最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

《画皮》原文、译文及注释

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-05 04:36:11
文档

《画皮》原文、译文及注释

《画皮》原文、译文及注释原文:画皮清代-蒲松龄太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密
推荐度:
导读《画皮》原文、译文及注释原文:画皮清代-蒲松龄太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密
《画皮》原文、译文及注释

原文:

画皮

清代-蒲松龄

  太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密勿泄。”生诺之。乃与寝合。使匿密室,过数日而人不知也。生微告妻。妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之。生不听。

  偶适市,遇一道士,顾生而愕。问:“何所遇?”答言:“无之。”道士曰:“君身邪气萦绕,何言无?”生又力白。道士乃去,曰:“惑哉!世固有死将临而不悟者。”生以其言异,颇疑女;转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。无何,至斋门,门内杜,不得入。心疑所作,乃逾垝垣。则室门亦闭。蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯。铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。睹此状,大惧,兽伏而出。急追道士,不知所往。遍迹之,遇于野,长跪乞救。道士曰:“请遣除之。此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”乃以蝇拂授生,令挂寝门。临别,约会于青帝庙。生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。但见女子来,望拂子不敢进;立而切齿,良久乃去。少时复来,骂曰:“道士吓我。终不然宁入口而吐之耶!”取拂碎之,坏寝门而入。径登生床,裂生腹,掬生心而去。妻号。婢入烛之,生已死,腔血狼藉。陈骇涕不敢声。明日,使弟二郎奔告道士。道士怒曰:“我固怜之,鬼子乃敢尔!”即从生弟来。女子已失所在。既而仰首四望,曰:“幸遁未远。”问:“南院谁家?”二郎曰:“小生所舍也。”道士曰:“现在君所。”二郎愕然,以为未有。道士问曰:“曾否有不识者一人来?”答曰:“仆早赴青帝庙,良不知。当归问之。”去少顷而返,曰:“果有之。晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。”道士曰:“即是物矣。”遂与俱往。仗木剑,立庭心,呼曰:“孽魅!偿我拂子来!”妪在室,惶遽无色,出门欲遁。道士逐击之。妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。道士以木剑枭其首。身变作浓烟,匝地作堆。道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。道士塞口入囊。共视人皮,眉目手足,无不备具。道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。陈氏拜迎于门,哭求回生之法。道士谢不能。陈益悲,伏地不起。道士沉思曰:“我术浅,诚不能起死。我指一人,或能之,往求必合有效。”问:“何人?”曰:“市上有疯者,时卧粪土中。试叩而哀之。倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”二郎亦习知之。乃别道士,与嫂俱往。

  见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。陈膝行而前。乞人笑曰:“佳人爱我乎?”陈告之故。又大笑曰:“人尽夫也,活之何为?”陈固哀之。乃曰:“异哉!人死而乞活于我。我阎摩耶?”怒以杖击陈。陈忍痛受之。市人渐集如堵。乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“食之!”陈红涨于面,有难色;既思道士之嘱,遂强啖焉。觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。乞笑曰:“佳人爱我哉!”遂起,行已不顾。尾之,入于庙中。迫而求之,不知所在;前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。陈抱尸收肠,且理且哭。哭极声嘶,顿欲呕。觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。惊而视之,乃人心也。在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。大异之。急以两手合腔,极力抱挤。少懈,则气氤氲自缝中出。乃裂缯帛急束之。以手抚尸,渐温。覆以衾裯。中夜启视,有鼻息矣。天明,竟活。为言:“恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”视破处,痂结如钱,寻愈。

  异史氏曰:“愚哉世人!明明妖也,而以为美。迷哉愚人!明明忠也,而以为妄。然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。天道好还,但愚而迷者不悟耳。可哀也夫!”

对照翻译:

  太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。

  太原府有个姓王的书生,大清早出门,在路上遇见一个女子,怀里抱着包袱,独自奔走,步履十分艰难。

急走趁之,乃二八姝丽。

王生加快步伐赶上她,见她有十五六岁的样子,长得非常漂亮。

心相爱乐,问:“

于是起了爱慕之心,他问女子:“

何夙夜踽踽独行?”

为什么一大清早就独自一人行路?”

