
-Sun: Auntie.
姑姑。
-Auntie: So when are you going to start a family?
打算什么时候要小孩儿啊?
-Sun: Maybe on our honeymoon.
honeymoon:蜜月
可能蜜月的时候吧。
-Jacob: I’d like to offer you my blessing. Your love is a very special thing.
offer:提供 blessing:祝福 special:特别的
我想祝福你俩。你们的爱弥足珍贵。
Never take it for granted.
take it for granted :视为当然
千万要珍惜。
-Sun: Who was that?
他是谁?
-Jin: I don’t know, but…his Korean is excellent.
Korean: 韩国语文 excellent:杰出的,优秀的
不知道,但他的韩语很棒。
-Jack: How much further?
further: (距离、时间上)更远的,较远的;再往前的
还有多远?
-Hugo: Uh, we're about five minutes away.
还要五分钟吧。
-Sayid: You can't stop the bleeding.
bleed:流血
你这样止不住血的。
-Jack: I need fresh dressings.
fresh:新的 dressings: 【医学】敷料,敷药,包扎;药物;绷带
我需要干净的布。
-Miles: Jack, so this bomb is supposed to what, blow us back in time?
bomb: be supposed to:应该,被期望 blew back:吹回 back in time:【时光倒流】
Jack,这个是怎么回事,要把咱们炸回未来?
-Jack: We're not going back in time.
咱们不会回到未来了。
-Miles: Right, because that would be ridiculous.
ridiculous:可笑的,荒谬的
对,因为这样的话就搞死了。
-Sayid: I need to modify the bomb. I can rig it so it detonates on impact.
modify:修改 rig:装配 detonate:爆炸 impact:冲击
我得更改一下。我可以改装让立即引爆。
Jack, we need to be there at the moment of the incident.
incident:事故,发生的事
Jack,我们需要事发的时候赶到。
Or all of this will be for nothing.
要不的话一切都是徒劳了。
-Jack: Why the hell are we stopping?
咱们咋停下了?
-Hugo: That's why.
看前面。
-John: What is it? Why are we stopping?
怎么了?咱们怎么不走了?
-Richard: You'll see.
你待会儿就知道了。
-John: Well, it's a wonderful foot, Richard, but what does it have to do with Jacob?
wonderful:极好的,绝妙的
这脚确实不错,Richard,但它跟Jacob有什么关系?
-Richard: It's where he lives.
他就住在这里。
-Jack: What's going on, Kate?
怎么了,Kate?
-James: Doc, we gotta talk.
gonna:[美俚]必须
医生,咱们得谈谈。
-Jack: You wanna talk? Then get in the van. We don't have time…
wanna:[美俚]想要 van:货车
你想谈谈?那到车里说。我们没有时间了。
-James: I ain't getting in the van. I need five minutes, that's all.
我才不进去呢。我只用五分钟,就五分钟。
I'll say what I gotta say, and then you can do whatever the hell you want to.
说完我该说的,到时候你爱干什么干什么去。
But you're gonna listen. You owe me that much, Jack.
own:欠…很多
但你得听听你欠我的,Jack。
-Jack: Five minutes.
五分钟。
-Doctor: Dr. Shephard? You all right?
Shephard医生?你没事儿吧?
-Jack: The dural sac…I cut it. Give me some suction.
dural:硬脊膜 sac:囊 suction:抽吸
硬脊膜囊…被我切了。给我吸一下。
-Shephard: Calm down. It’s all right
calm down:冷静
冷静。没事儿的。
-Jack: The fluid's leaking everywhere. I can't.
fluid:液体 leak:漏泄
脊液漏的到处都是了。我不能。
-Shephard: Look at me.
看着我。
-Jack: Give me some suction.
suction: 抽吸装置
给我抽吸。
-Nurse: Yes, doctor.
好的,医生。
-Shephard: Jack... Look at me. Count to five.
count:数数
Jack…看着我。数五个数。
-Jack: What are you talking about?
你说什么呢?
-Shephard: I'm talking about you stitching up the sac so this girl isn't paralyzed for the rest of her life.
stitch up:缝纫 paralyze:使瘫痪
我是说,你把膜囊缝好,否则她下半辈子就瘫痪了。
And the only way you're gonna do that is not to be afraid.
afraid: 害怕的
你必须克服恐惧。
So close your eyes, count to five, and then fix her, Jack.
fix:修理,修缮
闭上眼睛,数到五,缝好它,Jack。
Or I’ll have to fix her for you.
