
[Previously on Desperate Housewives]
previously: 以前,预先
绝望主妇的预告
-Sophie Bremmer:I left Morty.
left: leave的过去式离开
我离开了Morty。
-Mary Alice Young:Susan's mother made, quite an impression.
made: 做出来quite: 相当的 impression: 印象
Susan的妈妈让人印象深刻...
-Mary Alice Young:Bree made a secret commitment.
secret: 秘密 commitment: 承诺,委托,献身【约会】
Bree做出了秘密承诺。
-George:He's not gonna let us be friends.
gonna: (=going to) 打算,将要 friend: 朋友
他不会让我们做朋友的。
-Bree:Who says He has to know how did I spend free time?
have to: 不得不,必须 spend: 度过,打发 free: 自由的空闲的
谁说他非得知道我怎么打发空闲时间的?
-Mary:Gabrielle made a discovery.
discovery: 发现
Gabrielle有了新发现...
-Gabrielle:I am pregnant and it's all your fault.
pregnant: 怀孕 fault: 错误
我怀孕了,这都是你的错!
-Mary:Tom made a mistake.
mistake: 错
Tom犯了个错...
-Lynette:You hire your old girlfriend, and you don't tell me about this for three month?
hire: 雇佣 tell: 告诉 for a month: 长达一个月
你雇用了你的前女友,三个月来你从来没向我提起过?
-Mary:And Susan made an appointment...
appointment: 约会,预约
Susan有一个预约…
-Susan:Do you think you can help? (Mary: with trouble).
trouble: 麻烦
你能不能帮我一个忙(有关一个麻烦)?
-Spotter:I know I can.
我想我可以。
-Mary:When she was younger, Sophie Bremmer, was a hopelessly romantic.
younger: 比较年轻 hopelessly: 无望地无可救药地 romantic: 浪漫的
当Sophie Bremmer年轻的时候,她就浪漫的无药可救,
She was also hopelessly naive, which is how, she came to be married four times.
naive: 天真的幼稚的 marry: 结婚
而且她还天真的无药可救,这也就是她怎么会结四次婚的原因。
The first time, to a man who liked to gamble.
first time: 第一次 like to do: 喜欢 gamble:
第一个男人是个赌徒。
The second time, to a man who liked to drink.
drink: 喝,喝酒【酗酒】
第二个是个酒鬼。
The third time, to a man who liked other men.
第三个是个同性恋。
And the fourth time to the same man, she married the second time.
same: 相同的 the second time:第二次
最后一个是和她的那个酒鬼前夫复婚。
Yes, Sophie was tired, of having her heart broken.
tired: 疲倦的 broken: break的过去分词打破的破碎的
是的,Sophie心都碎了,她厌倦了。
So she decided, she would never get married again.
decided: decide的过去式决定 would: 将,愿意 get married: 结婚
因此她决定不再结婚了。
And then one night...
然而有一晚...
[Man shouts] Sophie... Sophie!
She had a visitor. Sophie!]
shout: 呼喊 visitor: 访客
一个不速之客来临!
-Susan:Morty, what are you doing?
Morty? 你在干吗?
-Morty :[Slurring] l-l-I need to talk to Sophie.
slur: 发音含糊 need to: 需要 talk to: 和…谈话
我要和Sophie谈谈。
-Susan :Now? Are you drunk?
drunk: drink的过去分词醉的
现在?你醉了?
-Morty:Uh... just a little.
a little: 一点
恩,一点点。
How are you, Susan?
你怎么样,Susan?
I've got... I've got to speak, to uh... to Sophie.
我要…要和Sophie谈谈。
-Susan:Are you crazy? It's 1:00 in the morning. She was sleeping.
crazy: 疯狂的 sleep: 睡觉
你是不是疯了?现在是凌晨一点,她正在睡觉。
-Morty:I'm gonna ask her to marry me.
gonna: (=going to) 打算,将要 ask sb to do: 要求某人做某事 marry: 与…结婚
我想向她求婚。
-Susan:What?
什么?
-Morty:Well, I thought I could be happy.
我想我会过得比较开心。
The restaurant is starting to make money.
restaurant: 餐厅 start to: 开始 make money: 赚钱
餐厅生意好起来了。
I just bought a new jet ski.
bought: buy的过去式买 jet ski: 水上摩托车
我刚新买了辆新车。
My cholesterol is down.
cholesterol: 胆固醇 down: 向下的
我的胆固醇降下来了。
But none of it's any fun without her.
none of: 全都不会没有一个会 fun: 乐趣
但要是没有她的话,日子就没有什么乐趣了。
-Susan:Oh, Morty. I just don't think, it's going to happen.
think: 认为 happen: 发生
Morty,我想这不可能。
She's moved on. Why don't you just, sit down? I'm gonna call you a cab.
move on: 继续前进【有了新生活】 sit down: 坐下 cab: 出租车
她已经失去了信心,你还是先坐下,我帮你叫辆出租车。
-Morty:Sophie.
Sophie。
-Sophie:Your doctor told you not to drink.
told: tell的过去式告诉要求 drink: 喝酒 tell sb not to do sth: 告诉某人不要做某事
你的医生告诉过你不要酗酒。
-Morty:Well, there are times, when you need uh...
When you need liquid courage.
liquid: 液体的【酒】 courage: 勇气
恩,有时候我们需要酒来壮壮胆。
-Sophie:Oh! Oh! [Giggles]
giggles: 痴痴地笑,格格的笑
哦,哇(痴痴的笑)
-Sophie:Did this ring belong to Dolores?
ring: 戒指 belong to: 属于
这个戒指是不是Dolores的?
-Susan:You gave her your dead wife's ring?
dead: 死去的 wife: 妻子
你把你亡妻的戒指给她?
-Morty:It's a three-carat diamond. She shouldn't care if it's used.
carat: 克拉 diamond: 钻石 care: 关心介意 used: 使用过的
这是3克拉的钻石,我想她不会介意有人戴过这枚戒指。
-Morty:So what... What do you say, Soph?
那么,Soph,你答应吗?
-Sophie :All Right.,
我愿意。
-Morty: Really?
真的?
-Susan:Really?
真的?
-Sophie:Yeah.[Whispers] But no... You've got to, do it official
ly. You know...
whisper: 耳语 got to: (=have to) 必须 officially: 正式地
是的,但你应该要正式一点,你知道的...
-Morty:Oh. Oh um...
哦…
-Susan:Yeah. Oh um... Here.
哦,这儿。
-Morty:Sophie, would you do me the honor, of marrying me?
honor: 荣誉,荣幸
Sophie,你愿意嫁给我吗?
[Sophie Bremmer was still a hopelessly romantic.]
hopelessly:无望的,无药可救的 romantic: 浪漫的
Sophie Bremmer仍然浪漫的无药可救...
-Sophie:On one condition. Tomorrow, we trade this in for a ring of my own.
condition: 情况,条件 On one condition: 但有一个条件
trade: 交易 my own: 我自己的
但我有一个条件,明天卖了这个买一个钻戒给我,
And I want a bigger diamond, than Dolores got.
diamond: 钻石 than: 比…更
要比Dolores的大。
(But she was no longer naive.)
no longer: 不再 naive: 天真的,幼稚的
她再也不“天真”了。
(Marriage is a simple concept. Basically, it's a contract, between two people,
marriage: 婚姻 simple: 简单的 concept: 概念观念 basically: 基本上 contract: 合约
婚姻是个很简单的概念,简单的说是一份两人间的合同,
that binds them together for life,in the hopes that, they can live happily ever after.
bind: 绑绑定约束 together: 一起 for life: 终生一生
live happily ever after:幸福地生活在一起
并把两个人一生都绑在一起,双方都希望可以永远快乐的生活下去,
Sadly, some contracts..., are made to be broken.)
sadly: 可悲地 broken: 被撕毁的 contract: 合同
可悲的是,有时候合同被撕毁了。
-Carlos :I didn't mess with your birth control.
mess: 将…弄糟,使…紊乱 mess with:干预某人(某事)参与打扰
birth control:避孕药,避孕套
我没有在你的避孕药上做手脚。
-Gabrielle:Really.
是吗?
- Carlos:Yes.
是的。
-Gabrielle:Look. It's been pulled apart, and put back together.
pull: 拉拖 apart: 分别的分开的 pull apart:撕开
你自己看看,有人把它撕开又粘上了。
-Carlos:It's probably a manufacturing defect. You can still see the glue marks.
probably: 大概或许 manufacturing: 制造业制造业的 defect: 缺点
glue: 胶粘性之物 mark: 记号
这也许是出厂时就有的毛病,你都能看见胶水的痕迹。
-Carlos:I'm telling you, I didn't do it.