女曰:“

女子说:“

行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”

赶路的人,不能做伴解愁闷,何必烦劳多问?”

生曰:“

王生说:“

卿何愁忧?

你有什么愁闷就说出来。

或可效力,不辞也。”

也许我能效力,不会推辞的。”

女黯然曰:“

女子神色惨淡地说:“

父母贪赂,鬻妾朱门。

父母贪图钱财,把我卖给富豪人家。

嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”

大老婆非常嫉妒我,一整天地不是骂就是打的,我实在忍受不了这羞辱,所以打算走得远远的。”

问:“

王生又问:“

何之?”

你准备到哪里去?”

曰:“

女子说:“

在亡之人,乌有定所。”

逃亡流落在外,还没个去处。”

生言:“

王生说:“

敝庐不远,即烦枉顾。”

我家离这儿不远,只要愿意,可委屈暂住。”

女喜,从之。

女子很高兴地答应了。

生代携襆物,导与同归。

王生帮她提着包袱,领她一块到了家里。

女顾室无人,问:“

女子看看屋里没有别的人,就问:“

君何无家口?”

您怎么没有家眷?”

答云:“

王生答道:“

斋耳。”

这是我的书房。”

女曰:“

女子说:“

此所良佳。

这是个好地方。

如怜妾而活之,须秘密勿泄。”

如果您同情我,让我生活下去,必须保守秘密,不要对别人说起。”

生诺之。

王生满口答应。

乃与寝合。

就和她同居了。

使匿密室,过数日而人不知也。

王生让她藏在密室,过了好多天也没人知道。

生微告妻。

后来,王生将这事悄悄告诉给妻子陈氏。

妻陈,疑为大家媵妾,劝遣之。

妻子疑心这女子是大户人家的小妾,劝丈夫将她送走。

生不听。

王生根本不听。

  偶适市,遇一道士,顾生而愕。

  一个偶然的机会,王生在市上,碰见一个道士,道士看到他后,现出惊愕的神色。

问:“

问他:“

何所遇?”

你遇见过什么?”

答言:“

王生说:“

无之。”

没有遇上什么。”

道士曰:“

道士说:“

君身邪气萦绕,何言无?”

你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么?”

生又力白。

王生极力辩解。

道士乃去,曰:“

道士只好离去,临走时还遗憾地说:“

惑哉!

糊涂啊!

世固有死将临而不悟者。”

世上竟有死期就要临头还不觉悟的人!”

生以其言异,颇疑女;

王生因他话里有话,不得不怀疑起那女子。

转思明明丽人,何至为妖,意道士借魇禳以猎食者。

又转念一想,明明是个美丽的姑娘,怎么会是妖怪,猜想是道士借镇妖除怪来赚取几个饭钱吧?

无何,至斋门,门内杜,不得入。

一会儿功夫,他就回到书房,一推门,发现里边插着,进不去。

心疑所作,乃逾垝垣。

于是起了疑心,就进去。

则室门亦闭。

而房门也紧关着。

蹑迹而窗窥之,见一狞鬼,面翠色,齿巉巉如锯。

他蹑手蹑脚走到窗前朝里面偷看,只见一个恶鬼,脸色青翠,牙嶙峋犹如锯齿一般。

铺人皮于榻上,执彩笔而绘之;

那鬼把一张人皮铺在床上,正拿着一支彩笔在上面描画着,很快就画好了。

已而掷笔,举皮,如振衣状,披于身,遂化为女子。

把笔扔在一旁,然后双手将人皮提起来披在身上,顷刻间化成一位女郎。

睹此状,大惧,兽伏而出。

看见这情景,王生吓得胆颤心惊,一声也不敢吭,像狗一样伏下身爬了出去。

急追道士,不知所往。

慌慌张张去追赶道士,然而,那道士早已不知去向。

遍迹之,遇于野,长跪乞救。

他到处去找,终于在野外碰见,王生扑通一声跪在地上向道士哀求救命。

道士曰:“

道士说:“

请遣除之。

让我替你赶走它。

此物亦良苦,甫能觅代者,予亦不忍伤其生。”

其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命。”