否则我就帮你缝了。
-Jack: One... Two... Three... Four... Five. Sutures.
suture:缝合
一…二…三…四…五。缝合线。
-Shephard: Hey, kiddo. Girl's in recovery. She's responsive to stimulus below the waist,
kiddo: [美国俚语]伙计;小伙子(亲昵的称呼) recovery:复原,恢复健康 responsive:反应灵敏的 stimulus:刺激 below: 在…下面 waist:腰
小子,女孩情况好转。她对腰部以下刺激有反应。
So...No paralysis. Good.
所以…不会瘫痪。很好。
-Shephard: Something wrong, Jack?
怎么了,Jack?
-Jack: You embarrassed me.
embarrass:(使)窘迫
你让我难堪。
-Shephard: Did I?
是吗?
-Jack: You know, it's bad enough that everybody in this hospital thinks the only reason I got this residency is because you're my father.
residency:(实习医师的)高级专科住院实习期
医院的人都认为我在这儿实习,是因为你是我父亲。这已经够糟了。
But then you... You put me in a time-out during my first major procedure, in front of my entire team.
time-out:暂停 major: 重要的,重大的 procedure:程序,步骤 entire:整个 in front of: 当着…的面 team: 队,组
你还…在我第一次主刀时,当着大家的面打断我。
Dad, I know you don't believe in me, but I need them to.
believe in:信任
爸,我知道你不信任我,但我需要他们的信任。
-Shephard: Are you sure I’m the one who doesn't believe in you, Jack?
你确定不信任你的是我,Jack?
-Jacob: One of these yours?
这是你的吗?
-Jack: Machine got stuck.
machine:机器 stuck:被卡
机器卡住了。
-Jacob: I guess it just needed a little push.
push: 推
推一推就好了。
-James: Take a load off, doc.
take a load off:[俚语] 歇息,休息;坐下,躺下 load: 负荷,重担
歇会儿吧,医生。
-Jack: No, thanks.
不用了,谢谢。
-James: Sit down, Jack. My folks died when I was 8 years old. I ever tell you that?
folk:父母,人们
坐下,Jack。我8岁时父母双亡,告诉过你吗?
-Jack: No.
没有。
-James: Con man took my dad for everything he had. He didn't handle it too well, so...
con man:骗子 handle:处理
骗子骗走了我爸的一切。他没能控制住情绪。
He shot my mom, then he blew his own head off.
blow up: (被)炸掉
开打死了我妈,再嘣掉了他自己。
I was hiding under the bed when it happened. I heard the whole thing.
hide:躲藏
那时我就躲在床底下。我都听见了。
-Jack: I'm sorry.
很遗憾。
-James: Yeah. That was a year ago.
是啊。就是去年的事。
-Jack: What?
什么?
-James: Right now it's July 1977, which means that happened last year.
现在是1977年七月,那事就发生在去年。
So I could've hopped on the sub, gone back to the States,
hop on:跳上 sub:潜艇 the States: 美国
我本可以搭上潜艇返回美国。
Walked right in my house and stopped my daddy from killing anybody.
stop from: 阻止,阻拦
回到家里,阻止我爸杀人。
-Jack: Why didn't you?
为什么没有?
-James: Because, Jack... What's done is done.
what’s done is done:【该做的已做了,木已成舟,形容无法改变的事,另外water under the bridge也有类似意思,表示“无法改变的事”eg: No, that was a long time ago. It's all water under the bridge. 那是很早以前的事了,已经过去了.】
因为,Jack…木已成舟。
-Jack: It doesn't have to be that way.
不一定要那样。
-James: What did you screw up so bad the first time around you're willing to blow up a damn nuke just for a second chance?
screw up:[口语]把…搞砸 nuke:核武器 chance:机会
你到底搞砸了什么,值得你引爆氢弹换取第二次机会?
-Jack: That's not what this is about.
那与此无关。
-James: Then what is it about?
那跟什么有关?
-Jack: Three years ago, Locke told me that all this was happening for a reason, that us being here was our destiny.
for a reason: 由于…原因 destiny:命运
三年前 Locke说所发生的一切都有原因,我们来到这里是宿命。
I don't speak "destiny."
我不信命。
-James: What I do understand is a man does what he does 'cause he wants something for himself.
我只知一个人的所作所为是因为他有所求。
What do you want, Jack?
你求什么Jack?
