最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

常见颜色词在中西方文化中的内涵异同

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-03 00:37:57
文档

常见颜色词在中西方文化中的内涵异同

常见颜色词在中西方文化中的内涵异同作者:谭海燕来源:《文科爱好者·教育教学版》2010年第08期        【摘要】在英语报刊、杂志、电影中,我们常见、常听一些颜色词习语,如果理解不正确,就会误解使用者的意图。文章通过对比,指出中西方颜色内涵差异,有助于对西方文化的了解。        【关键词】中西方文化;颜色词;文化内涵;异同        【中图分类号】H032【文献标识码】A【文章编号】1671-1270(2010)08-0020-02                我们的生活中充
推荐度:
导读常见颜色词在中西方文化中的内涵异同作者:谭海燕来源:《文科爱好者·教育教学版》2010年第08期        【摘要】在英语报刊、杂志、电影中,我们常见、常听一些颜色词习语,如果理解不正确,就会误解使用者的意图。文章通过对比,指出中西方颜色内涵差异,有助于对西方文化的了解。        【关键词】中西方文化;颜色词;文化内涵;异同        【中图分类号】H032【文献标识码】A【文章编号】1671-1270(2010)08-0020-02                我们的生活中充
常见颜色词在中西方文化中的内涵异同

作者:谭海燕

来源:《文科爱好者·教育教学版》2010年第08期

        【摘要】在英语报刊、杂志、电影中,我们常见、常听一些颜色词习语,如果理解不正确,就会误解使用者的意图。文章通过对比,指出中西方颜色内涵差异,有助于对西方文化的了解。

        【关键词】中西方文化;颜色词;文化内涵;异同

        【中图分类号】 H032 【文献标识码】 A【文章编号】1671-1270(2010)08-0020-02

        

        我们的生活中充满了五颜六色,颜色是自然界客观存在的事物,因此对色彩的认识是人类最基本的认知范畴之一,色彩不仅具有物理属性,还有着丰富的文化内涵和延伸意义,语言学家帕默尔说:“颜色有很大的心理效应,可以引起人们的心理联想”,因而颜色词在某些语境中被赋予了情感和褒贬的内涵。由于中西方文化差异,对于不同的颜色所赋内涵有相同也有不同。

        一、红色(red)

        在中国红色代表幸福、吉祥、喜庆、兴旺。从“红红火火”,“红榜”,“分红”,“红利”等词语可以看出,也可从逢年过节、婚事喜事时“大红的灯笼挂起来,大红的对联贴出来”等喜庆祥和的气氛中感知。由于红色是无产阶级领袖马克思最喜欢的颜色,随着无产阶级的发展和壮大,红色被“全世界公认为含有政治内容的色彩”,如“红色政权”,“红色根据地”,“红军”。

        红色的心理效应使人有兴奋的感觉,英语中也有“roll out the red carpet”(隆重欢迎,热情欢迎),“red-letter day”(非常高兴的一天),“red hot”(非常热烈的,技艺超群的)。

        红色也是火和血的颜色,预示着危险。在交通灯中使用鲜艳的红色对过往行人和车辆予以警戒;在英语短语中有“in the red”(出现赤字,亏损),“red alert”(紧急警报),a red adventure story (一个紧张的冒险故事) 。

        英语中对红色还含有贬义,如“a red cent”(不值钱的铜币),“red neck”(乡下佬,尤指美国南部农民),“red tape”(繁琐的公事程序)。除此之外,红色还象征着放荡,残暴。如 red - light district () , red revenge (血腥报复) 。

        二、黑色(black)

        单从黑色的心理效应来看,给人一种深沉、压抑的感受。在中西方文化中对黑色所赋内涵相似。汉语中含有不好、坏的意思时,常有黑字,如“黑心”,“黑店”,“黑手”,“黑帮”,“”。在《圣经》里,黑色象征魔鬼、、痛苦与不幸。如“a black day”(倒霉的一天),“the black arts”(诡计,勾当),“black sheep”(害群之马,家族败类),“black spot”(交通事故多发地段),“black mark”(名声上的污点),“blackball”(投反对票,拒绝某人加入某组织或团体),“black humor”(黑色幽默,一种病态的或异乎寻常的幽默形式),“blackmail”(敲诈勒索信)。 