乃以蝇拂授生,令挂寝门。

于是他把蝇拂交给王生,叫他拿回去挂在卧室的门上。

临别,约会于青帝庙。

分手时向王生约定有事到青帝庙去找他。

生归,不敢入斋,乃寝内室,悬拂焉。

王生回到家里,不敢去书房,晚上就睡在内房,并将道士给他的蝇拂挂在门上。

一更许,闻门外戢戢有声,自不敢窥也,使妻窥之。

约莫到了一更时分,他听见门外有戢戢的声响,王生自己不敢去看,却叫妻子去偷偷看。

但见女子来,望拂子不敢进;

只见那女子来了,望着门上的蝇拂不敢进屋。

立而切齿,良久乃去。

女子在门外咬牙切齿,站了很久才离去。

少时复来,骂曰:“

过了片刻却又来了,而且嘴里骂着:“

道士吓我。

道士吓唬我。

终不然宁入口而吐之耶!”

我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来!”

取拂碎之,坏寝门而入。

于是便将蝇拂取下来弄碎,竟然破门而入。

径登生床,裂生腹,掬生心而去。

径直闯到王生床前,剖开王生的肠肚,双手抓起王生的心脏离去。

妻号。

王生的妻子吓得大声呼叫。

婢入烛之,生已死,腔血狼藉。

丫鬟端着蜡烛进来一照,见王生已死,胸腔到处血迹模糊。

陈骇涕不敢声。

陈氏吓得连哭都不敢出声。

明日,使弟二郎奔告道士。

第二天,叫王生的弟弟二郎赶去告诉道士。

道士怒曰:“

道士发怒说:“

我固怜之,鬼子乃敢尔!”

我本来是怜悯它,它竟敢这样!”

即从生弟来。

当即就跟着二郎一起赶来。

女子已失所在。

但那女子已不知去向。

既而仰首四望,曰:“

道士抬头环顾四周,说:“

幸遁未远。”

幸好没走远。”

问:“

又问道:“

南院谁家?”

南院住的是谁家?”

二郎曰:“

二郎说:“

小生所舍也。”

我住在那里。”

道士曰:“

道士说:“

现在君所。”

它现在就在你家里。”

二郎愕然,以为未有。

二郎一听很诧异,认为没有。

道士问曰:“

道士又问:“

曾否有不识者一人来?”

是不是有个陌生人曾经来过?”

答曰:“

二郎回答说:“

仆早赴青帝庙,良不知。

我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道。

当归问之。”

我可以回去问问。”

去少顷而返,曰:“

二郎去了一会儿,就回来说:“

果有之。

果然有人来过。

晨间一妪来,欲佣为仆家操作,室人止之,尚在也。”

早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里。”

道士曰:“

道士说:“

即是物矣。”

正是这鬼怪。”

遂与俱往。

当即和二郎一起前往。

仗木剑,立庭心,呼曰:“

道士手执木剑,站在庭院,大叫一声:“

孽魅!

大胆孽鬼。

偿我拂子来!”

快快还我蝇拂来!”

妪在室,惶遽无色,出门欲遁。

老妇人在屋里吓得大惊失色,正要出门逃路。

道士逐击之。

道士急追过去。

妪仆,人皮划然而脱,化为厉鬼,卧嗥如猪。

一剑将她击倒在地,人皮哗啦一声脱落下来,立地还原成一个恶鬼,躺在地上像猪一样地嗥叫着。

道士以木剑枭其首。

道士用木剑削了它的头。

身变作浓烟,匝地作堆。

那鬼顷刻间化为浓烟,在地上盘旋成一团。

道士出一葫芦,拔其塞,置烟中,飗飗然如口吸气,瞬息烟尽。

道士拿出一个葫芦,拔开塞子,将葫芦放在烟雾中,眨眼间就将那烟雾全都吸进葫芦里。

道士塞口入囊。

道士塞住葫芦口,将葫芦收好装进袋子。

共视人皮,眉目手足,无不备具。

大家去看人皮,眉眼手脚都很齐全。

道士卷之,如卷画轴声,亦囊之,乃别欲去。

道士像卷画轴似地将人皮卷起来收好,正要告别离去。

陈氏拜迎于门,哭求回生之法。

陈氏跪在门口,哭求道士让他把丈夫救活。

道士谢不能。

道士推辞为力。

陈益悲,伏地不起。

陈氏哭得更加悲伤,伏在地上不起来。

道士沉思曰:“

道士沉思了一下说:“

我术浅,诚不能起死。

我法术太浅,实在不能起死回生。

我指一人,或能之,往求必合有效。”

我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的。”

问:“

陈氏问:“

何人?”