-Jack: I had her. I had her, and I lost her.
lost:loss过去式,失去
我曾拥有她。我曾拥有她,又失去了她。
-James: Kate. Well, damn, doc, she's standing right on the other side of those trees.
Kate。我靠,医生,她就在树林那边。
You want her back, just go and ask her.
要挽回她,去就是了。
-Jack: Nah, it's too late for that. Your five minutes is up.
nah:[美俚]不
不,太晚了。五分钟到了。
-James: Jack... If what you're doing' even works, you and Kate will be strangers, and she'll be in damn handcuffs
work: 起作用 stranger:陌生人 handcuff:手铐
Jack…就算你所做的有用的话,你们会素不相识,而她还戴着手铐。
-Jack: If it's meant to be, it's meant to be.
be meant to:有意要,打算
命中注定,天不由人。
-James: Well, I guess there's nothing I can say that's gonna change your mind.
change one’s mind:改变主意
看来说什么你都不会改变主意了。
-Jack: No, I guess there's not.
是的,我不会。
-James: Who the hell do you think you are?
你以为你是谁?
You think you can come here and do whatever the hell you want?
你以为你能跑回来为所欲为?
I had a life here!
我在这边过得好好的!
-Jack: Sawyer...listening…you don’t get it…
Sawyer…听我说…你不明白…
-James: Will you stop? Will you stop?
你会收手吗?你会收手吗?
-Jack: No.
不。
-Juliet: James! Let him go.
James!放开他。
-James: He wouldn't listen. I had to. He won't stop!
他不听。我只能这样,他不会罢休。
-Juliet: That's because he's right.
因为他是对的。
-James: What?
什么?
-Juliet: He's right, James. We have to do this.
他是对的。James,我们必须这么做。
-James: What are you talking about?
你说些什么?
You're the one that told me to come back here and stop him!
是你叫我回来阻止他的。
What happened?
怎么回事?
-Juliet: I changed my mind.
我改主意了。
-Mum: Girls... Your dad and I have something we need to talk to you both about.
孩子们…爸爸和我有话要告诉你们俩。
-Juliet: Are we moving again?
又要搬家了?
-Rachel: No, stupid. They're getting a divorce.
stupid:笨的 divorce:离婚
不是,笨蛋。他们要离婚了。
-Mum: Rachel…
Rachel…
-Rachel: Well, aren't you?
不是吗?
-Dad: Yes.
是的。
-Mum: But...We need you both to understand that your father and I... We still love each other.
但…希望你们知道你们爸爸和我…仍然相爱。
Just because two people love each other, doesn't always mean they're supposed to be together.
但相爱并不意味着厮守。
-Juliet: But what if you are supposed to be together?
要是你们本该厮守呢?
-Mum: We're not, honey.
我们不该,亲爱的。
-Juliet: But how can you know for sure?
for sure:无疑
你怎么知道?
-Mum: We just know. And when you're a grown-up, you'll understand.
grown-up:成年人 understand:明白
我们就是知道。等你长大,就会明白。
-Juliet: I don't wanna understand!
我不想明白!
-Mum: Juliet, wait!
Juliet,别走。
-Juliet: I don't wanna understand!
我不想明白。
-James: Stop! We gotta talk about this!
站住。我们得谈谈。
-Juliet: There's nothing to talk about, James.
没什么好谈的,James。
We have to let Jack do what he came here to do.
我们要让Jack达成他的目标。
-James: Well, maybe you shoulda told me you had a change of heart
shoulda:[美俚]本应该…(=should have) change of heart:改变主意
那你应该早点告诉我你改主意了。
Before I brought him out in the jungle to kick his ass.
jungle:丛林 kick:踢 ass:屁股
省得我把他按地上暴打一顿。
-Juliet: Would that have stopped you?
我告诉你你就不打他了?
-James: No.
打!
-Juliet: Well, then I’m glad you finally got it out of your system. You, don't.
finally:最终 system: (人体内数个器官组成的)系统;身体
那很高兴你发泄完了。别。
-James: I need you to tell me where all this is coming from.
come from: 来自
我要你告诉我到底怎么回事。
I mean, one minute, you're leading the great sub escape,
lead: 领导 escape:逃脱,逃跑
刚才你还发起潜艇大逃亡。
And now you're on board with blowing up the damn island?
on board: 支持某人的;赞同某人的、路线的
现在你又同意炸飞小岛?
I got a right to know why you changed your mind.
right: 权利
我有权知道你改变主意的原因。
-Juliet: I changed my mind when I saw you look at her. Don't.