我告诉你,我没有动过。
-Gabrielle:Don't insult me, Carlos.
insult: 侮辱
Carlos,不要小看我。
You've been whining about, wanting a baby for months.
whine about: 抱怨哭诉发牢骚
你已经想要个孩子想了几个月了。
Who else would it have been?
else: 其他另外
除了你,还会有谁?
-Carlos:I don't... Oh, No.
我没有…哦,我知道了。
-Gabrielle:What?
什么?
-Carlos:Mama.
是妈妈。
-Gabrielle: Oh, please.
得了吧。
-Carlos:It's possible. You buy that stuff, in bulk,
six months at a time, right?
possible: 可能的 stuff: 东西 bulk: 大块体积
这有可能,你每六个月买一次,对吗?
-Gabrielle:Yeah. So?
是的,那又怎么样?
-Carlos:Before the accident, I told her, how much I wanted to have a child.
accident: 事故意外的事 how much: 多么… child: 孩子
在她出事之前,我告诉过她我很想要个孩子。
She said that she would take care of it.
take care of: 照顾【搞定】
她说她会搞定的。
-Carlos:I just thought that, she would talk to you.
我以为她会找你谈谈。
Baby, I am so sorry.
宝贝,太对不起了。
-Gabrielle:That bitch.
bitch:母狗,(贬义)泼妇【婊子】
I can't believe her.
真不敢相信。
-Carlos:I loved her, but even I had issues sometimes.
even: 甚至 issues: 矛盾问题
我爱她,可有时候我也会和她有矛盾,
She could be very controlling.
controlling: control的现在进行时控制人的支配人的
她这人够麻烦。
-Gabrielle:Reaching out from the grave, to screw with me.
reach out: 伸出 grave: 坟墓 screw: 扭紧,压榨
人都死了还出来耍我。
God, she's good.
天哪, 她真够狠的。
-Carlos:Where are you going?
你去哪儿?
-Gabrielle:I feel a wave of, morning sickness coming on.
wave: 波动 sickness: 生病恶心
如果我一大早觉得恶心想吐的话。
I want to be standing, on your mother's grave when it hits.
hit: 击中碰撞 grave: 坟墓
我想要站在你妈妈的坟头上。
-Tom:Hi, honey, I'm gonna be home late tonight.
亲爱的,今晚我会晚点回来。
Peterson wants to, take us out for drinks.
take sb out: 带某人出去
Peterson要请我们一起去喝酒。
- Lynette:Oh, that's fine. Uh...
恩,好的,恩…
I wanted to talk to you about something.
talk about: 谈论
我想跟你商量点事儿。
-Tom:What?
什么事?
-Lynette:Oh, that's your car pool.
car pool: 几个人合用汽车
哦,你的车已经来了。
You gotta go. Never mind.
gotta: got to 必须 never mind: 别放在心上
算了,走吧,别放在心上。
-Tom:Lynette, What is it?
Lynette,是什么事?
-Lynette: It's nothing.
没什么事。
-Tom:OK.
好的。
-Lynette:It's just...
只是。
We haven't had sex in ten days. The, longest we've ever gone before is nine.
sex: 性爱
我们已经十天没有做爱了,我们以前最长也就九天。
-Tom:Didn't we do it last Thursday?
上周四我们没有做?
-Lynette:We started to but then..., you fell asleep.
fall asleep: 睡着
我们刚准备要做,然后你就睡着了。
-Tom:Is this why you're so worried? We can do it tonight if you want to.
worried: worry的过去式担心
这就是你所担心的?如果你愿意的话,今晚我们就做。
-Lynette:Whatever.
随便。
-Tom:No, I've got ten days pent up in me.
pent up: 被挡住的(被抑制住的)
不,我会补偿你十天。
Yo
u know we are doing it ten nights.
你知道吗是十天。
You have nothing to worry about, OK?
worry about: 担心
什么都不用担心,好吗?
-Tom:Oh, crap. I forgot my briefcase.
crap: 该死的 briefcase: 公文包
该死? 我把公文包给忘了。
Can you tell them I'll be right there?
你能不能告诉他们我这就来?
-Lynette:Sure…
当然。
-Tom’s ex-girlfriend and assistant:Oh, Hey, Lynette.
assistant: 助理 ex-girlfriend: 前女友
嗨,Lynette。
- Lynette:Hey.
嗨。
-Tom’s ex-girlfriend and assistant:So is Tom almost ready?
almost: 几乎差不多
Tom就快要准备好了?
-Lynette:Yeah, he's just getting his briefcase.
他上去拿他的公文包了。
-Tom’s ex-girlfriend and assistant:Sorry.
不好意思。
-Lynette:It's OK.
没事。
-Tom’s ex-girlfriend and assistant:Bye
拜拜。
-Lynette:Bye.
拜拜。
-Morty:I got it. I got it.
我能搬动,我能搬动。
-Sophie:Thank you for having me.
谢谢你们收留了我。
I'm gonna miss you both so much.
miss: 想念 both: 两者都
我会很想你们俩的。
-Susan:Us too. The house will feel, just empty without you.
empty: 空的
我们也一样。没有你,房子会空空。
-Julie:Can't you guys stay a little longer?
guy: (男)人,家伙 longer: 更长的
你们俩就不能多留一会儿吗?
-Susan:No, No, No.
不不不。
They wanna get their new life started.
wanna: want to 想要
他们想赶快开始自己的新生活。
We don't wanna, hold these crazy kids back.
hold back: 退缩【阻止,抑制】 crazy: 疯狂的
我们可不要打扰他们。
[Both laugh]
laugh: 大笑
-Susan:Bye, Morty.
再见,Morty。
- Morty:Uh... listen, I hope it's OK
hope: 希望
听着,我不知道这样说是否合适。
but your mom told me some of the stuff, that you've been going through,
stuff: 原料事情 go through:通过经历
你妈妈和我说了些你正在经历的事,
you know, with the plumber guy, across the street.
plumber: 水管工人 across: 穿过,横过 across the street: 在街对面
你知道,你和街对面的管道工的事。
-Susan:She did, huh?
她说了?
-Morty:Yeah. um...
恩,是的。
Don't give up on him.
give up: 放弃
别放弃他。
I mean, if I'd given up, I wouldn't be, here now with this lovely lady.
mean: 意思是 lovely: 可爱的,令人愉快的
我是说如果我放弃了,我现在就不会和这么可爱的小姐在一起了。
-Susan:Did she tell you that he served time, in prison for manslaughter?
serve: 供职,服务 in prison: 在狱中 manslaughter: 过失杀人(罪)
她有没有告诉你,他曾因为杀人而坐牢十年?
-Morty:No, she left that part out.
left: leave的过去式 left out: 漏掉了【忽视,不考虑】
没,她没说那个。
-Susan:I don't suppose she told you, he was a drug dealer.
suppose: 假设认为 drug: 毒
品 dealer: 商人
我想她也没有告诉你他还贩毒。
-Morty:I don't recall that.
recall: 回想起
哦,不记得有这回事儿。
-Susan:Will you stop? You don't know the whole story.
whole: 整个的 story: 故事
你还要继续吗?你不知道整个事情的来龙去脉。
-Sophie:I told him how much you love him.
我去找过他,我告诉过他你有多么的爱他。
-Susan:What? What were you thinking?
什么?你到底在想些什么。
-Julie: What did He say?
他说了什么?
-Susan:Yeah, what did he say?
是呀?他说了什么?
-Sophie: I think I walked in on him, at a very bad time.
walk in: 走进 bad: 坏的
我想我去的不是时候。
Someone close to him had just died.
close to: 接近于,亲近 died: die 死去离去
有个亲人刚离他而去。
-Susan:Oh, God. Really?
Oh,上帝,真的吗?
-Sophie:He could use a shoulder to cry on.
shoulder: 肩膀 cry: 哭泣
他需要一个来安慰他。
Can I have one more hug? Please. I can't stand it.
hug: 拥抱 stand:站立容忍
我能不能再拥抱你一下?我都等不及了。
-Bree:Mm. Oh, George. You have got to taste this. a little messy but…
taste: 品尝 messy: 污秽的,乱七八糟
George,你得尝尝这个,虽然有不足但是…
-George:I can't wait.
wait: 等待
我都等不及了。
-George:Mm. Is that fennel seed? It's fantastic?
fennel: 茴香 seed: 种子 fantastic: 极好的难以相信的
茴香种子? 味道太好了
-Bree:I don't know, but anything that good, has got to be sinful.
sinful: 有罪的,罪恶的
我不清楚,这么棒的东西就有如天赐一样。
-George:Isn't this fun trying different dishes, and opening up to new experiences?
dish: 盘子,一道菜【佳肴】 open up: 打开(开发,展示) experience: 经历
品尝不同的美食开开眼界真不错呀。
-Bree:Rex just hates these cooks’ tours.
hate: 讨厌 cook: 厨师,烹调 tour: 旅游r
Rex就很讨厌到处品尝佳肴。
He likes to stay at home with a plate, of spaghetti and a mug of root beer.
like to do: 喜欢做某事 stay: 停留,留宿 plate: 碟子 a plate of: 一盘子,一碟子
spaghetti: 意大利面条 mug: 杯【马克杯,茶杯】 root beer: 沙士(一种碳酸饮料),乐啤露
他喜欢呆在家里吃意大利面喝啤酒。
-George:Mm. So how about this marinara sauce? I think it's the best I've ever had.
marinara:(意大利烹饪用的含西红柿、大蒜、洋葱等调制成的)海员式沙司
sauce: 调味汁,酱汁 ever: 从未
我从来没有吃过这么好吃的番茄大蒜调味酱。
-Bree:I had one better but that was in Italy.