什么人?”

曰:“

道士说:“

市上有疯者,时卧粪土中。

街上有个疯人,常常睡在粪土里。

试叩而哀之。

你去试着向他求告。

倘狂辱夫人,夫人勿怒也。”

他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼。”

二郎亦习知之。

二郎也知道有这么个人。

乃别道士,与嫂俱往。

于是辞别了道士,和嫂嫂一起上街去找。

  见乞人颠歌道上,鼻涕三尺,秽不可近。

  他们见有个乞丐正在路上唱歌,鼻涕流有三尺长,满身污秽叫人无法接近。

陈膝行而前。

陈氏跪行向前。

乞人笑曰:“

那乞丐笑着问道:“

佳人爱我乎?”

美人儿爱我吗?”

陈告之故。

陈氏向他说明来由。

又大笑曰:“

乞丐又大笑着说:“

人尽夫也,活之何为?”

人人都可以做丈夫,救活他有什么用?”

陈固哀之。

陈氏坚持苦苦地哀求。

乃曰:“

乞丐说:“

异哉!

真是怪了!

人死而乞活于我。

人死了乞求我来救活。

我阎摩耶?”

难道我是阎王吗?”

怒以杖击陈。

说完,怒气冲冲地用拐杖打陈氏。

陈忍痛受之。

陈氏含泪忍受着疼痛和侮辱。

市人渐集如堵。

街上看热闹的人渐渐云集过来,在四周围成了人墙。

乞人咯痰唾盈把,举向陈吻曰:“

乞丐咳痰唾涕弄了满手,举到陈氏嘴边说:“

食之!”

吃了它!”

陈红涨于面,有难色;

陈氏涨红着脸。

既思道士之嘱,遂强啖焉。

但她想起道士的嘱咐,就强忍着吞食下去。

觉入喉中,硬如团絮,格格而下,停结胸间。

她只觉得那东西进到喉咙里梗得像一疙瘩棉絮,格格而下,随后郁结在胸口不动了。

乞笑曰:“

乞丐大笑着说:“

佳人爱我哉!”

美人爱上我啦!”

遂起,行已不顾。

说完,就起身走了,连头也不回。

尾之,入于庙中。

他们追随其后,进到庙里。

迫而求之,不知所在;

想再去求他,但却不知他在哪里。

前后冥搜,殊无端兆,惭恨而归。

他们在庙前后找遍了,也不见他的踪影。

既悼夫亡之惨,又悔食唾之羞,俯仰哀啼,但愿即死。

陈氏羞愧万分地回到家里,怜念丈夫的惨死,又回想起在大街上当着众人的面吞食乞丐的咳痰唾涕,真是倍感奇耻大辱,难受得俯仰痛哭,恨不得即刻死掉。

方欲展血敛尸,家人伫望,无敢近者。

她正要擦去血污收尸入棺,家人站在一旁望着,没人敢到跟前去。

陈抱尸收肠,且理且哭。

陈氏抱尸收肠,一边收拾一边痛哭。

哭极声嘶,顿欲呕。

直哭得声音嘶哑时,突然想要呕吐。

觉鬲中结物,突奔而出,不及回首,已落腔中。

只觉得胸口间停结的那团东西直往上冲,哇地吐出,还没来得及看,那东西就已经掉进丈夫的胸腔里。

惊而视之,乃人心也。

她很吃惊地一看,原来是一颗人心。

在腔中突突犹跃,热气腾蒸如烟然。

已在丈夫的胸腔里“咚咚”地跳了起来,而且热气蒸腾,像烟雾一样缭绕着。

大异之。

陈氏感到十分惊异。

急以两手合腔,极力抱挤。

就急忙用双手合住丈夫的胸腔,用力往一块挤。

少懈,则气氤氲自缝中出。

她稍一松手,热气就从缝里冒出来。

乃裂缯帛急束之。

于是她又撕下绸布当带子,把丈夫的胸腔紧紧捆住。

以手抚尸,渐温。

她再用手去抚摸尸体,已觉得慢慢温暖了。

覆以衾裯。

然后她又给盖上被子。

中夜启视,有鼻息矣。

到半夜时掀开被子一看,竟然有了呼吸。

天明,竟活。

第二天天亮时,丈夫终于活过来了。

为言:“

一苏醒他就说:“

恍惚若梦,但觉腹隐痛耳。”