因为我发现你注视着她。别。
-James: I don't care who I looked at. I'm with you.
不管我注视着谁。我只跟你在一起。
-Juliet: And you would stay with me forever if I let you, and that is why I will always love you.
forever: 永远
只要我愿意,你就会一辈子陪着我,所以我会一直爱你。
-James: You don't…
你不爱我的…
-Juliet: What we had, it was just for a while and just because we love each other,
for a while: 暂时,一会儿
我们只共度了短暂的光阴,再说,我们相爱。
It doesn't mean that we're meant to be together.
并不一定要相守。
I mean, maybe we were never supposed to be together.
或许我们从来就不该在一起。
So if Jack can make it that… that none of you ever come here, then he should.
none of: 当中谁都不(当中没人)
如果Jack能成功,让你们从没上岛,那就让他去做。
-James: Why you doing this, Juliet?
你为什么这样,Juliet?
-Juliet: I... If I never meet you, then I never have to lose you.
lose: 失去
我…如果没有遇见你,也就不会失去你。
-Stuart: It can’t be like that.
不该是那样。
-Dr. Chang: Radzinsky!
Radzinsky!
-Stuart: What is it now?
又怎么了?
-Dr. Chang: The gauss readings has jumped off the charts.
gauss:高斯(磁感应或磁场的单位) readings:仪表指示 jump off: 跳离 chart:图标
磁场强度超标了。
-Stuart: Let me see. This is it! We're on top of the pocket!
on top of: 在…之上 pocket: 【矿物学】矿穴;小矿藏;矿囊
我看看。就是这儿。钻到空腔上面了。
-Dr. Chang: If we keep drilling and hit that pocket, all hell is gonna break loose!
drill:钻 hit:碰撞 break loose:迸发;强行分离出来
如果钻破了空腔,会失控的。
-Phil: Radzinsky, are you there? Over. Stuart, come in!
Radzinsky 你在吗?完毕。Stuart,快接。
-Stuart: What do you want, Phil?
你要干嘛 Phil?
-Phil: That hostile that shot the kid? He came back.
hostile:敌人
杀死小孩儿那个敌人回来了。
-Stuart: What the hell are you talking about?
你在说些什么?
-Phil: Here at the barracks.
barrack:营房
在营地这儿。
He…he attacked us and then got rescued by some of the other recruits.
attack:攻击,袭击 rescue:营救 recruit:新成员
他袭击了我们,然后被几个新人救走了。
They stole a van and took off.
steal:偷窃 van: 货车 take off:离开
他们偷车跑了。
-Stuart: Took off where?
去哪儿了?
-Phil: I don't know, but Roger said that one of them had a bomb.
bomb:
不知道,不过Roger说他们有人带着。
-Stuart: That hostile knows about the swan!
swan:天鹅
敌人知道天鹅站的事了!
Get some men and some guns, and get your asses out here right now!
get your asses out here【直译是“把你们的ass(屁股)带来”,表示情况紧急,得赶快采取行动】
带上人和,赶紧过来。
If they're coming here, we're gonna be ready for 'em.
be ready for: 为…做好准备
他们来了,我们要准备好。
Come on!
快点。
-Kate: Jack? What happened?
Jack?发生什么了?
-Jack: Yeah, my talk with sawyer didn't go so good.
跟Sawyer谈得不顺。
-Kate: Does it hurt?
hurt:疼痛
疼吗?
-Jack: Ah, it's okay.
没事。
-Kate: Okay. Do you remember when I sewed you up? When we first got here?
sew up:缝合
好。还记得我给你缝伤口吗?我们刚来的时候?
-Jack: Yeah. Seems like a million years ago.
million:百万
记得。像是一万年前的事了。
-Kate: Or 30 years from now.
或者三十年后。
-Jack: Kate, why'd you make me promise to never ask about Aaron?
promise:保证
Kate,你为什么让我保证,永远不问Aaron的事?
-Kate: Because I was... So angry with you for making me come back here.
因为我…特别怨恨你把我带回来这。
-Jack: Is he why you came back?
你回来是为了他么?
-Kate: I came back so he could be where he belongs…with his mother.
belong: 属于
我回来,那么他有可能回到他妈妈身边。
-Jack: If this works, Claire will never come to the island,
如果这成功了,Claire永远不会来到岛上。
and they'll always be together, Just the way they're meant to be.
他们会永远那样在一起。
-Kate: She was gonna give him up for adoption, Jack.
give up: 放弃 adoption:收养
她准备把他送去领养 Jack。
-Jack: Well, you don't know what she would do.