Italy: 意大利
我吃过更好的,不过是在意大利。
- George:You've been to Italy?
你去过意大利?
-Bree:Mm-hm
恩。
Rex and I took a vacation there, right before the kids were born.
vacation: 休假 kid: 孩子 be
born: 出生
在孩子出生前,我们在那里度过假。
We had so much fun, in those first few years.
fun: 快乐
在那几年我们多么的快乐。
Guess it was just easier, to be happy back then.
guess: 猜想 easier: easy的比较级容易的
我想只是那时候比较容易快乐。
I don't know why I just said that. No more wine for me.
wine: 葡萄酒
不知道为什么会说这些,能帮我倒杯酒吗。
-George:Maybe we should go to Italy.
或许我们应该去意大利。
-Bree: What?
什么?
-George:Wouldn't that be a hoot?
hoot:叫嚣【很有趣】
难道不会很有意思吗?
All those museums and cathedrals, and trattorias.
museums: 博物馆 cathedrals: 主教坐堂(泛指)大教堂 trattoria: 饮食店
那里有博物馆还有教堂,
We could just make pigs of ourselves.
pig: 猪 make pigs of ourselves: 这里指过着猪一般的生活(无忧无虑)
我们可以过些无忧无虑的日子。
-Bree:I can't go on a trip with you, George.
trip: 旅行
George,我不能和你一起去旅行。
-George:Why not?
为什么?
-Bree:I'm married. People would talk.
marry: 结婚
我已经结婚了,别人会说闲话的。
-George: Right. I'm sorry. It was a bad idea.
idea: 主意
是的,对不起,那不是个好主意。
-Bree:Don't worry about it.
没关系。
Here. Try one of these clams. I bet, they're as good as the marinara sauce.
try: 尝试 one of: 其中之一 clams: 蛤蜊 bet: 打赌 I bet: 我敢说
你尝尝这些蛤蜊,我敢说它们就和Marinara酱一样好吃。
-George:Mm. You are absolutely right.
absolutely: 绝对地
是的,你说的太对了。
If it's that good, it's just got to be sinful.
这么美味的东西真如天赐一般。
-Lynette:OK, boys. It's 7:00.
好了,孩子们,7点了。
It's time for bed. Let's go.
该上床了,走吧。
-Boys:Why do we have to go to bed so early?
为什么我们要这么早睡觉?
-Lynette:I told you. Daddy and I, have a special meeting tonight.
special: 特殊的 meeting: 会议
我已经告诉我你了,妈妈有很重要的事情要和爸爸商量。
Go on. [Groaning] I love you.
groaning: 哼声
快,我爱你们。
-Lynette:Hi.
嗨。
-Tom:Whoa! I'm sorry.
哦,对不起。
Hi. Whoa. All right. This is the tenth day.
好的,哦,今天是第十天。
Honey, give me a second, to let the office wear off.
Office: 办公室【公事】 wear off: 磨损,耗损【解决】
亲爱的,等一下,让我看一下信件。
-Tom:OK, I'm in.
I'm in: 算我一个
好的,看完了。
-Lynette:What are you thinking?
你在琢磨什么?
-Tom:I was wondering what that smell was.
wondering: wonder的现在进行时想知道 smell: 味道
我在想这是什么味儿。
-Lynette:Oh. It's probably baby drool.
probably: 大概,也许 drool: 口水,流口水
哦,一定是宝宝的口水味。
There. Now you have easie
ier access. Whoo-hoo!
access: 通过,进入
好,这样会让你方便些,哦。(突然陷进了沙发)
-Tom:I am coming!
我来了!
-Lynette:What?
怎么了?
-Tom:That smell really soaked through, huh?
soak: 浸透 soak through: 渗入湿透【味道冲】
那味道真的很冲。
- Lynette:Yes. It soaked through a little. That is the nature of baby throw-up.
throw-up: 作呕的【宝宝吐奶】 nature: 天然的
是的,确实有点冲,可小孩子就是这样。
Do you want me to wear a Hazmat suit?
wear: 穿上 suit: 套装衣服
要不我裹上衣服就没事了。
-Tom:No, I just like it when you're, all clean and in your sexy clothes.
clean: 干净的 sexy: 性感的
不,我只是想让你换上干净的性感的衣服。
-Lynette:[Laughs] I don't own anything, clean and sexy.
我没有什么干净性感的衣服。
Everything is either covered in, baby spit or chunks of melted crayon.
either: 任一的两方的 cover: 覆盖 spit: 唾液 chunk: 大块,一团
melt: 溶化,溶解 melted: 溶化的 crayon: 蜡笔 chunks of: 很多团(块)
每件衣服上不是宝宝的唾液就是大块的迹渍子。
-Tom:OK, I'm sorry.
好了,对不起。
-Lynette:You make me feel like; I just got off the shrimp boat.
feel like: 感觉上像 get off: 下来(出发,起飞,离开)下车 shrimp boat: 捕虾船 shrimp: 小虾
你说话的语气好像我刚刚从捕虾船上下来似的。
-Tom:Honey, I said I'm sorry.
亲爱的,对不起。
It's just that guys, sometimes like it when women,
只是,有时候男人喜欢一个女人,
you know, put a little effort into things.
put effort into: 在…上努力 effort: 努力,努力的结果【用心】
你知道的,在某些事上稍微用心一些的那种。
-Tom:OK. Um...
好了。
Can we just go back to, the kissing thing? Can we try that.
go back: 回到
我们能不能回到接吻这个事儿上?要不要来一下。
-Lynette:Fine.
好的。
[Baby cries]
cry: 哭
OK. Off .Oh, the baby's up!
好了,让开,宝宝起来了。
-Lynette’s kids: Mom! Mom!
妈妈,妈妈!
-Paul:Susan Mayer hired you?
hire: 雇佣
Susan Mayer雇用了你?
-Spotter:You know. Huh.
是的。
She decided to stop poking around, in your life and call me of all people.
decide to do: 决定做某事 poke around: 到处寻找,到处闲逛【刺探,调查】 stop doing: 停止做某事
她不打算直接刺探你的生活,所以打电话向我请求帮助。
Lucky for you, I've got the biggest ad in the phone book.
lucky: 幸运
你很幸运,她找的是我。
-Paul:What am I going to do?
那我能怎么做?
-Spotter:Run,Pack up your kid And leave.
pack up: 打包包装,塞满【收拾行李等】
逃,收拾行囊带着孩子离开这个小镇。
-Paul:That's tricky,My son doesn't want to move.
tricky: 狡猾的,机警的 move: 搬走
很难,我孩子根本
不想搬走。
He can be pretty insistent.
pretty: 相当地 insistent: 坚持的,迫切的
他很执拗。
-Spotter:Huh. Well, I can throw her off the scent, for a while.
throw off: 丢,抛 scent: 气味,痕迹 for a while: 一会儿
哼,好吧,我会先误导她的。
-Paul:Fine.
很好。
-Spotter:All right then. Tell me exactly what it is; you want this woman to believe.
exactly: 恰好地,正确的 believe: 相信
告诉我你到底想让这个女人相信什么。
-Spotter:She was born Angela.
她出生时的名字是Angela。
but when she was a teenager, she changed her name to Mary Alice.
teenager:青少年(13到19岁的) change: 改变
十几岁的时候,她改名为Mary Alice。
The application says that she was named after, a relative that she no longer speaks to.
application: 申请 relative: 亲戚,亲属 no longer: 不再 speak to: 说话
申请上说她的名字是根据一个亲戚命名的,但是现在没有联系了。
Now, here's her birth certificate and her Utah petition, for a legal name change.
birth: 出生 certificate: 证书执照 birth certificate: 出生证明 Utah: 犹他州
petition: 申请书 legal: 合法的,法定的
这里是她的出生证明,真是犹他州的合法更名申请书。
-Susan:What about Dana?
Dana是怎么回事?
-Spotter:There was a record of another child.
record: 记录
这里有另一个孩子的记录。
A girl. Dana Marie Young.