        当然,汉英文化中黑色也有表示褒义的,如汉语中有“黑马”,英语中有“in the black”(盈利,有结余),“in black and white”(以白纸黑字形式把某事写下来)。

        三、白色(white)

        与黑色相对的是白色。白色象征纯洁、美好。汉语中有“白衣天使”,“白马王子”,“白头偕老”;英语中有“lily white”(清白),“white magic”(善意的法术),“a white lie”(善意的谎言)“white wedding”(穿白婚纱的婚礼),“white collar”(白领),“a white day”(好日子,吉日)“a white Christmas”(共同庆祝圣诞节,共同分享着节日的安宁和幸福),“whiter than white”(完全公平的,非常诚实的)。

        白色也表示空白、空无所有,给人一种不祥和悲伤,中国人办丧事时要穿白孝服戴白孝帕,或挽白纱;同时白色也含有不好、坏的意思,汉语中有“白眼儿狼”,“白骨精”;英语中有“white elephant”(徒劳无功的大工程或无用的昂贵物品),“whitewash”(掩盖,掩饰),在表示面色苍白时英语中有“white as a sheet”。

        四、黄色(yellow)

        中国是农业大国,农业是国之根本。农业的发展离不开土地与水。而黄色又是土的颜色,中国的母亲河是“黄河”,中华民族是“炎黄子孙”, 所以黄色在中国是正色。中国古代皇室的专用色是黄色,和尚、喇嘛的袈裟也是黄色,因此,黄色也是尊贵之色。但由于在西方文化中黄色是“腐化、堕落”的象征,如“yellow journalism”(内容低级下流的新闻),汉语中含有“低级趣味,色情”内容,也用黄来表示,如“扫黄”,“贩黄”。

        在西方文化中除了个别表褒义外,如“yellow ribbon”(带,表示对亲人的思念和期盼),一般情况下都表示不好。在《圣经》中出卖耶稣的叛徒犹大总是全身或半身着黄色、穿黄衣;在法国,叛徒的门上会被涂上黄色,有些国家的犹太人被迫穿黄衣服;当一个人皮肤“become yellow”(变黄),就是感染肝病的结果;黄热病是“yellow fever”,运载黄热病患者的船上悬挂的旗称为“Yellow Jack”(黄旗);比赛场上的黄牌警告是“yellow card”;如果想说某人“胆小、懦弱”,可以用“yellow”,“a yellow streak”或“yellow dog”。

        黄色在英语中还有特定含义。例如,美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如: Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) ;Yellow Book黄皮书(法国等国家的报告,用黄封面装帧) ;yellow boy (俗)金币。

        五、蓝色(blue)

        提起蓝色,大家就想到晴朗的天空和茫茫的大海,给人一种“博大、高深、和平、宁静”的感觉,汉语对于蓝色没有什么特别意义。但西方文化中对于蓝色有本意,也有引申义。如:“a bolt from the blue”(晴天霹雳),“turn the air blue”或“The air turns blue”(大骂,怒骂),“blue with cold”(冻得发青),“till you are blue in the face”(直至脸发青,也指尽力做某事但仍无法成功),“once in a blue moon”(千载难逢,非常稀罕),“blue-blooded”(贵族出身,名门出身),“blue-ribbon”(一流的,最棒的),“blue chip”(稳赚钱的投资)。

        因为蓝色也属冷色调,当它用于心情或音乐方面就指悲伤、缓慢、深情。如“feel blue”,“have the blues”,“blue funk”指情绪低落。著名歌曲《Mood Indigo》(忧愁)的歌词中“You ain’t been blue till you had that mood indigo. To be blue,of course, is to be sad.”(忧愁就会伤感,当然伤感就会悲伤。)蓝色也含贬义,如“blue film”(色情片),“blue joke”(低级笑话)。

