
翻译技能:忠实与通顺
为了“忠实而通顺”地转达原作内容,就要正确处理忠实与通顺的关系。忠实与通顺,在表达的过程必须“统筹兼顾”,一方面要准确,精当地转达原文的意义,另一方面又要使译文通达晓畅,符合规范,不可顾此失彼,或者重此轻彼。开始翻译,我将注意力放在忠实上。只要是原文出现的信息,都是一字不落地将其译出,这样翻出的译稿虽然完整,但句式冗长拖沓,不太会变通。其实原文有些词如助词,是可以省略的。后来,翻译时,我又把焦点放在通顺上,不经意间忽视了信息的完整性。但在随后的翻译中,我努力做到二者兼顾。并且,在初译后,会做两件事。第一遍,对照原文,发现了一些漏译,误译的地方。第二遍,脱离原文,检查出一些生硬拗口的地方,还有些标点,断句方面的错误。
感悟:市民素质是发达城市的重要标志
译文《从心开始,感动生命》谈到,在巨大灾难面前,日本人民表现出冷静和淡定,宽容和关爱接纳他人。由于食物和水紧张,当商店有食品和水供应的时候,都会排成长长的队伍,人们不仅很安静地等待,而且商店没有限购,但人们都会自觉地为后面的人着想,仅仅是购买最小量的物品,为的是给后面的人创造机会。日本人民表现出来的爱人如己与我们在核辐射威胁下抢购食盐形成鲜明对比。前段时间去,发现当地人精神文明程度较高。环保意识,公共道德规范还有敬业精神,这些优良品质在跟当地人互动中都可以明显感受到。当附近旅馆全都客满时,当地一位老爷爷对此很不好意思,觉得没有尽到地主之谊,连声跟我们道歉。当一个地区的人民都尽忠职守,互助互爱,珍惜爱护环境,齐心协力地建设,这个地区的繁荣昌盛是自然的结果。所以,城市的繁华是发达与否的表征,真正起到主宰作用的是市民的精神内涵。