现在什么也说不准。
And whatever it is, it would be her choice.
choice:选择
而且无论怎样,那都是她的选择。
If you wanna save Claire? This is the only way to do it.
如果你想救Claire 这是唯一方法。
Nothing...Nothing in my life has ever felt so right.
我从来…从来没有如此坚定过。
And... I just need you to believe that.
而且…我需要你相信我。
-Stuart: Go! Keep going! Keep the drill going!
加油!继续!继续钻!
-Jack: It's about to happen. Are you with me on this?
be about to :即将 be with: 支持;拥护
就要发生了,你支持我么?
-Kate: Yes.
是。
-Jack: Then 'Let’s go.
走。
-Police: One wallet. $227 cash. One ballpoint pen. One fruit roll-up. Sign here.
wallet:钱夹,皮夹 cash:现金 ballpoint pen:原子笔 roll-up:[美国英语]卷状食品,卷状菜肴 sign:签名
一个皮夹,227美元现金,一支圆珠笔,一个水果棒。在这儿签名。
-Hugo: You don't understand. This is a big mistake. I killed a bunch of people.
understand:明白 mistake:错误 a bunch of: 很多 bunch:群,伙
你不明白,这是个错误。我杀了很多人。
-Police: You see this? This is a discharge form. You've been cleared.
discharge:释放 form:表格 clear:清除
看见没?这是个获释表。你可以走了。
So take your stuff and go.
stuff:东西
拿上你的东西走吧。
-Hugo: Look, dude... There are men with tranquilizer guns hunting me down like an animal.
dude:伙计 tranquilizer:镇定剂
听着,伙计…外面有人拿着镇静剂,像杀动物一样追杀我。
They wanna bring me somewhere against my will.
against one’s will:违心地
他们要带我去我不愿去的地方。
-Police: There's a cab stand right out front.
cab:出租车
外面有辆出租车。
-Hugo: Sorry. I didn't see it was taken, dude.
对不起,我没看见有人了。
-Jacob: Actually, I’m only going a few blocks if you wanna share.
actually:实际上 block:[美]两条街的距离 share:分享
其实我就几条街,如果你不介意的话。
-Hugo: Cool. Are you sure?
太好了,你确定?
-Jacob: Come on in.
进来吧。
-Hugo: You want some? Cherry.
cherry: 樱桃
来点不?樱桃味的。
-Jacob: No thanks.
不了,谢谢。
-Hugo: So what were you in for?
你因为什么进去的?
-Jacob: Excuse me?
什么?
-Hugo: Jail. I was there 'cause I killed three people. But I didn't really. I guess they figured it out. What about you?
jail:监狱 figure out:弄明白
监狱。我进去是因为我杀了三个人。但是不是我杀的,我估计他们发现了。你呢?
-Jacob: I wasn't in jail.
我没进监狱啊。
-Hugo: Well, then what were you doing sitting outside a prison? In a cab?
prison:监狱 cab: 出租汽车
那你在监狱外的出租车里坐着干什么?
-Jacob: I was waiting for you, Hugo.
我在等你啊,Hugo。
-Hugo: Then you must be dead.
那你一定死了。
-Jacob: I'm definitely not dead.
definitely:肯定地,一定地
我肯定没死。
-Hugo: Well, what do you want from me?
那你想要什么?
-Jacob: I wanna know why you won't go back to the island.
我想知道你为什么不愿回岛。
-Hugo: 'Cause I’m cursed.
curse:诅咒
因为我被诅咒了。
-Jacob: Is that so?
是那样么?
-Hugo: That's why the plane crashed, my friends died…Libby, Charlie.
crash:坠毁
那是飞机失事的原因,还有Libby和Charlie死的原因。
Now they visit me, and I can't make it stop.
visit:探望
现在他们来看我,我却不能阻止。
-Jacob: Well, what if you weren't cursed? What if you were blessed?
bless:保佑
那万一你没被诅咒呢?万一你被保佑着呢?
-Hugo: How do you mean "blessed?"
什么“保佑”?
-Jacob: Well, you get to talk to people you've lost... Seems like a pretty wonderful thing to me.
pretty:相当地 wonderful:极好的
你能跟逝去的人说话…在我听起来实在是不错的一件事。
-Hugo: Oh, I’m sure it's wonderful, except for the part where I’m crazy.
except for:如果不是 part: 部分 crazy:疯狂的
当然不错了,如果我不是疯了的话。
-Jacob: I've got some news for you, Hugo, and you're just gonna have to take my word on this. You are not crazy.
news: 消息 take my word: 相信我的话(我敢担保)
我要告诉你点事情,Hugo,而且你要相信我的话。你没疯。
-Hugo: Who are you, dude?
dude: [用作称呼语]朋友,老兄
你是谁?