一个女孩Dana Marie Young。
Died at 18 months, apparently from some kind of fall.
apparently: 显然地 kind of: 有种类似
18个月大的时候意外死亡,好像是摔倒造成的。
-Susan:It was all true. Everything he said.
true: 真的
都是真的...他说的都是真的。
How could I have been so wrong?
我怎么会错的这么离谱。
-Spotter:Well...I'm gonna need a check.
gonna: (=going to) 将要会 check: 支票
好的…我得要支票了。
-Susan: Oh. Of course.
哦,当然。
Actually, before you go, I need you to, check into someone else's background.
actually: 实际上 background: 背景 check: 检查
不过在你走之前,我要你查查另一个人的背景。
There's this plumber I know.
plumber: 水管工人
我认识的一个水管工人。
-John:Hey. Did you get my messages?
message: 信息
你有没有收到我的信息?
-Gabrielle:Yeah, I didn't want to call you 'cause, I wanted to talk to you in person.
‘cause: because 原因因为 in person: 面对面
我没有回电是因为我想和你当面谈谈。
-Gabrielle:I have some potentially upsetting news.
potentially: 潜在地 upsetting: 令人不安的,不高兴的
我有些不好的消息。
-John:Come on, Mrs. Solis., You can tell me. I can handle it.
handle: 承受处理
Solis太太,有什么话你尽管说我能承受。
-Gabrielle:I'm pregnant and it might be yours.
pregnant: 怀孕的
我怀孕了,孩子可能是你的。
-Jo
hn:I could barely afford my new dirt bike., How am I gonna handle child support?
barely: 仅仅,勉强 afford: 提供,供应得起 dirt: 污垢,泥土 support: 支持支撑
我赚的钱只能买得起脚踏车怎么可能养得起孩子呀。
-Gabrielle:We don't know for sure, if it's yours, so relax.
relax: 放松
我们还不去确定孩子是你的,别激动。
I didn't come to watch you freak out.
freak out: 发疯
我不是来看你发疯的。
-John:Why did you come?
那你是为了什么而来?
-Gabrielle:I want you to let me protect you.,
let sb do: 让某人做某事 protect: 保护
我想你允许我来保护你。
-John:From who?
谁会伤害我?
-Gabrielle:Carlos, your parents.
Carlos,还有你的父母?
John, something like this, can ruin your life.
ruin: 破坏,毁坏
John,这事会搅乱你的生活。
That's why you have to keep quiet, about our affair. There's no point in this catastrophe, taking both of us down.
keep quiet: 保持安静(保守秘密) affair: 事情 catastrophe: 大灾难,大祸害 point: 论点重点 take down: 移除取下
你得为我们的事保密,没必要因为这事我们两个都完蛋。
-John:Thank you.
谢谢。
-Gabrielle:Forget about it.
forget: 忘记
忘了它吧。
-John:I should have worn a condom.
worn: wear的过去式穿戴 condom: 安全套
我应该戴避孕套的。
-Gabrielle:Yeah. That would have been helpful
helpful: 有帮助的,有益的
是的,那样会有帮助的。
-Julie:You hired a private investigator?
hire: 雇佣 private: 私人的;investigator: 调查者
你请了私家侦探?
-Susan:I can't trust Mike and I want, to find out what really happened.
trust: 信任 find out: 找出 happened: happed的过去式发生
我不相信Mike,我想知道到底发生了什么事。
From a source, that doesn't have an agenda. Now open it up.
source: 来源原始资料 agenda: 议事日程 open up: 打开
所以得问一个没企图的外人,打开看一下。
-Julie:OK. You ready?
好,准备好了吗?
-Susan:Go.
好了。
Stop!
等等!
-Julie:What?
什么?
-Susan:OK. If you find out, something that's really bad, just try to put a positive spin on it.
positive: 积极的肯定的 spin: 旋转,转弯 try to do sth: 尝试做某事
如果你觉得有些地方真的很“糟糕”,就说的好听点。
-Julie:OK. I have some good news, and some bad news.
好了,有好消息,也有坏消息。
-Susan:Give me the bad news first.
先说坏的吧。
-Julie:The guy Mike killed... was a cop.
killed: kill的过去式杀死 cop:
首先,那个被Mike杀死的人...是个。
-Susan:Oh, my God! Oh, my God.
噢,天哪!
OK. Give me the good news.
好了,告诉我好消息。
-Julie:There is none.
根本没好事。
-Susan:What?
什么?
-Julie:You told me to spin it!
tell sb to do sth: 告诉某人做某事 spin
: 旋转,转弯
你叫我说的好听点,我尽力了。
-Susan:Oh, forget it. Just let me look at it myself.
look at: 看看
算了吧,让我自己来看。
I can't believe it.
真不敢相信。
What is it?
那是什么?
I know her.
我认识她。
-Kendra:What's going on here?
这儿发生了什么事?
You two just won't stop, will you?
你们两就是不肯停手,是吧?
Deidre's dead. It doesn't matter who killed her.
matter: 有关系
Deidre死了,谁杀的已经无关紧要了。
Just let it go.
let it go: 都过去吧
让一切都过去吧。
-Mike:It's not that easy, Kendra.
不是那么容易,Kendra。
-Kendra:Why? My sister hated you. Both of you.
hated: hate的过去式恨
为什么?我姐姐恨你,恨你们俩。
She said so.
她说过的。
-Kendra’s father:That was the drugs talking.
drug: 毒品
她应该恨毒品。
Right, right. The drugs.
是,是,毒品。
Deidre humiliated this family and, she threw our love back in our faces.
humiliate: 使…丢脸使…蒙羞 threw: throw的过去式丢抛
Deirdre让整个家族蒙羞,她根本不怜惜我们对她的爱。
She knew it, but she couldn't have cared less.
care: 关心照顾 less: 更少地,更小地
她知道这些,但是她根本不在意。
-Kendra’s father:Are you done?
说够了没有?
-Kendra: No.
没有。
I want to know what you're planning.
planning: plan的现在进行时计划
我想知道你们在计划什么。
-Mike:We're just talking.
我们只是随口说说。
-Kendra:I don't believe you.
我不相信你。
-Mike:Then don't ask.
那么就什么也别问。
-Rex:Of course I don't want a new cardiologist but, Lee's been conducting tests for weeks.
of course: 当然 want: 想要要 cardiologist: 心脏病学家 conduct: 指挥,经营,处理【进行】 test: 试验
当然我不想认识新的心脏病医生,Lee已经做了几个星期的检测了。
He should know what's wrong by now.
by now: 到如今至此
还没搞清楚我是什么毛病。
-Bree:Honey, we socialize with them. What am I going to say to Helen?
socialize with: 和…交往
亲爱的,我们得和人家交流。
我要怎么和Helen说?
All I know is, I've never felt worse, and I've got to do something.
felt: feel 感觉 worse: 更坏的,更差的
现在的情况是我从来没感觉这么糟,我得采取点行动。
-Bree:Um... I uh... I have to talk to Edie.
have to: 不得不,必须 talk to: 与…交谈,对某人讲话
恩,我要和Edie说两句话。
-Rex:Um... Bree, we're gonna be late.
gonna: (=going to) <美>讲要 late: 迟到,晚
Bree,我们要迟到了。
-Bree:Oh, it'll just take a second. I need to um... get a recipe.
take: 花费 recipe: 食谱,处方
只要一会儿,我只是想要...一个食谱。
-Bree:Edie. Hi.
嗨,Edie。
- Edie:Hi.
嗨。
-Bree:I saw you at Frados yesterday.
yesterday:
昨天
Edie昨天我在Frados里看见你了。
-Edie:Yeah, I saw you, too.
saw: see的过去式看见
我也是。
[Tuts] Naughty, naughty.
naughty: 顽皮的淘气的坏坏的
-Bree:I beg your Pardon?
beg: 请求乞求 pardon: 宽恕,原谅
你说什么?
-Edie:The guy.
那个男人。
The one you were spoon-feeding.
spoon: 勺子 feed: 饲养,喂
你用调羹喂得那个。
Not bad. A little petit for my taste, but I'm not the one sleeping with him.
petit: 小的次要的琐碎的 taste: 味道品味 sleep: 睡觉
不是很差,虽然不是我喜欢的类型,但是我还是愿意和他上床的。
-Bree:This is exactly what I was afraid of. George and I are just friends.
exactly: 恰好地正是 be afraid of: 害怕担心
这正是我所担心的,我和George只是普通朋友。
-Edie:Hey, I'm not judging you. I get it.
judging: judge的现在进行时判定判断
我又不是在审判你,我明白的。
-Rex: Rex was sticking it to that, hooker housewife. It's payback time.
stick to: 粘贴坚持 hooker: 妓女 housewife: 家庭主妇 payback: 偿还,归还
Rex和那个妓女鬼混,报仇的时候到了。
-Bree:You have got the wrong idea. That man is my pharmacist.
idea: 观点 pharmacist: 药剂师
你完全搞错了,那个男人是我的药剂师。
-Edie:You could have an affair with anyone. A pharmacist?
affair: 事件绯闻 anyone: 任何人 pharmacist: 药剂师
你可以和任何人搞婚外情,你选择了药剂师?
