V+O+O,S+V+O+C五种,每一种都离不开主语和谓语。如 :
3) This book is very interesting.
4) He asked me to go to see a film yesterday.
因为英语常用的主谓句型结构与汉语的主题句结构不大相同,所以在实际应用中要时时考虑英汉语之间的对应关系。如:
5) Her room is cleaned every day. 她的房间每天打扫。
这样的翻译是符合汉语表达习惯的。虽然这句英语用的是被动语态,但汉语习惯上不说“她的房间被每天打扫”。另外,汉语的主题句在译成英语时要相应地转化成英语的主谓句。如:
6) 看起来老张还没有回家。 Lao Zhang seems to have not come back home yet.
7) 这本书,我读了一半。 As for this book, I have read half of it.
2.4.2汉语的“意合”与英语的“形合”
汉语是表意文字,属分析性语言。因为汉字起源于象形文字,文字的图形表示某种意义,汉语是以意念逻辑排列为主的语言,所以汉语的句法结构重意合。汉语重意合是指句子各成分的相互结合多依靠语义的贯通、语境的映衬和词序的排列,往往不用连接词语,逻辑关系靠语序体现。英语是拼音文字,属综合性语言,二十六个字母是基本的文字表达符号,句子的表达靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重形合。英语重形合是指句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,体现其逻辑关系,句子显得严密紧凑。如:
1) 拿近点,我好看得清楚。 Bring it nearer so that I may see it better. 英语中增补了连接词so that。
2) 发展体育运动,增强人民体质。 Promote physical culture and build up the people's health. 英语中增补了连接词and。
3) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不参加了。汉语中省略了if。
4)The monks may run away, but the temple cannot run away with them. 跑了和尚跑不了庙。 汉语中省略了but。
2.4.3句子单位的严格性
汉语中句子单位并不严格。因为汉语是无形态语,汉语中的字、词使用灵活,是缺少屈折形态变化的无标记语言。汉语不注重形式,特别是动词,形态稳定,在句法上表现为动词连用。英语是形态语,屈折形态变化丰富,是标记的语言,特别是英语的动词受各种形式的变化影响(如数、时态、语态、语气等)。英语句子的句式变化在很大程度上取决于动词的形态变化。英语句子实际上是以动词的形态变化为主展开的。因此动词的变化带动全句的结构这点上是非常严格的。正因如此,英语的动词才会有分词、不定式、动名词等形式。如:
1) 他坐下来喝茶。 He sat down to have a cup of tea.
2) 他来看我。 He came here to see me.
3) 看电视很方便,无需再受交通阻塞之苦,你可以待在家里。 Watching TV is convenient. You won誸 suffer from traffic jams as you can stay at home.
4) 那个妇女跳了起来,怒容满面,直瞪着那个家伙。 Springing to her feet, her face wrathful, the woman stared at that fellow.
2.4.4 汉语的“主动”与英语的“被动”
英语中被动句的使用非常广泛,而在汉语中被动句的使用率远远低于英语。英语中的许多被动句如果不强调动作的执行者,译成汉语时一般以主动句的形式出现,并且不指出动作的执行者。如:
1) Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是由中国传入欧洲。
2) The snow was so deep that for several days we were cut off from the rest of the country.
雪特别深,有几天我们与外界隔绝了。
3) Many thousands of trees must be planted every year. 每年必须要栽种成千上万棵树。
由此可见,英语句子对动作的主动与被动有着清晰的区别,而汉语习惯上用主动语态来表达。当然,英语中也有用主动形式表示被动意义的句子,译成汉语时用主动句表达。如:
4) This book sells well. 这本书很畅销。
5) That boy is worth praising. 那个男孩值得表扬。
6) The bike needs repairing. 这辆自行车需要修了。
另外,英语中被动语态还广泛地用在以“it”作形式主语的句子中,译成汉语时用主动句来表达。如:
7) It was arranged that they leave the following week. 根据安排,他们下星期动身。
8) It can be argued that this result may not mean much. 人们会争论说,这个结果不说明什么问题。
由于汉语中多用主动句,在进行汉译英时往往不习惯用被动句。例7)、8)很多人用主动句来翻译,这显然就不符合英语句法表达了。
2.4.5汉英的时间顺序
汉语是以意念逻辑排列为特点,所以汉语的语序跟思维的次序很合拍,动作的先后跟思维中的动作的先后一致。如“你吃完了饭再来吧。”“吃饭”的动作发生在“来”的动作之前。由此可见,汉语中表示动作的词在句中的顺序的原则是,第一个句子的事件或第一个谓语的动作所发生的时间总是在第二个句子的事件或第二个谓语动作之前。如:
1) 他关上灯,离开了办公室。He left the office when he had turned off the light.
2) 我吃了晚饭,出去散步。I went out for a walk after I had my dinner.
英语是以形式排列为特点,英语句子语序受句法规则的支配,有动词形式的变化(如时态、分词、不定式等)及其连接词的作用等。在相应的汉语句子译成英语时,句子之间或谓语动词之间不必遵循汉语中的语序说明了时间前后的句法规则,英语句法中的时间顺序可以相当灵活。如例1)、2)的英语译文。
汉语句子译成英语时,在表示时间先后顺序的译法上,我们不妨采取以下做法:
A. 用英语中的连接词语来表示动作的先后顺序。如:
3) 我一看到他就告诉他这个消息。I will tell him the news as soon as I see him.
4) 直到比赛开始他才来到。He did not arrive until the game had began.
B. 用介词加动词的ing形式表示动作的先后顺序。如:
5) 我们一到那里就马上干劲十足地干起来。On arriving there, we all set to enthusiastically.
6) 他们毕业就来这里工作了。They have come to work here after finishing school.
C. 用并列的动词表示先后顺序。如:
7) 他说完话就离开了房间。He finished the talk and left the room.
D.用非谓语动词形式表示动作的先后顺序。如:
8) 见到了你母亲,我很高兴。I am glad to have seen your mother.
9) 听到这个消息,我们都高兴地跳起来了。Hearing the news, we all jumped with joy.