-Jacob: I'm just up here on the corner. Ajira airways flight 316 out of L.A.X. leaves in 24 hours.
corner:角落 airways: 航空公司 flight:航班
街角停。Ajira航空公司316航班,在洛杉矶国际机场24小时后起飞。
All you have to do is get on that plane. It's your choice, Hugo.
choice:选择
你只需要登上那趟航班。这是你的选择,Hugo。
You don't have to do anything you don't want to.
如果不喜欢,你什么都不用做。
-Hugo: Wait! You forgot your guitar.
guitar:吉他
等等! 你忘带你的吉他了
-Jacob: It's not my guitar.
不是我的吉他。
-Hugo: Don't worry, dude. Everything'll be fine when Jack changes the future...
别担心,伙计。
Jack会改变未来,会没事的…
Or the past. One of those.
或者改变过去,其中之一吧。
-Miles: I don't think your buddy's gonna make it.
我觉得他撑不过去了。
-Jin: He'll make it.
他会撑过去的。
-Hugo: Dude, what happened to your face?
你脸怎么了?
-Jack: Nothing. We were just up on a ridge where we could look down into the swan site.
ridge:山脊 look down: 朝下看
没事。我们刚才在山丘上,从那可以看见天鹅站。
Something just happened down there. They hit something. It's time for me to go.
那边出了点问题。他们钻到东西了。该走了。
-Sayid: It's all set to go. Remember, be careful. It's rigged to explode on impact.
be set to:准备就绪 rig:装配 explode:爆炸 impact:碰撞
都准备就绪了。记着,要小心。被改装成立即引爆了。
According to Faraday's plan, you must get the bomb as close as you can to the source of electromagnetism.
source: 源头 electromagnetism:电磁
根据Faraday的计划,你必须让离电磁源越近越好。
-Jack: Sayid, this is gonna work. And it'll save ya.
save:拯救,挽救 ya:[美俚]=you你
Sayid,这一定能成。这能救你。
-Sayid: Nothing can save me.
没什么能救我。
-Jack: See ya in Los Angeles.
洛杉矶见。
-Richard: Are you sure you need to do this? If you waited, Jacob would eventually come to you, John.
eventually:最终,最后
你确定你要这么做么?如果你等等,Jacob最终是会见你的,John。
-John: I'm tired of waiting. Where is he, Richard?
be tired of: 厌倦
我不愿再等了。他在哪 Richard?
-Sun: What happened to the rest of the statue?
statue:雕像
那个雕像是怎么回事?
-Benjamin: I don't know. It was like that when I got here.
不知道,我来的时候就是那样了。
-Sun: Do you expect me to believe that?
expect:期望
你指望我相信你的鬼话?
-Benjamin: Not really.
不。
-John: All right, Ben, let's go.
好了,Ben,走吧。
-Richard: W…what are you doing?
你来干嘛?
-Benjamin: John wants me to join him.
join:加入
John想让我一块去。
-Richard: You can't bring him in.
你不能带他进去。
-John: Why not?
为什么不行?
-Richard: Because only our leader can request an audience with Jacob,
leader:领导 request an audience with:要求…接见 request:要求 audience:观众,听众
因为只有领导才能见 Jacob。
And there can only be one leader on the island at a time, John.
而且岛上只能有一个领导,John。
-John: I'm beginning to think you just make these rules up as you go along, Richard.
rule:规则,规定
我觉得这些规则是你定的,Richard。
Ben is coming in with me, and if that's a problem, I’m sure Jacob and I can work it out.
work out:解决
Ben要跟我来,如果有问题,Jacob和我会解决的。
-Richard: Tell him I said hello.
替我向他问好。
-John: Will you be able to do this, Ben? I know it won't be easy, but things will change... Once he's gone.
once: 一旦
你下得了手么 Ben?我知道不容易,但是一旦他死了…事情会改变的。
I promise.
promise:保证
我保证。
-Miles: Can I ask you something, Lafleur?
我能问你点事情么,Lafleur?
-James: There ain't no more Lafleur, Enos. Go ahead, shoot.