You are such a Republican.
republican: 共和党人
你可真是个共和党人啊。
-Bree:I am not having an affair.
我没有和谁偷情。
George and I, we just talk.
George和我只是交谈。
He's a very good listener and, I share my hopes and dreams with him, and my innermost thoughts.
listener: 倾听者 share: 分享 hope: 希望 dream: 梦想 share with: 与…分享
innermost: 内心的,最深处的 thought: 想法,思想
他很善于倾听,我讲给他听我的希望和梦想和我内心的想法。
That's all there is to it, and you have to believe me.
believe: 相信
仅此而已,你要相信我。
-Edie:OK. I believe you.
我相信你。
-Bree:Thank you. I'm glad we cleared this up.
glad: 高兴 clear up: 整理收拾消除(误会等)
谢谢,我很高兴我们澄清了这个事情。
I know it must have looked strange
strange: 陌生的,奇怪的
我知道这看上去有点怪。
and I didn't want you to think, that I was cheating on my husband.
cheat: 欺骗 cheat on: 不忠于对妻子或丈夫不忠
我不希望让你觉得我对自己的丈夫不忠。
-Edie:But you sort of are.
sort of: 有几分地(稍稍,到某种程度)
可你就是。
-Bree:Excuse me?
什么?
-Edie:Well, Come on, Bree.
好了,Bree。
You're telling him, your innermost thoughts? Your hopes? Your dreams? Sex aside, you're pretty intimate, with a guy that's not your husband.
innermost: 内
心的最深处的 thought: 想法思想
aside: 在一边另外 pretty: 相当地 intimate: 亲密的
你把你心底的梦想你的希望,你的想法告诉这个并不是你丈夫的男人? 除去上床,听上去你们相当亲密。
-Bree:Well, I mean, everybody needs someone to talk to.
mean: 意思是
哦,我想每个人都需要一个倾听者。
[Car horn]
horn: 喇叭,喇叭叫
-Edie:What's wrong with talking to Rex?
为什么不能说给Rex听?
[Man] Please leave a message.
message: 留言
我们不在家,请留言。
-Felicia Tillman:Hello, Zach? It's Felicia Tillman.
喂?Zach? 是我Felicia Tillman。
I do so enjoy our little visits.
do: 助动词,接在动词前起强调作用确实非常
enjoy: 享受,喜欢 visit: 拜访
我非常期望你能来我这儿。
and I haven't seen you for a few days.
a few: 许多
我们有一段时间没见了。
I hope everything's all right.
希望你一切都顺利。
-Paul:Zach's not feeling well.
feel: 感觉
Zach有些不舒服。
- Felicia:Oh. Paul.
噢,Paul。
-Paul:And I don't think it's appropriate that, he spends so much time at your house.
appropriate: 适当的 spend: 花费
而且…我觉得这样很不合适,他不能老呆在你家里。
-Paul:Made us some cocoa。
cocoa: 可可粉热巧克力饮料
我做了些热可可。
How are you feeling?
你感觉怎样?
-Zack:I've felt awful for two days now.
awful: 可怕的糟糕的
我已经两天很不舒服了。
Think I should see a doctor?
doctor: 医生
你不觉得我该去看医生吗?
-Paul:It's probably just a touch of the flu. We'll keep an eye on it.
probably: 可能或许 a touch of: 有一点 flu: 感冒流行感冒
keep: 保持维持 keep an eye on: 留意照看
可能只是感冒,我们注意一下就好了。
It's this house, Zach. I feel it too.
是这房子,Zach。我感觉到了。
It isn't healthy for us to stay here.
healthy: 健康的 stay: 停留留宿
是这个房子影响着我们的健康。
-Zack:I told you. I'm not moving.
我告诉过你,我不搬。
-Paul:It would be for your own good.
own: 自己的
这可是为了你好。
You can't keep doing, the kinds of things you're doing.
the kinds of: 这种
你不能老做你现在正在做的那些事了。
Susan Mayer's kitchen, for example. People are going to catch on.
kitchen: 厨房 for example: 例如 catch on: 理解变得流行
比如去Susan Mayer的厨房,人们会理解的。
Wouldn't it be great to start over, somewhere in the country?
be great to: 对… 很棒 start over: 重新开始 somewhere: 在某处 in the country: 在乡下
重新来过不好吗?在乡下的某个地方?
Could meet some new friends. Maybe even meet a new girl.
meet: 碰到,遇见 even: 甚至 maybe: 或许
你会结识新的朋友,也许会遇见另一个女孩。
How about I let you sleep on it?
how about: 怎么样(如何
)
我们明天再谈这件事情怎么样?
We'll talk about moving tomorrow.
talk about: 谈论讨论
那就明天吧。
(Mary:The lack of passion in her marriage had become an unpleasant reality, for Lynette.
lack of: 缺乏 passion: 激情 marriage: 婚姻
unpleasant: 令人不愉快的讨厌的 reality: 现实事实
Lynette的婚姻缺乏激情让人讨厌的事实。
Then one day it occurred to her,
occur: 发生出现 occur to: 被想到
然后有一天,她偶然想到了,
the best way to fight reality...
fight: 抗争反抗
跟现实斗争的最好的方法...
was with a little fantasy.
fantasy: 幻想
就是一点点幻想。
Of course, all the fantasy, in the world won't do you any good...
in the world: 在世界上到底
当然,世界上所有的幻想
都不会给你带点好处,
if no one shows up to enjoy it.)
show up: 出现 enjoy: 享受,欣赏
如果根本没人出现来欣赏它的话。
-Tom’s colleague:I feel bad about, putting you out like this, Tom.
colleague: 同事同伴 put out: 赶走麻烦使不安使不高兴
这样麻烦你真是不好意思,Tom。
-Tom:You're not putting anybody out. You've been flying all day.
Why stay in some hotel?
hotel: 旅馆
你没有麻烦我,你已经做了整天飞机,难道还要住旅馆。
I just hope you don't mind, sleeping on the sofa.
mind: 介意 sofa: 沙发
只是希望你不要介意睡沙发。
-Tom’s colleague:Yeah. Sofa should be fine.
哦,没事,沙发…很好。
-Tom:Hey, honey. Why don't you just..., let the maid get that?
honey: 亲爱的 maid: 女佣
嘿,亲爱的,为何你…不让那个女佣来做呢?
-Lynette:[Feigns laughter] Not funny, Tom.
feign: 假装 funny: 有趣的 laughter: 笑
[学着Tom笑了一下]那并不好笑,Tom。
-Tom:Gary's showering. He asked if you could, bring him a towel and your riding crop.
shower: 淋浴洗澡 towel: 毛巾 riding crop: 短马靴
哦,对了,GARY在洗澡。他要你拿给他毛巾和短马鞭。
-Lynette:Come on!
No, I'm glad that you find my humiliation so entertaining.
humiliation: 丢脸耻辱 entertaining: entertain的现在进行时愉快的引起了乐趣的
哦,得了吧,我很高兴你觉得羞辱我很好玩。
-Tom:Honey, you were wearing, a French maid's costume.
wear: 穿戴 maid: 女佣 costume: 服装
亲爱的,你怎么穿法国女佣的衣服。
I mean, come on. What were you thinking?
我意思是,你在想什么?
- Lynette:That our marriage was in trouble, and one of us should try and save it.
in trouble: 处在麻烦中 try: 尝试 save: 拯救
我在想我们的婚姻有问题,我们中的一个人得试着去挽救它。
-Tom:Whoa. Since when, is our marriage in trouble?
since: 自从
哇噢,什么时候?我们的婚姻从什么时候开始有问题了?
OK, so we haven't had sex, for a few days. Big deal. It happens.
sex: 性 big deal: 重大
的事 happen: 发生
OK,我们是有段时间没做爱了,可那很重要?有时候这样的事会发生啊。
-Lynette:[Car horn beeps], - Oh. That's Annabel. How ironic.
ironic: 讽刺的,挖苦的
噢,是Annabel。多讽刺。
-Tom:How is Annabel relevant, to this conversation?
relevant: 相关的中肯的 be relevant to: 与…有关 conversation: 会话谈话
Annabel又跟我们这段谈话有什么关系?
-Lynette:Because she comes to this house every morning to remind you of what I'm not.
because: 因为 remind: 使想起,提醒
因为她现在每天早上都会来提醒你我已经不是。
-Tom:What?