我恍恍惚惚,就像在梦中,只觉得肚子在隐隐作痛。”

视破处,痂结如钱,寻愈。

他们再看肚皮被撕破的地方,已经结了像铜钱大的痂,不久完全好了。

  异史氏曰:“

  异史氏说:“

愚哉世人!

世人啊太愚蠢!

明明妖也,而以为美。

明明是妖怪,却把它当成美女。

迷哉愚人!

愚人啊糊涂!

明明忠也,而以为妄。

明明是忠告之语,却看作是妄言。

然爱人之色而渔之,妻亦将食人之唾而甘之矣。

然而,贪恋别人的美色,并企图占有她,自己的妻子就要甘心情愿地吞食别人的痰唾。

天道好还,但愚而迷者不悟耳。

天道善于报应,而那些既愚蠢又糊涂的人不省悟罢了。

可哀也夫!”

太可悲啊!”

注释:

〔抱襆(fú)独奔〕怀抱包袱,独自赶路。襆,同“袱”,包袱。奔,急行,赶路。

〔甚艰于步〕走得很吃力很困难。

〔趁〕赶上前,凑上去。

〔二八姝丽〕十六岁上下的美女。姝,美女。

〔夙(sù)夜〕早夜;天色未明。

〔踽踽(jǔ)〕孤独貌。

〔《诗·唐风·杕杜》“独行踽踽,岂无他人,不如我同父。”

〔行道之人,不能解愁忧,何劳相问〕你一个过路人,又不能帮式解决忧愁,何必来问。

〔卿〕你。

〔黯(àn)然〕神情沮丧的样子。

〔贪赂(lù)〕贪财。赂,用作收买的财物。这里指纳聘的财礼。

〔鬻(yù)〕卖。

〔妾〕古久妇女的自称。

〔朱门〕指富贵人家。从前富贵人家的大门多半漆成红色,故以朱门作为富贵人家的代称。

〔詈(lì)〕骂。

〔楚辱〕鞭打侮辱。

〔何之〕准备去哪里〕之,去。

〔在亡〕处于逃亡境地。

〔敝庐〕对自己家的谦称。

〔枉顾〕请别人来自己家的客气话。

〔斋(zhāi)〕书斋,书房。

〔如怜妾而活之,须秘密勿泄〕你如可怜我让我活下去,千万不要泄漏这个秘密。

〔过数日而人不知也〕过了几天而没有人知道。

〔微〕稍稍。

〔媵(yìng)妾〕古代诸侯嫁女所陪嫁的姬妾;见《公羊传·庄公十九年》。即后世所谓通房丫头。

〔适市〕到街市上。适,到。

〔力白〕竭力辩解。

〔惑哉!世固有死将临而不悟者〕糊涂啊,世界上竟有这样死到临头还不醒悟的人!

〔魇(yǎn)禳(ráng)〕邪祟叫魇,驱除灾变叫禳,均属道教法术。

〔猎食〕伺机攫取所需,俗称骗饭吃。

〔垝(guǐ)垣(yuán)〕残缺的院墙。垝,坍塌。垣,外墙。

〔蹑(niè)迹而窗窥之〕放轻脚步,靠近窗前窥视它。

〔巉巉(chán)〕山势高峻貌,用以形容女鬼牙齿长而尖利。

〔兽伏而出〕如兽伏地,爬行而出。

〔遍迹之〕到处找寻他。迹,追踪寻找的意思。

〔请遣除之〕让我把它赶跑吧!