已经没什么Lafleur了,Enos,有什么就问吧。
-Miles: Has it occurred to any of you that your buddy's actually gonna cause the thing he says he's trying to prevent?
occur:发生 prevent:阻止
你们有没有想过有可能就是你们朋友促成了他想要阻止的那个事故?
Perhaps that little nuke is the incident? So maybe the best thing to do...Is nothing?
nuke:核武器 incident:事故
也许那个核弹就是那个事故?也许最正确的事情就是…什么都不做?
I'm glad you all thought this through.
真高兴你们都想过了。
-Kate: What's going on?
怎么回事?
-Jin: It's Phil. That’s the road to the swan.
是Phil,那是去天鹅站的路。
-Kate: If they see Jack, they're gonna kill him.
如果他们看见Jack,他们会杀了他的。
-James: What do you think, Blondie?
blondie:肤色白皙的金发女人
你怎么想,金发美女?
-Juliet: Live together, die alone.
同生存,独赴死。
-Stuart: Good for you. You got here fast.
很好,你来的够快。
-Phil: Any sign of 'em yet?
sign:迹象
看见他们了么?
-Stuart: No, not yet. You got time to set up a perimeter.
set up: 建立 perimeter:周边,周围
没,还没。你们还来得及设防线。
-Dr. Chang: You called these men to the site?
你把这些人叫过来的?
-Phil: You, rear ridgeline. You, top ridgeline.
rear:后部 ridgeline:脊线
你,山丘底端。你,山丘上面.。
-Dr. Chang: We need to be getting people away from here!
我们得把人撤走!
-Phil: You, top of the scaffolding. Go now! There!
scaffolding:脚手架
你,脚手架上面。去,现在!那儿!
-Stuart: Get him!
抓住他!
-Phil: Flank him! Get him now!
flank:攻击(或包围、威胁)…的侧翼
从侧翼包夹! 快抓住他!
-Stuart: Who's this?
这是谁?
-James: Drop it, Phil, or you're a dead man! Tell 'em to put their guns down.
drop: 放下
把扔了,Phil,要不你就死定了!让他们把放下。
-Phil: Drop the guns! Drop the guns!
drop:放下
把放下! 把放下!
-James: All right, you can come out now, doc! Hurry up and do your business.
好了,你可以出来了,医生! 赶快干正事。
Turn that damn thing off! What's the matter?
turn off:关掉
关了它!怎么回事?
-Dr. Chang: It won't shut down!
shut down: (使)关闭
关不了!
-James: Why not?
为什么?
-Dr. Chang:Something's pulling the drill down.
pull down: 下拉
为什么?有东西在往下吸钻头。
-Stuart: We hit the pocket!
我们挖到能量堆了!
-James: Hurry up, doc! What are you waiting for? Drop it!
赶快,医生! 你等什么?扔下去!
This don't look like L.A.X.
L.A.X.: 洛杉矶国际航空公司
我们似乎去不了洛杉矶国际机场了。
-Miles: Dad!
爸爸!
-Kate: Jack!
Jack!
-Miles: Dad ! Get away from here! Get as far away from here as you can!
爸爸! 快离开!跑得越远越好!
-Stuart: Get in!
上车!
-Man: What the hell's going on?
怎么回事?
-Stuart: Get out of here! Come on! Go!
出去!快走!快!
-Phil: Hey, Lafleur!
嘿,Lafleur!
-Juliet: Help!
救命!
-Kate: Juliet! Ah, Come on! Sawyer
Juliet! 使劲!Sawyer!
-Juliet: Help!
救命!
-James: Juliet!
Juliet!
-Kate: Sawyer!
Sawyer!
-James: Where do you think you're going, Blondie? Kate! Help me get those chains off!
chain:链子
你想跑哪儿去,美女?Kate! 帮我把链子弄掉。
Hold on! You hold on!
坚持住! 坚持住!
-Juliet: I can’t. I can't get it off.
不行,我弄不掉。
-James: I got you.
我抓住你了。
-Kate: I can't... I can't reach her.
reach: 触及,够到
不行。我够不到她。
-James: You hold on! I got you.
坚持住!我抓住你了。
-Kate: Sawyer!
Sawyer!
-James: Don't you leave me.
不准离开我。
-Juliet: It's okay.
没事。
-James: Don't you leave me!
不准离开我!
-Juliet: I love you.
我爱你。
-James: No, you don't let go!
不,不要撒手!
-Juliet: I love You, James.
我爱你,James。
-James: Don't let go.