不是什么?
-Lynette:She's the fantasy, Tom.
fantasy: 幻想
她很让人可以产生幻想不是吗,TOM。
The hot woman, that you work with every day with her manicured nails, and her designer outfits.
hot: 火辣的 work with: 与...共事,与...合作 manicured: 被修剪的 nail: 指甲
designer: 设计者设计师 outfits: 服装
你每天一起工作的美女,有修好的指甲,名家设计的衣服。
I am the reality.
我…则是现实。哈哈。
The wife who never wears makeup and, whose clothes smell like a hamper.
never: 从不决不 makeup: 化妆品 smell: 闻 hamper: 食盒篮
从不化装的妻子,衣服闻起来就让人兴趣索然。
OK, this may be the stupidest thing, you've ever said.
stupid: 愚蠢的 ever: 曾经
这可能是你说过的最蠢的话。
I used to be the fantasy.
used to: 过去常常 fantasy: 幻想
我曾经也是那样的富于幻想。
There was a time, when I didn't need a maid's outfit
曾经的我,不需要女仆的装束。
because I knew I was enough for you.
enough: 足够的
因为我知道即使那样我也能搞定你。
Even wearing a smelly T-shirt.
even: 甚至 smelly: 有味道的
就算穿着件臭兮兮的T恤。
And clearly, that's no longer the case.
clearly: 明显地 no longer: 不再 case: 事情
很明显,现在已经不是那回事了。
-Tom:OK, honey, I don't know what to say.
好的,亲爱的,我不知道该怎么去说。
If there's a way for me to fix this, I will do it
fix: 安装修理【补救】
如果有什么方法能够挽回,我马上去做。.
just tell me And I will do it.
你只要告诉我该怎么做,我马上去做。
-Lynette:No, there's nothing to fix.
不,没有可能挽回了。
We've changed. That's all I'm saying.
change: 改变
我们都变了,一切都变了,这就是我要说的。
[Car horn beeps]
horn: 喇叭 beep: 哗哗声,鸣笛声
-Lynette:You ready?
你准备好了?
You should go. You don't want to keep Annabel waiting.
should: 应该 keep: 保持维持
你该走了,你不想让Annabel一直等着吧。
-Carlos:Be careful with that. You'll give the baby heartburn.
be careful: 小心仔细 heartburn:(消化不良)胃灼热感胃痛
小心些,你会让胎儿消化不良。
-Gabrielle:
I can't get it hot enough. My hormones are killing my taste buds.
get: 使得 hormones: 荷尔蒙 kill: 杀破坏消减
taste: 味道味觉 bud: 牙花蕾
我觉得不够辣,我的荷尔蒙正在摧残着我的味蕾。
-Carlos:You've been paying more attention, to your food than you have to me.
attention: 注意关注 pay attention to: 注意专心
Food: 食物 than: 比
你现在关注食物胜过关注我呀。
-Gabrielle:I plan on getting really fat, as a tribute to your mother.
plan on: 打算为…做准备 as: 当作 tribute: 贡品颂词(表示敬意的)礼物
我打算变成肥婆,当作给你妈妈的贡品。
-Gabrielle:John, what are you doing here?
John,你在干什么?
-John:I've been thinking about the baby.
think about: 考虑
我正在考虑宝宝的事。
-Gabrielle:Really? Why?
什么?为什么?
-John:There's a chance that it's mine. I want to do the right thing.
chance: 机会 mine: 我的
因为那个宝宝也有可能是我的,如果是的话,我就要做些正确的事。
-Gabrielle:No. No, no. Nobody expects you, to do the right thing.
expect: 盼望期望 expect sb to do sth: 期待某人做某事
不不不,没有人希望你做正确的事。
-John:I figured you'd try to blow me off. That's why I'm going to Mr. Solis.
figure: 用图表示(用数字表示,预测)【猜想】 try to: 试着做某事
blow off: 吹掉(喷出)【泄气】
我就知道你会这么打发我,所以我要直接去找Solis先生。
-Gabrielle:Are you crazy? He would kill us both.
crazy: 疯狂的
你疯了吗?他会杀了我们俩。
-John:He and I need to hash this out. Man to man.
hash: [美国口语]彻底(或充分)讨论;经商讨后决定(或解决)(常与out连用):
我和他需要好好谈一下,以男人的方式。
It's what's best for the baby.
那是对宝宝最好的方式。
-Gabrielle:John!
John!
Are you gonna go get him or am I?
gonna: (=going to) 将要会
你是要我叫他还是你去叫他?
-Gabrielle:OK. You win.
win: 赢
好的,你赢了。
Wait right here.
wait: 等待
在这儿等着。
- Gabrielle:Uh... don't get out.
get out: 出去(离开,逃避,发觉)【说出】
哦,不要出来。
-Carlos:Why?
为什么?
-Gabrielle:Because I was going to get in.
get in:进入【参加,加入】
因为我打算进去。
-Carlos:Yeah. You see, pregnant women, have very strong urges.
pregnant: 怀孕的 strong: 强烈的 urge: 冲动
哦,瞧,孕妇总是这么冲动。
-Gabrielle:All right.
你说的没错。
I'm gonna freshen up, and I'll be right back.
fresh: (使)变新鲜(或清爽);(使)变得整洁 fresh up: 清洁【梳洗】
OK,我去梳洗一下,马上就回来。
-Carlos:OK.
好的。
-Gabrielle:You sit.
你坐下来。
Sit. I'm turning on some music.
turn on: 打开拧开
坐下来,我去放音乐。
[R&B music plays loudly]
loudly: 大声地
-Gabrielle:Um... Carlos is unavailable, at the moment.
unavailable: 得不到的不近便的不能利用的 moment: 时刻
Carlos现在不方便。
-John:You're lying.
lying: lie的现在进行时撒谎
你撒谎。
-Gabrielle:John, what are you doing?
John,你要做什么?
-John:Mr. Solis! Mr. Solis, open up!
Solis先生!Solis先生,让开。
-Gabrielle:Stop it!
住手!
[Music plays]
-Gabrielle:What are you... John!
你干…John!
-John:Mrs. Solis, get out of the way.
get out of the way: 解决(除去,摆脱)【让开】
Solis夫人,你让开。
-Gabrielle:What are you doing?
你干什么?
No!
不!
Oh, my God!
哦,我的上帝!
[Music plays]
-John:Oh, God, It burns,
burn: 燃烧烧伤 salsa: 沙司
哦,我的上帝,好疼。
-Gabrielle:I'm sorry. It's just salsa.
salad: 沙拉
对不起,那只是沙司。
-John:It feels like acid.
acid: 酸酸的
我怎么觉得是盐酸。
-Gabrielle:I've been finding it so bland.
bland: 温和的【清淡的】
我一直以为它没什么味儿。
-John:Mr. Solis! I need to talk to you!
Solis先生,我们得谈谈!
-Gabrielle:John, shut up!
shut up: 住嘴
John,住嘴!
John, shut the hell up. Listen to me.
hell: 到底,究竟【咒骂人的词组】 listen to: 听着
John,你给我住嘴,听我说。
You are never gonna be, the father of this baby.
gonna: (=going to) 将要 never: 决不
你不可能是这个孩子的父亲。
No matter what the paternity tests say, it's Carlos' child.
no matter: 不要紧【无论,无论…】 paternity: 父系【父权,父亲身份,父子关系】
paternity test: 亲子鉴定
不管亲子鉴定的结果是什么,他都是Carlos的孩子。
-John:How can you say that?
你怎么能那么说?
-Gabrielle:Because Carlos can provide, John.
provide:提供【供养】
因为Carlos能养得起,John。
He will give this baby everything.
他会给孩子很多东西。
Piano lessons and summer camp, and the best colleges.
piano: 钢琴 lesson: 课程 summer camp: 露营帐篷 college: 大学
钢琴课,夏令营,还有最好的大学。
He can raise this child the way a child, deserves to be raised. You can't.
raise: 升起,饲养【养活】 deserve: 应该得到值得应受
他能以宝宝应该被养育的方式去养育他。
This isn't about money. This is about what's best for the baby.
这跟钱没有关系,而是关于什么对宝宝来说最好。
If you want what's best for the baby, then you will help me.
如果你想给与宝宝最好的东西,那么帮帮忙,
Help me make sure this kid, does not grow up poor like I did.
make sure: 弄明白【务必要做到,确信】 grow up: 长大成长 poor: 贫穷的
你要保证他以后不会像我一样贫穷的长大。
-Carlos: What's taking you...
怎么这么慢…
Oh, hey, John.
噢,你好,Joh
n。
What are you doing here?
你在这儿干嘛呢?
-Gabrielle:Um... he...