〔甫能觅代者〕刚刚能够找到代替自己的人。甫,刚,才。

〔蝇拂〕又名拂尘;用马尾之类制成的拂子,用以驱蝇,拂尘,俗称马尾(yǐ)甩子。旧时道士常手持之。

〔青帝〕据《周礼·天官·大宰》“礼五帝”贾公彦疏,中国古代神话中有五位天帝,青帝是主宰东方的天帝。后来道教供奉五帝为神,称东方之帝为“苍帝”;见《云笈七签》卷十八《老子中经》。

〔戢戢(jí)〕形容鬼怪来时的响声。

〔终不然宁入口而吐之耶〕终不会宁愿把吃到嘴里的东西再吐出来吧!终不然,终不会这样,提示下面所说的情况不会发生。

〔狼藉(jí)〕《通俗篇》引《苏氏演义》“狼藉草而卧,去则灭乱。故凡物之纵横散乱者,谓之狼藉。”此指血迹模糊。

〔陈骇(hài)涕不敢声〕陈氏吓得只会哭,不敢出声。

〔我固怜之,鬼子乃敢尔〕我本来可怜它,谁知这个鬼竟敢这样。

〔室人止之〕我的妻子把她留下了。室人,妻。止,留。

〔惶(huáng)遽(jù)无色〕因害怕而立即脸色变得惨白。

〔划然〕犹言“哗的一声”,皮肉撕裂的声音。

〔厉鬼〕恶鬼。

〔卧嗥(háo)如猪〕倒在地上像猪一样吼叫。唪,野兽吼叫声。

〔枭(xiāo)其首〕砍下他的头。古代斩人首悬于高竿,借以宣罪警众,叫枭首。

〔匝(zā)地作堆〕旋绕在地,成为一堆。匝,环绕。

〔瞬息烟尽〕一会儿烟就消失干净了。

〔谢不能〕推辞为力。谢,推辞。

〔合〕可以。

〔膝行〕跪着用双膝行走。

〔人尽夫也〕人人可以成为你的丈夫。

〔《左传·桓公十五年》“人尽夫也,父一而已。”

〔阎(yán)摩〕迷信中的阎罗王。

〔盈把〕满满的一把。

〔吻〕嘴。

〔强啖(dàn)〕强忍着恶心吃下去。

〔尾之,入于庙中〕跟在道士的后面,见他进入一间庙宇里。

〔迫而未之,不知所在〕追过去找他,不知他躲在哪里。

〔冥搜〕深入细致地反复找寻。

〔殊无端兆〕没有一点头绪和踪迹。

〔展血敛(liǎn)尸〕擦去血污,收尸入棺。展,展抹,拂拭。

〔鬲(gé)中〕胸腹之间。鬲,通膈,胸腔腹腔之间的膈膜。这里泛指胸腹部。

〔突突〕形容跳动的样子。

〔少懈(xiè)〕稍为放松了一点。

〔氤氲(yīnyūn)〕热气上升的样子。

〔乃裂缯(zēng)帛(bó)急束之〕就撕开一匹绸子急忙把伤口包扎起来。

〔衾(qīn)裯(chóu)〕被。

〔中夜〕半夜。

〔渔〕贪取;这里指渔色,即贪婪地追求和占有女色。

〔妻亦将食人之唾而甘之矣〕他的妻子也会把吃别人的痰唾当作甜美的事。

〔天道好(hào)还〕《尚书·汤诰》说〕“天道福善祸淫。”《老子》说〕“其事好还。”“天道好还”,指天道往复还报,善有善报,恶有恶报;寓有警戒世人不要作恶之意。天道,天理。还,还报。

〔但愚而迷者不悟耳,可哀也夫〕只是愚蠢而又糊涂的人不醒悟罢了,可悲呀!〕

文档

《画皮》原文、译文及注释

《画皮》原文、译文及注释原文:画皮清代-蒲松龄太原王生,早行,遇一女郎,抱襆独奔,甚艰于步。急走趁之,乃二八姝丽。心相爱乐,问:“何夙夜踽踽独行?”女曰:“行道之人,不能解愁忧,何劳相问。”生曰:“卿何愁忧?或可效力,不辞也。”女黯然曰:“父母贪赂,鬻妾朱门。嫡妒甚,朝詈而夕楚辱之,所弗堪也,将远遁耳。”问:“何之?”曰:“在亡之人,乌有定所。”生言:“敝庐不远,即烦枉顾。”女喜,从之。生代携襆物,导与同归。女顾室无人,问:“君何无家口?”答云:“斋耳。”女曰:“此所良佳。如怜妾而活之,须秘密
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top