        

        六、绿色(green)

        绿色是田园、森林、青山、绿水和草原的天然色,象征和平和安全。如:绿色橄榄枝,绿色,绿色食品。英语中的“green”就是植物的代称,如:“green thumb”(园艺技能),“green belt”(绿化带),“greengrocer”(蔬菜水果商),“greenhouse effect”(温室效应)。生活中绿色表安全、通畅,如:“green light”(绿灯),“green card”(绿卡)。

        绿色也含有不完美、不正确、不好的意思。英语中有“a green horn”(生手),“green-eyed monster”(妒嫉),“green around the gills”(满脸病容)。在中国古代,认为绿色是间色,往往表示卑贱。如:汉代规定贱民头戴绿巾,唐代曾有地方官勒令罪犯戴绿头巾以自辱,元、明两代规定娼家男子须戴绿色头巾,现代汉语中“绿帽子”也是男性耻辱的一种象征。

        七、粉色(pink)

        粉色是红色和白色之间的混合色。英语中“in the pink”(极为健康),“tickled pink”(极度高兴),“pink slip”(解雇通知书)。粉色由于鲜亮、娇嫩的特点,常指与女性有关:英语中“pink-collar”(粉领阶层,指传统意义上的女性工作,如:秘书、护士、商店售货员等)。

        粉色也含有贬义:英语中有“the pink pound”或“the pink dollar”(指同性恋者的消费),汉语中有“桃色新闻”,“桃色事件”。

        八、紫色(purple)

        在中西方文化中,紫色都是一种表示“高贵、优雅”的颜色。中国古代的上层的官服为紫色,而现代如果某人很走红,非常受欢迎,可以说此人“红得发紫”。英语中有“born to the purple”(生于皇室或贵族家),“purple passion”(强烈的情感),“a purple passage/prose”(矫揉造作的段落或散文)

        九、灰色(gray)

        灰色是处于黑色和白色之间的颜色,中西方文化对此色的态度一致,表示消极、中庸。汉语中有“灰溜溜”,“灰头土脸”,“灰心丧气”;英语中有“gray prospects”(前景暗淡)“a gray day”(郁闷的一天),“gray area”(灰色区域,指规定不明确、难以处理的区域),“gray market”(灰市或灰色交易,指不合法但也不违法的交易)。

        英语中gray又含有“老练的、成熟的”这是从人变老了,头发会变得灰白这一现象中而引申出“经验丰富”。而汉语表达这一意思常用“姜还是老的辣”。

        总之,随着国际间政治、经济、文化以及各个领域之间的交流的增强和加深,整个世界日趋成为一个地球村,了解各国之间的思维方式、审美观念、文化传统、语用习惯等对特定的语境中的词汇赋予颜色的内涵差异,避免在交流过程出现误解,是非常必要的。

        

        【参考文献】 

        [1]柯里,拉夫琳编著,霍建强等编译.通俗美国习语集萃[M].北京:北京师范大学出版社,1995(10)。

        [2]张宇平等著.委婉语[M].北京:新华出版社,1998(2)。

        [3]麦克米伦出版公司编,杨信彰等译.麦克米伦高阶英汉双解词典[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2005(10)。

        [4]唐昱. 红、白、黄三种颜色的象征意义[J].教学参考,2006(4)。

        【作者简介】 谭海燕(1974-),女,陕西南郑人,陕西杨凌职业技术学院讲师。

文档

常见颜色词在中西方文化中的内涵异同

常见颜色词在中西方文化中的内涵异同作者:谭海燕来源:《文科爱好者·教育教学版》2010年第08期        【摘要】在英语报刊、杂志、电影中,我们常见、常听一些颜色词习语,如果理解不正确,就会误解使用者的意图。文章通过对比,指出中西方颜色内涵差异,有助于对西方文化的了解。        【关键词】中西方文化;颜色词;文化内涵;异同        【中图分类号】H032【文献标识码】A【文章编号】1671-1270(2010)08-0020-02                我们的生活中充
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top