哦,他…
-John:Justin thinks the hydrangeas need replacing.
hydrangea: 八仙花 replace: 取代替换
恩,他…
Justin 在想要不要把八仙花重新布置。
He wanted me to come by, for a second opinion.
come by: 从旁边走过(得到,来串门) second: 第二的 opinion: 意见,看法
他要我来看看,问问我的意见。
-Carlos:He's a good kid, but he's not half the gardener you were.
kid: 孩子 half: 一半 gardener: 园丁
你朋友,是个好孩子,但他作为园丁还比不上你一半。
You should come back and work for us. You're practically family.
come back: 回来 practically: 简直,实际上
你应该再回来为我们工作,我是说,你几乎就像我们的家人了。
-John:Thanks, Mr. Solis.
谢谢,Solis先生。
[Doorbell]
doorbell: 门铃
-Felicia: Zach? Are you here?
Zach,你在吗?
I have to do this, dear. I know you'll forgive me.
forgive: 原谅
我必须这么做。我知道你会原谅我的。
-Tom:Hey.
嘿。
-Lynette:Hey.
嘿。
-Tom:Are the boys asleep?
asleep: 熟睡了的
儿子们都睡了?
-Lynette:Tucked in tight.
tuck: 卷起挤进 tight: 紧紧地
睡得死死的。
-Tom:And Penny?
好。Penny呢?
-Lynette:Sound asleep.
sound: 听起来
听起来是睡了。
-Tom:OK, when this thing goes off, meet me in the bedroom.
go off: 走开【突然想起,爆炸】 bedroom: 卧室
好,等到这个停下了,就到卧室来找我。
- Lynette:What are you... What is this.
Tom,你…这是什么。
-Tom:Uh-uh. Wait till It goes Off.
等到它停下来哦。
[Timer rings]
-Lynette:All right. I'm coming in.
come in: 进来
好,我进来了哦。
[Gasps] Oh, my God!
gasp: 喘息
哦,天呢!
-Tom:You want fantasy? I give you fantasy.
fantasy: 幻想
你要幻想? 我给你幻想。
Oh! Come to me, woman, and prepare to be boarded.
prepare to: 准备 board: 登(飞机,车,船等)
快点,女士,准备登机。
Please, will you make it fast? These things are just chafing.
fast: 快点 chafing: chafe的现在进行时擦痛紧绷
还有,请你快一点,这东西好绷。
-Lynette:I uh... I kinda like it.
kinda: kind of 有点类似
我还满喜欢的。
-Tom:Good. Kill the lights.
Kill: 杀【关掉,灭掉】 light: 灯光光亮
好。把灯关掉。
-Lynette:No.
不。
-Tom:Please.
拜托。
-Lynette:Not turning off the lights.
turn off: 关掉
不要关灯。
-Tom:Please.
拜托。
-Lynette:No, no, no.
不要。
[Growls and purrs]
growl: 咆哮 purr: 咕噜咕噜叫【猫叫,像猫一样发出咕噜声】
[Knocking]
knock: 敲敲打
-Felicia:It's open.
门开着的。
Oh, Paul, it's you. I'm so glad. I have some papers I want you to look at.
glad: 高兴的 paper: 文件,证书
噢,Paul,是你
,真高兴,我正要给你看些东西。
-Paul:Where's my son?
我儿子在哪?
-Felicia:Upstairs.
楼上。
Sleeping off those tranquilizers, you gave him.
sleep off: 以睡眠消除【用睡眠熬过或度过】 tranquilizer: 安定剂镇定剂
由于镇定剂的效用,他还在睡,那是你给的。
-Paul:I don't know what you're doing, but I'm taking my son.
我不知道你要做什么,但我要带走我的儿子。
-Felicia:I am not my sister, Paul. You do not want to screw with me.
screw: 扭紧压榨
我跟我妹妹不一样,Paul,你别跟我打混。
-Felicia:Martha kept a journal.
journal: 日记
Martha有本日记。
Every drab event of her drab life, meticulously documented.
drab: 单调的 event: 事件 meticulously: 细致地一丝不苟地 document: 记载
记录下她单调的一生中的每件单调的事,并且一丝不苟地进行归类。
Including her discovery, that you and your wife stole a baby.
including: include的现在进行时包含包括 discovery: 发现,发现物 stole: steal的过去式偷
其中包括她发现你和你妻子偷的一个婴儿。
A baby named Dana.
一个叫Dana的婴儿。
I'm sorry if the copies are hard to read.
copy: 复印复印件
我很抱歉这些复印件很难读。
I hid the originals in a safe place.
hid: hide的过去式隐藏 original: 原版的初始的 safe: 安全的
我把原件藏在很安全的地方。
It seemed like a reasonable precaution, since you murdered Martha and all.
seem: 似乎好像 reasonable: 合理的 precaution: 预防警戒 murdered: murder的过去式谋杀
这似乎是个合乎情理的防范措施,因为你杀了Martha。
Would you like a cookie?
尝块饼干吧?
Suit yourself.
自便吧。
I have a little proposition for you.
proposition: 建议,主张
现在,我有一个建议……
These are the fantasies of a bored, lonely woman. They prove nothing.
bored: 枯燥的空虚的 lonely: 孤独的寂寞的 prove: 证明显示
这些不过是个空虚,寂寞的女人的幻想,根本证明不了什么。
The only reason, the police haven't caught you yet
reason: 原因 police: caught: 捕捉(catch的过去式)
还没抓住你的唯一原因,
is because they have, no reason to suspect you.
suspect: 怀疑猜想
就是他们没有理由怀疑你。
But once they found that Martha was, blackmailing Angela, sorry, Mary Alice...
once: 一旦 blackmail: 勒索
但是一旦他们发现Martha曾勒索Angela不对,是Mary Alice…
-Paul:What is it you want?
你想要什么?
- Felicia:The same thing you want.
跟你一样。
For you to leave town, change your name,
你要离开这里,改名换姓,
and start your life over again, somewhere far away from here.
far away from: 远离
重新开始你的生活,在一个远离这儿的地方。
-Paul:If you're so sure, why don't you just turn me in?
turn in: 上交,交出
如果
果你这么肯定,为什么不把我供出去?
-Felicia:Because Zach would never forgive me.
forgive: 原谅
因为Zach永远都不会原谅我。
And it's important, that we be on good terms,
important: 重要的 be on good terms: 友好
而且我们俩之间的友好相处是很重要的,
seeing as how, he's going to be living with me now.
因为现在开始他要和我一起生活。
-Paul:What?
什么?
-Felicia:Your bags are packed.
packed: pack的过去式包装捆扎
收拾好你的行李。
You're about to become a fugitive. Is that the life you want for your son?
be about to: 将要 fugitive: 逃亡者亡命者
你马上就会变成一个逃亡者,你想要你的儿子过这种生活吗?
The two of you spending every night, in a different town?
spend: 度过 different: 不同的 town: 城镇
每夜都在不同的城市度过。
No. You're a better father than that.
不,你可以做个更好的父亲。
-Paul:I can't just leave him.
leave: 离开丢下
我不能丢下他。
- Felicia:You stole him, so that he could have a better life.
stole: steal的过去式。偷
你偷了他,本来他可以过上更好的生活。
That was a noble act, Paul. Truly.
noble: 高尚的高贵的 act: 行为 truly: 真实地
这是个高尚的举动,Paul…真的
And it's time for you to be noble again.
是你再一次高尚的时候了。
-Paul:Can I at least say goodbye?
at least: 至少
至少我可以和他说声再见吧。
- Felicia:Did you allow me, to say goodbye to Martha?
allow: 允许 say goodbye to: 和…说再见 allow sb to do sth: 允许某人做某事
你允许了我跟Martha告别吗?
-Susan:Oh, hi. I'm looking for Kendra Taylor.
look for: 寻找
哦,你好,我找Kendra Taylor。
-Bob:I'm sorry. You're gonna have to leave.
抱歉,你必须得离开。
-Susan:Oh. Oh, you don't understand.
understand: 明白
哦,你不明白的。
See, I can't just drive away.
drive away: 离开
瞧,我不能就这样离开。
-Bob:Please get back in the car.
请你回到车上。
-Susan:Look um... Bob.
瞧,Bob。
Let me try to explain.
explain: 解释
能不能听我解释一下。
-Bob:In the car.
回到车上。
-Susan:See, the thing is, this is maybe my last chance
maybe: 大概也许 last: 最后的 chance: 机会
瞧,事实是这可能是我最后一次机会去弄明白。
to find out, if I can be with the man I love.
find out: 找出(查明,发现)
为什么我不能跟我爱的男人在一起。
-Bob:Ma'am...
女士…
-Susan:And, Bob, I can't begin to tell you, how much that means to me.
mean to: 对…重要
Bob,我没法跟你解释,这对我有多重要。
So I'm gonna walk up to that house, and you're gonna let me.
gonna: (=going to) 将要 walk up:走进沿着…走
所以我要走进那房里,你会允许我。
And you know why?