别撒手。
-Juliet: I love you so much.
我非常爱你。
-James: No! No, don't let go! Juliet! No!
不! 不别撒手!Juliet! 不!
-Richard: Water?
水?
-Sun: Do you have any alcohol?
alcohol:酒,酒精
你有酒没?
-Richard: No. Sure wish I did.
没,有就好了。
-IIana: Don't shoot. It's okay. It's all right. Which one of you is Ricardus?
别开。没事。没事。你们谁是Ricardus?
-Richard: It's Richard, actually.
实际上是Richard。
-IIana: What lies in the shadow of the statue?
shadow:阴影 statue:雕像
雕像的阴影下是什么?
-Richard: It's he who will save us all. (Ille qui nos omnes servabit)
万物的救世主。
-IIana: Richard...I'm Ilana. I have something you need to see. Open it up.
Richard……我是Ilana。你来看看这个东西。打开。
-Richard: It…it's okay. It's okay. Let them. Where did you find him?
没事,没事。让他们打开。你在哪儿找到他的?
-IIana: In the cargo hold of the plane we came here on... In a coffin.
cargo:货物 coffin:棺材
我们飞机的货物舱…一口棺材里。
-Sun: I don't understand. If this is Locke... Who's in there?
我不明白。如果这是Locke…谁在那里面?
-Jacob: You like it? I did it myself. It takes a very long time when you're making the thread, but, uh...
thread:线,细线
你喜欢么?我自己织的。纺线费了很长时间,但是…
I suppose that's the point, isn't it?
point: 目的,意图
目的也就在于此,对吧?
-John: Hello, Jacob.
你好,Jacob。
-Jacob: Well, you found your loophole.
loophole:漏洞
你发现了你的漏洞了。
-John: Indeed I did. And you have no idea what I’ve gone through to be here.
indeed:确实
是的。你不会明白我吃了多少苦头才到这里。
-Benjamin: Have you met before?
你们以前见过么?
-John: In a manner of speaking. Do what I asked you to, Ben.
in a manner of speaking: [古语] 在某种程度上,不妨说,可谓,说起来
可以这么说。动手吧,Ben。
-Jacob: Benjamin... Whatever he's told you, I want you to understand one thing. You have a choice.
understand:明白 choice:选择
Benjamin…不管他跟你说过什么,我希望你了解你有选择。
-Benjamin: What "choice"?
什么选择?
-Jacob: You can do what he asked, or you can go, leave us to discuss our... Issues.
discuss:讨论 issue:问题
你可以按他说的做,或者离开,让我们讨论我们的…问题。
-Benjamin: So now, after all this time, you've decided to stop ignoring me.
ignore:忽略
这么多年后,现在你决定不再忽略我了。
35 years I lived on this island, and all I ever heard was your name over and over.
over and over: 再三
我在岛上住了35年,你的名总是在耳边飘荡。
Richard would bring me your instructions…all those slips of paper, all those lists…
instruction:指示 slips of paper:纸片 list: 目录,名单
Richard会给我你的指示…小纸条,单子…
And I never questioned anything. I did as I was told.
我从未质疑过任何东西。我照办。
But when I dared to ask to see you myself, I was told,” you have to wait. You have to be patient."
dare:敢 patient:耐心的
但是我要求见你一面,却被告知,“你要耐心地等,耐心地等。”
But when he asked to see you? He gets marched straight up here as if was Moses.
march:前进 straight:直接地 as if:好像 Moses:摩西,领导者【摩西:《圣经》故事中犹太人古代领袖】
而他要求见你?可以直接进来,就好像他是摩西一样。
So...Why him? What was it that was so wrong with me? What about me?
为什么是他?我什么地方有问题?我呢?
-Jacob: What about you?
你怎么了?
-Benjamin: Well...
这样的话…
-Jacob: They're coming.
他们来了。
-John: What? I can't hear you.
什么?我听不见。
-Jacob: They're coming.
他们来了。
-Kate: Sawyer, get off of there! We have to go right now. We need to go! Get off.
Sawyer,赶快起来。我们得赶快离开,没时间了!起来。
It's going down! This thing is gonna go! You have to let it go.
快掉下去了!这东西快掉下去了! 快起来。
You have to go. This thing is going to blow at any second.
快起来,这个东西随时都可能爆炸。
Jack! Jack, help me get him off.
Jack!Jack 帮我把他弄下来。
-Juliet: Come on! Come on! Come on! Come on, you son of a bitch!
快!快!快!快啊!