你知道为什么吗?
Because behind that bad
ge and that big, you-could-crush-me-like-a-fly chest,
behind: 在…之后 badge: 徽章 crush: 压碎粉碎 fly: 苍蝇 chest: 胸部
因为在那制服后面的巨大的可以把我象只苍蝇一样捻碎的胸膛里。
there's a heart,A heart that believes in love.
heart: 心 believe in: 对…的信仰,相信
那是一颗相信爱的心。
-Bob:Just get in the damn car.
damn: 该死的,可恶的
你给我回到车上去。
-Susan:It's not my fault you don't have love.
fault: 错误
这么没有爱心真的不是我的错。
-Kendra:Susan?
Susan?
-Susan:Hi, Kendra.
哦,Kendra。
-Susan:And despite all that's been, laid out in front of me,
despite: 尽管如此 lay out: 花费(展开,设计,布置) in front of: 在…前面
除了这些证物,这些放在我面前的东西。
I can't help thinking, there's more to the story.
can not help doing: 禁不住,忍不住
我认为这故事还没完。
-Kendra’s dad:Does it Sound stupid?
sound: 听听起来 stupid: 愚蠢笨
是不是听着挺蠢?
-Susan:No, No, of course not.
不,不,当然不是。
-Kendra’s dad:Unfortunately, you've got the whole story right here.
unfortunately: 不幸地 whole: 全部的
不幸的,这就是整个故事。
-Susan:But Mike's lawyer pleaded self-defense.
lawyer: 律师 plead: 辩护请求 self-defense: 自卫
但是Mike的律师认为是正当防卫。
-Kendra’s dad:Delfino sold black-tar heroin, to my daughter.
sold: sell的过去式卖出售 black tar heroin: 黑碳海洛因墨西哥产,质量低劣
如果是这样的话Delfino把黑碳海洛因卖给了我的女儿,
He killed the cop that tried to bust, him, got convicted and did his time.
cop: convict: 罪犯宣告…有罪 do sb’s time: 受到惩罚
他杀了想抓他的,判处有罪,受到了惩罚。
End of story...
这就是故事的结局。
-Kendra: Dad...
爸爸…
-Kendra’s dad:She deserves to hear the truth, however awful.
deserve to: 应该得到 truth: 事实 however: 不论如何 awful: 可怕地,庄严的
她该听清事实,无论有多糟糕。
-Kendra’s dad:I'm sorry, Miss Mayer. I really am.
我很抱歉,Mayer女士。我真的很抱歉。
-Susan:I appreciate you talking to me.
appreciate: 欣赏感激
我很感谢你跟我说这些。
-Kendra:What the hell was that?
这什么意思?
-Kendra’s dad:If she knew the truth, she’d go running back to him.
run: 跑步 run back: 返回跑回
如果她知道了,她会回去找他的。
She might talk him out of doing his job.
take out of: 拿出(越出…范围外,失去)
她会说服他放弃他的工作。
I can't risk that.
risk: 冒…的风险
我不能冒这个险。
-Kendra:Just don't have the time.
我没有太多时间。
Quick. Drive around the corner, We need to talk.
around the corner: 在拐角处(在附近,即将来临
)
快,开过那个拐角,我们得谈谈。
-Bree:What do you think? I chose green so it will work
你认为怎么样,Rex? 我选了绿色,
whether Gabrielle has a boy or a girl. That’s great.
whether: 是否
这样无论Gabrielle生男生女都很配,很漂亮。
What's the matter? You've been moped all day.
mope: 没精打采的消沉的
怎么了?你一整天都闷闷不乐。
-Rex:I'm sorry. I'm just worried about the test results.
test: 测试 result: 结果
抱歉,我只是很担心检查结果。
If I don't find out what's wrong, with me, I'll lose my mind.
如果我不赶快弄清我到底是哪里不对,我一定会疯的。
-Bree:Oh, Honey. You must get tired of me complaining.
complaining: complain的现在进行时抱怨 get tired of: 厌倦
哦,亲爱的,你一定是听我抱怨听烦了。
-Rex:No. No, not at all.
not at all: 一点没有
没有,没有,完全没有。
-Bree:I think we should talk about it.
talk about: 讲(谈论,交谈)
我认为,我们该谈谈。
In fact, I think maybe we don't talk enough.
in fact: 事实上 enough: 足够地
事实上,我认为我们交流得不够。
-Rex:I guess.
guess: 猜想
我想或许吧。
-Bree:Why don't we start doing things, together again as a couple?
couple: 福气
为什么我们不再一起做事情了呢?像夫妻一样?
Mm-hm. As soon as you're well enough, we should go on a vacation.
as soon as: 一…就… vacation: 假期,度假
恩哼,我认为你病一好起来,我们就该去度个假。
Take a trip. Go somewhere fun.
trip: 旅行
去旅游,去个有趣的地方。
Remember our trip to Italy?
记得我们上次去意大利吗?
-Rex:Sort of.
一点点。
-Bree:Sort of?
一点点?
You don't remember the glorious food and the gorgeous scenery and...
remember: 记得 glorious: 光荣的辉煌的 gorgeous: 华丽的,灿烂的
scenery: 风景
你不记得那些美味的食物还有美丽的景色还有…
-Rex:What I remember is sweating like a pig
sweat: 汗出汗 sweat like a pig: 全身冒汗,大汗淋淋
我只记得我们汗流浃背。
and wishing we hadn't, spent all our savings.
wish: 愿望希望 saving: 积蓄
挥霍着我们的积蓄。
-Bree:So where would you like to go?
那么你想去哪儿?
-Rex:It doesn't matter. You decide.
decide: 决定
无所谓,你决定。
-Kendra:Mike wasn't a drug dealer.
drug: 毒药
Mike没有贩毒。
-Susan:What?
什么?
-Kendra:Deidre was.
是Deidre。
Mike, he kicked the habit early on.
kick: 踢,反抗 kick the habit: 摆脱除去某习惯 early on: 早些时候(前不久)
Mike,他很早就戒了。
But Deidre couldn't or didn't want to. I don't know.
但是Deidre戒不掉...或者不想戒。我不清楚。
Anyway, she spiraled out of control, and was in and out of jail.
anyway: 不管怎样总之 spiral: 成螺旋状旋转 control: 控制 jail
: 监狱
总之,她失去了理智,进而不停出入监狱。
One day an undercover cop caught her using.
undercover: 秘密的秘密从事的 cop:
一天,一个卧底抓到她正在嗑药。
He forced her to trade sex for freedom.
force: 强迫 force sb to do sth: 强迫某人做某事 trade: 交易买卖 freedom: 自由
他逼她和他做爱来换取自由。
Mike found out about it, and he tried to put a stop to it. He busted in on the two of them.
bust: 殴打
Mike发现了这一切,就试着去阻止,结果他们就打了起来。
He... Well, the cop pulled a gun on him, and Mike fought him off,
fight off: 击退 打败
他…拿指着他,而Mike把打退了,
but they both went over the balcony.
balcony:阳台
一直打到阳台然后摔了出去。
Mike was the only one that got back up.
Mike是唯一生还的人。
-Susan:It was self-defense.
self-defense: 自卫
这是正当防卫。
-Kendra:Yeah.
是的。
Mike went to jail, trying to save my sister.
Mike坐牢是为了救我的姐姐。
But he couldn't.
但他没做到。
-Susan:I knew he was good.
我知道他是好人。
I just knew it.
我就是知道。
Thank you.
谢谢你。
-Mary:The vow is simple, really.
vow: 誓约誓言 simple: 简单
誓言是很简单的,真的。
Those who take it promise to stay, together for better or for worse,
promise: 约定诺言 stay: 停留
人们发誓要永远在一起,
无论境遇好坏...
for richer or for poorer,
rich: 富有的 poor: 贫穷的
家境...
in sickness and in health.
sickness: 疾病 health: 健康
生病与否。
To honor and to cherish.
honor: 荣誉授予荣誉 cherish: 珍爱
互以为荣,相互珍惜...
For saking all others. Until death do us part.
for sake: 放弃抛弃为了
放弃其他所有,至死不渝。
Yes, the vow is simple.
是的,誓言是简单的。
Finding someone worthy, of such a promise is the hard part.
worthy: 有价值的可尊敬的
要找到那个值得这份誓言的人才是困难的。
But if we can,
但如果我们真的能够找到。
that’s when we begin to live, happily ever after.
begin to do: 开始做某事
那我们就会永远幸福快乐的生活下去。
本文来自: 爱酷英语(www.icoolen.com) 详细出处参考:http://www.icoolen.com/film_veido/desperate_season1_chapter21
